linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhöhung wzrost 815 rozwój 6

Verwendungsbeispiele

Erhöhung wzrost
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Popularität ist verlockend und für einen Entwickler einer Bibliothek die Idee leicht zu rationalisieren, dass die Erhöhung der Popularität dieser einen Bibliothek zu steigern das ist, was die Gemeinschaft vor allem braucht.
Popularność jest kusząca i programiście biblioteki łatwo przychodzi znalezienie uzasadnienia dla myśli, że wzrost popularności tej jednej biblioteki jest tym, czego społeczność potrzebuje najbardziej.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
INCRELEX kann wie Wachstumshormon mitunter eine vorübergehende Erhöhung des Hirndrucks verursachen.
INCRELEX, podobnie jak hormon wzrostu, może czasami spowodować przejściowy wzrost ciśnienia w obrębie mózgu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Carter!…as zu einer Erhöhung des Barguthabens um 1 5 % geführt hat, nachdem die Rehaklinik an Phillips Medical verkauft wurde.
Carter! Co zaowocowało 15% wzrostem aktywów pieniężnych a następnie sprzedażą centrum rehabilitacji firmy Philips Medical.
   Korpustyp: Untertitel
Einige behaupten sogar, dass es der wichtigste sei, denn die Bewertungen zeigen oft, dass LEADER den größten Einfluss auf den Kapazitätsaufbau in einer Region und die Erhöhung der Bürgerbeteiligung hat.
Mobilizacja jest główną częścią wdrażania LEADER – niektórzy twierdzą, że nawet najważniejszą, gdyż późniejsza ocena często pokazuje, że LEADER oddziałuje najsilniej na rozwój potencjału lokalnego i wzrost poziomu zaangażowania publicznego.
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Die Menge gemäß Absatz 1 kann bei einer Erhöhung der festgestellten Nachfrage in den neuen Mitgliedstaaten aufgestockt werden.
Ilość ustalona w ust. 1 może zostać zwiększona w przypadku zaobserwowania wzrostu popytu w nowych Państwach Członkowskich.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Entwicklung führt zur Erhöhung der Bedeutung von immateriellen Vermögenswerten – dazu gehören nicht nur Werte wie Urheberrecht und gewerbliche Schutzrechte, sondern auch die Konzepte, die viel mehr flüchtig sind.
Rozwój gospodarczy pociąga za sobą wzrost znaczenia wartości niematerialnych – dotyczy to nie tylko wartości takich jak prawa autorskie czy prawa własności przemysłowej, ale też pojęć o wiele bardziej ulotnych.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
Intervention und Preisgarantiesystem mit flächenbasierten Direkthilfen ermöglichen den Landwirten die komparativen Vorteile ihrer Böden zu nutzen; eine weitere Erhöhung der Produktion wird erwartet.
System interwencyjny i cen gwarantowanych oparty na obszarowych płatnościach bezpośrednich umożliwia rolnikom wykorzystanie przewag konkurencyjnych należących do nich działek; spodziewany jest dalszy wzrost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwerpunkte unserer Tätigkeit sehen wir in der Erhöhung der Akzeptanz der deutschen Sprache im Rahmen der europäischen Mehrsprachigkeitskonzepte, in einer zukunftsgerichteten Thematisierung der gegenseitigen Wahrnehmung in Geschichte und Gegenwart sowie in einer nachhaltigen und sichtbaren kulturellen Veranstaltungstätigkeit.
W naszej pracy priorytetowo traktujemy działania na rzecz wzrostu akceptacji dla języka niemieckiego w ramach europejskiej koncepcji wielojęzyczności, podejmowanie tematyki, związanej z postrzeganiem siebie nawzajem w przeszłości i dziś, oraz organizację imprez kulturalnych, przynoszących trwałe, widoczne efekty.
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Zunahme wurde teilweise mit einer Erhöhung der Einfuhren von Lampen für die Endverbraucher bedient.
Wzrost konsumpcji jest związany częściowo ze wzrostem wielkości przywozu produktu objętego postępowaniem przeznaczonego dla konsumentów.
   Korpustyp: EU
Es geht also weder aus der Sicht des Aufnahme- noch des Entsendelandes um dauerhafte Aus- bzw. Einwanderung, sondern um Mobilität, deren Erhöhung unter den Bedingungen der bereits existierenden Kapitalfreiheit im Europäischen Binnenmarkt geradezu unabdingbar ist, um regionale Asymmetrien zu vermeiden.
A więc zarówno ze strony krajów przyjmujących, jak i wysyłających nie chodzi o trwałą imigrację i emigrację, tylko o mobilność, której wzrost w warunkach istniejącej już swobody kapitałowej na rynku europejskim jest niezbędny dla zapobieżenia asymetriom regionalnym.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erhöhung der Versorgungsbezüge

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhöhung

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Erhöhung der Leberfunktionswerte mit Erhöhung des Serumbilirubins
Zwiększenie aktywności enzymów wątrobowych, zwiększenie stężenia bilirubiny w surowicy 33
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Oligurie, Erhöhung der Serumkreatininkonzentration.
Skąpomocz, zwiększenie stężenia kreatyniny w surowicy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Erhöhung des Blutzuckers (Hyperglykämie)
- podwyższone stężenie cukru we krwi (hiperglikemia)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Erhöhung des Enzyms Lactatdehydrogenase
- zwiększenie aktywności enzymu o nazwie dehydrogenaza mleczanowa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erhöhung (auf %1)
Przyrost (do% 1)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Erhöhung der Weiterbildungsteilnahme;
- zwiększanie udziału w szkoleniach,
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Sicherheit durch Grenzüberwachung
Zwiększenie ochrony poprzez zarządzanie granicami
   Korpustyp: EU
Erhöhung oder (-) Abnahme des Fremdwährungsrisikos
Zwiększenie lub (-) zmniejszenie wymiany na walutę obcą
   Korpustyp: EU
Erhöhung oder (-) Abnahme des Fremdwährungsrisikos
Zwiększenie lub (-) zmniejszenie przeliczania waluty obcej (przepływ)
   Korpustyp: EU
Erhöhung oder Verminderung der Kapitalrechnung;
zmiany na rachunku kapitałowym,
   Korpustyp: EU
Erhöhung des Verbrauchs von Gemeinschaftsweinen,
zwiększenie konsumpcji wina pochodzącego ze Wspólnoty,
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Kapazität in Spanien,
Zwiększanie pojemności w Hiszpanii,
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Attraktivität des Technikunterrichts
Zwiększanie atrakcyjności nauki przedmiotów ścisłych i technicznych
   Korpustyp: EU
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
Strategie stymulowania zapotrzebowania na kształcenie
   Korpustyp: EU
Erhöhung von Retikulin im Knochenmark
Zwiększenie stężenia retykuliny w szpiku kostnym
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
§ Erhöhung des Risiko-Garantie-Faktors,
§ zwiększenia wskaźnika gwarancji na pokrycie ryzyka,
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung von Bilirubin und Lebertransaminasen:
Zwiększone stężenie bilirubiny i zwiększona aktywność aminotransferaz wątrobowych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zuweisung oder Erhöhung von Zahlungsansprüchen
Przyznawanie lub zwiększanie uprawnień do płatności
   Korpustyp: EU
Diese Erhöhung sollte umgesetzt werden.
Należy wprowadzić tą zwiększoną ilość.
   Korpustyp: EU
Aufbau oder Erhöhung späterer Altersruhegeldansprüche
Uzyskanie lub zwiększenie wysokości przyszłej emerytury
   Korpustyp: EU
Maximale Erhöhung in jeder Kategorie.
Maksymalne zwiększenie w którejkolwiek kat.
   Korpustyp: EU
Maximale Erhöhung in jeder Kategorie
Maksymalne zwiększenie w dowolnej kategorii
   Korpustyp: EU
Maximale Erhöhung in jeder Kat.
Maksymalne zwiększenie w danej kategorii
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Energiesicherheit und Wettbewerbsfähigkeit
podniesienie bezpieczeństwa energetycznego i konkurencyjności
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erhöhung der Firmeneffizienz und Kostensenkung
Zwiększenie wydajności firmy i obniżenie kosztów
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Gelegentlich Erhöhung der Amylase im Blut, Rückgang der Thrombozytenzahl, Erhöhung des Kreatinins im Blut, 6 Rückgang des Hämoglobins, Erhöhung des Blutharnstoffs, Erhöhung des LDH, Erhöhung der Triglyzeride
Niezbyt często Zwiększenie aktywności amylazy we krwi, zmniejszenie liczby płytek krwi, zwiększenie stężenia kreatyniny we krwi, zmniejszenie stężenia hemoglobiny, zwiększenie stężenia mocznika we krwi, zwiększenie stężenia LDH, zwiększenie stężenia trójglicerydów Rzadko Kołatanie serca
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich Erhöhung der Amylase im Blut, Rückgang der Thrombozytenzahl, Erhöhung des Kreatinins im Blut, 20 Rückgang des Hämoglobins, Erhöhung des Blutharnstoffs, Erhöhung des LDH, Erhöhung der Triglyzeride
Niezbyt często Zwiększenie stężenia amylazy we krwi, zmniejszenie liczby płytek krwi, zwiększenie stężenia kreatyniny we krwi, zmniejszenie stężenia hemoglobiny, zwiększenie stężenia mocznika we krwi, zwiększenie stężenia LDH, zwiększenie stężenia trójglicerydów Rzadko Kołatanie serca
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn dies zu einer Erhöhung von über
Jeśli podjęcie tych kroków prowadzi do wzrostu o
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt jede Erhöhung der Mittel zur Förderung:
Opowiada się za zwiększeniem środków na wsparcie:
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
Parlament Europejski przyjął rozporządzenie o bezpieczeństwie pasażerów w ruchu lotniczym
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird eine Erhöhung der Kapitalbasis ermöglicht.
W rzeczywistości środek pozwala na zwiększenie kapitału własnego.
   Korpustyp: EU
die Erhöhung der Sicherheit durch Grenzüberwachung;
zwiększeniu ochrony poprzez zarządzanie granicami;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Erhöhung der Kapitalquoten des Instituts,
środki w celu podwyższenia współczynników kapitałowych instytucji;
   Korpustyp: EU
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
Szczególna sytuacja kobiet w więzieniach
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere zur Erhöhung der Beschäftigungsquote von Frauen
w szczególności wzrostu poziomu zatrudnienia kobiet
   Korpustyp: EU DCEP
Zuckerrübenfasern tragen zur Erhöhung des Stuhlvolumens bei
Błonnik z buraków cukrowych przyczynia się do zwiększenia masy stolca
   Korpustyp: EU
zur Erhöhung der Gefahrenabwehr in Häfen
w sprawie wzmocnienia ochrony portów
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Versorgungsbezüge für unterhaltsberechtigte Kinder
Podwyższenie wysokości rent w odniesieniu do dzieci pozostających na utrzymaniu
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Beihilfe um 41 Mio. €
Zwiększenie pomocy o 41 mln EUR
   Korpustyp: EU
Die zweite Maßnahme: Erhöhung der Risikovorsorge
Drugi środek – zwiększenie zabezpieczenia przed ryzykiem
   Korpustyp: EU
Zulässigkeit von Anträgen auf Erhöhung der Tonnage
Kwalifikowanie wniosków o podwyższenie tonażu
   Korpustyp: EU
· Erhöhung der Sicherheit auf den europäischen Straßen.
· poprawę bezpieczeństwa na europejskich drogach.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erhöhung der Transparenz für die Marktteilnehmer
zapewnienie większej przejrzystości dla podmiotów gospodarczych
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
Bezpieczeństwo pasażerów w ruchu lotniczym
   Korpustyp: EU DCEP
Leberfunktionsstörung, Erhöhung von SGOT und SGPT
zaburzenia czynności wątroby, zwiększenie aktywności AlAT i AspAT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
- zaburzenia koordynacji, niestabilny chód, nadmierna wrażliwość na bodźce czuciowe, ucisk na
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
9 Erhöhung der CPK-Werte und Rhabdomyolyse:
Zwiększenie aktywności CK i rabdomioliza:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erhöhung der CPK-Werte und Rhabdomyolyse:
Podwyższenie CPK i rabdomioliza:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
zur Erhöhung der Eigenmittel der Europäischen Union
w sprawie zwiększenia zasobów własnych Unii Europejskiej
   Korpustyp: EU DCEP
– eine Erhöhung des Gemeinschaftszuschusses für Eurojust,
- zwiększenie dotacji wspólnotowej na rzecz Urzędu Eurojust,
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der technischen Sicherheit und verbesserte Gefahrenabwehr
· poprawa bezpieczeństwa i zabezpieczenia;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhöhung der polnischen Produktionsquoten für Stärke
Dotyczy: Zwiększenia kwoty produkcyjnej skrobi dla Polski
   Korpustyp: EU DCEP
• Übelkeit, Durchfall, Bauchschmerzen, Mundulzerationen; • Erhöhung der Leberenzyme;
do • wysypka, świąd, wypadanie włosów; • uczucie zmęczenia;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Eine Erhöhung der Neutrophilenzahl wurde nicht beobachtet.
Nie obserwowano zwiększenia liczby neutrofili.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Hierbei muss es eine Erhöhung geben.
Tutaj musi nastąpić to zwiększenie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewünschte Art der Erhöhung der Stundenzahl
Sposób, w jaki osoba chciałaby pracować więcej godzin
   Korpustyp: EU
(a) eine Erhöhung der Treibstoffeffizienz aller Verkehrsträger;
(a) zwiększenie wydajności paliw we wszystkich rodzajach transportu;
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Gerichtsverhandlungskosten (mindestens 100 Mio. EUR);
podniesienie opłat sądowych (co najmniej 100 mln EUR);
   Korpustyp: EU
Bei Scheibenbremsen Erhöhung des maximalen Bremshubs
W przypadku hamulców tarczowych – zwiększenie zdolności skokowej hamulca
   Korpustyp: EU
Bei Scheibenbremsen Erhöhung des maximalen Bremshubs;
w przypadku hamulców tarczowych – zwiększenie maksymalnej zdolności skokowej hamulca;
   Korpustyp: EU
jede anschließende Erhöhung oder Senkung der Steuerbemessungsgrundlage;
wszelkie dalsze kwoty podwyższające lub obniżające podstawę opodatkowania;
   Korpustyp: EU
Das verstehe ich unter Erhöhung der Effektivität.
Moim zdaniem zwiększy to efektywność.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhöhung der Transparenz von Straf- und Zivilverfahren.
Zwiększenie przejrzystości procedur prawa karnego i cywilnego.
   Korpustyp: EU
Dies ist unser Anteil an der Erhöhung.
To jest nasz udział w przedmiotowych podwyżkach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Erhöhung der Geldmittel des Programms LIFE+.
zwiększenie finansowania na rzecz programu LIFE+.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erhöhung der Bürgschaft wurde nicht vollzogen.
Podniesienia gwarancji nie wykonano.
   Korpustyp: EU
Außer einer Erhöhung in unser Kunstfehlerversicherung.
A jak upadnie i złamie biodro, również niczego nie zobaczymy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies zu einer Erhöhung von über 15 % führt, wird eine maximale Erhöhung um 15 % festgelegt.
W przypadku, gdy prowadzi to do podwyższenia o więcej niż 15%, ustala się podwyższenie o maksymalnie 15%.
   Korpustyp: EU DCEP
getroffene Maßnahmen (d. h. Erhöhung oder Verringerung der Produktion, Erhöhung oder Verringerung der Last),
podjętych działań (tj. zwiększenia lub zmniejszenia produkcji, zwiększenia lub zmniejszenia obciążenia),
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Kreatin- phosphokinase im Blut Erhöhte Kreatininspiegel im Blut Erhöhung des Blutharnstoffs Leberfunktionstest abnorm
fosfokinazy kreatynowej we krwi Zwiększenie stężenia kreatyniny we krwi Zwiększenie stężenia mocznika we krwi Nieprawidłowe wyniki prób wątrobowych
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Betrifft: Erhöhung der Lautstärke beim Senden von Fernsehwerbung
Przedmiot: zwiększenie natężenia dźwięku podczas emisji reklam telewizyjnych
   Korpustyp: EU DCEP
und Erhöhung der Beschäftigungsquote auf 75 % der aktiven Bevölkerung
i zwiększenie udziału na rynku pracy do 75% populacji aktywnej zawodowo
   Korpustyp: EU DCEP
führt, wird eine maximale Erhöhung um 15 % festgelegt.
należy podjąć decyzję o maksymalnym poziomie wzrostu w wysokości 15%.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Wertschöpfung bei land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen
Zwiększanie wartości dodanej produktów rolnych i leśnych
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinie 7: Erhöhung der Beschäftigungsquote und Abbau der strukturellen Arbeitslosigkeit
Wytyczna 7: Zwiększenie współczynnika aktywności zawodowej i ograniczenie bezrobocia strukturalnego
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer jährlichen Erhöhung um 25 Tonnen ab dem 1.1.2015.
Przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 25 ton, począwszy od 1.1.2015.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erstellen nationale Pläne zur Erhöhung der Zahl der
Państwa członkowskie opracowują krajowe plany mające na celu zwiększenie liczby budynków
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Zahl oder Häufigkeit der Inspektionen bei dem Institut,
zwiększenie liczby lub częstotliwości czynności kontrolnych na miejscu w instytucji;
   Korpustyp: EU
Für andere Erzeugnisse empfahl sie eine Erhöhung der RHG.
W odniesieniu do innych produktów zalecił podniesienie NDP.
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Effizienz und Effektivität der statistischen Erstellungsprozesse.
Zwiększenie wydajności i efektywności statystycznych procesów produkcyjnych.
   Korpustyp: EU
PCI zur Erhöhung der Pumpspeicherkapazität in Österreich (Kaunertal, Tirol)
PWZ zwiększenie potencjału magazynowania w elektrowni szczytowo-pompowej w Austrii – Kaunertal, Tyrol
   Korpustyp: EU
PCI zur Erhöhung der Pumpspeicherkapazität in Österreich (Limberg III, Salzburg)
PWZ zwiększenie potencjału magazynowania w elektrowni szczytowo-pompowej w Austrii – Limberg III, Salzburg
   Korpustyp: EU
PCI zur Erhöhung der Pumpspeicherkapazität in Litauen (Kruonis)
PWZ Zwiększenie potencjału magazynowania w elektrowni szczytowo-pompowej na Litwie – Kruonis
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Kapazität der Fernleitung Klaipeda — Kiemenai in Litauen
Zwiększenie przepustowości gazociągu Kłajpeda-Kiemenai na Litwie
   Korpustyp: EU
bei einer Beschäftigungsquote von über 75 % ist keine Erhöhung erforderlich.
gdy poziom zatrudnienia wynosi więcej niż 75 %, zwiększanie udziału nie jest wymagane.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Rückstellungen einschließlich der Erhöhung von bestehenden Rückstellungen
Zwiększenia, w tym zwiększenia istniejących rezerw
   Korpustyp: EU
Erhöhung oder (-) Verminderung durch die Zusammenfassung von Geschäftstätigkeiten und Veräußerungen
Zwiększenie lub (-) zmniejszenie z tytułu połączeń jednostek gospodarczych i transakcji zbycia
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse
Zwiększanie wartości dodanej produktów rolnych i leśnych
   Korpustyp: EU
Zur Erhöhung der Anstiegzeit können auch Digitalfilter konfiguriert werden;
Można również zmienić konfigurację filtrów cyfrowych, aby zwiększyć czas narastania.
   Korpustyp: EU
Bei Vorhaben im Rahmen der kleinen Küstenfischerei mögliche Erhöhung um
Operacje związane z łodziowym rybołówstwem przybrzeżnym – mogą skorzystać ze zwiększenia o:
   Korpustyp: EU
Bei Vorhaben in Gebieten in äußerster Randlage mögliche Erhöhung um
Operacje zlokalizowane w regionach najbardziej oddalonych – mogą skorzystać ze zwiększenia o:
   Korpustyp: EU
Diese Erhöhung wird im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen festgelegt.
Podniesienie stopy dofinansowania określane jest zgodnie z przepisami dotyczącymi poszczególnych funduszy.
   Korpustyp: EU
Kaufoption in Verbindung mit einer Erhöhung des künftigen Rückzahlungsbetrags;
opcja kupna połączona ze zwiększeniem kwoty wykupu w przyszłości;
   Korpustyp: EU
Ausbildung zur Erhöhung der Vermittelbarkeit in einem Mitgliedstaat;
szkolenia zwiększające szanse na rynku pracy w państwie członkowskim;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Erhöhung der Schulbesuchsquoten im Sekundärbereich bei allen Volksgruppen.
Podjęcie środków w celu zwiększenia odsetka zapisanych do szkół średnich dzieci ze wszystkich społeczności.
   Korpustyp: EU
Zur Erhöhung von Produktivität und Beschäftigungswachstum sollte Griechenland
W celu wspierania wzrostu wydajności i zatrudnienia Grecja powinna:
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Sicherheit und Verbesserung von Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit;
zwiększenie bezpieczeństwa przy jednoczesnej poprawie wydajności i konkurencyjności;
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Forschungskapazitäten der neuen baltischen EU-Mitgliedstaaten,
zwiększenie potencjału badawczego nowych państw członkowskich Unii z regionu Morza Bałtyckiego;
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Zuverlässigkeit des Verkehrs nach und durch Irak;
poprawy wiarygodności ruchu transportowego w kierunku Iraku oraz przez jego terytorium;
   Korpustyp: EU
Die Investitionen ziehen vermutlich eine Erhöhung der Papierabfallnachfrage nach sich.
Inwestycje mogą wpłynąć na zwiększenie popytu na odpady papierowe.
   Korpustyp: EU