linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erscheinung pojawienie się 1 zjawa 1 widmo 1




Verwendungsbeispiele

Erscheinung pojawienie się
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Seine Erscheinung soll angeblich Unglück ankündigen.
Podobno jego pojawienie się oznacza katastrofę.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erscheinung

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Erscheinung (Farbe und Geruch)
Wygląd (barwa i zapach)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte eine Erscheinung.
I wtedy zdarzyła się najdziwniejsza rzecz, u…
   Korpustyp: Untertitel
histologische Erscheinung von Granulomen.
stwierdzenie ziarniniaków w obrazie histologicznym.
   Korpustyp: EU
Dann täuscht seine Erscheinung.
Jego wygląd na to nie wskazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deines Großvaters Erscheinung.
Nosisz się jak twój dziad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erscheinung hat neurologische Ursachen.
"To ma podłoże neurologiczne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine stattliche Erscheinung! Oder, William?
Te szaty lepiej mu pasują, prawda, Williamie?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Erscheinung, sondern ein Traum.
- To był sen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine faszinierende Erscheinung.
To jest przecież fascynująca sytuacja.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie meine Erscheinung.
Proszę wybaczyć mój strój.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Erscheinung ist s…maskulin.
Masz taki…męskie cechy.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um Ihre Erscheinung.
Nie przejmuj się, moja droga, ubóstwem twego stroju.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Einbildung oder eine wahrhaftige Erscheinung?
Wyobrażają sobie to? Czy mają autentyczną wizytę?
   Korpustyp: Untertitel
Newton Crosby, du sollst unverzügliche Erscheinung machen.
Newtonie Crossby musisz spełnić swój obowiązek
   Korpustyp: Untertitel
Diese Demokratie ist nur eine Mode-Erscheinung.
Ta cała demokracja to tylko fikcja.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Erscheinung nicht sehr wahrscheinlich.
Z wyglądu raczej, kurwa, nie.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie deshalb so eine attraktive Erscheinung?
To dlatego tak atrakcyjnie pani wygląda?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Erscheinung nennen wir "Rest-Selbstbildnis".
Twój wygląd teraz jest tym co nazywamy "resztką swego-wizerunku".
   Korpustyp: Untertitel
Eine lebensechte Erscheinung erfordert Zeit und Geschick.
Żeby wyglądał jak żywy, trzeba czasu i nie lada umiejętności.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir treten nicht in Erscheinung.
Pomoże, ale musimy pozostać niewidoczni.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erscheinung wird als Fluoreszenz bezeichnet.
Zjawisko to nosi miano fluorescencji.
   Korpustyp: EU
Wo befindet sich die Erscheinung momentan?
W którym miejscu miało miejsce zdarzenie?
   Korpustyp: Untertitel
Einer "Erscheinung, " wie Sie es nannten.
Zdaje się, że użyłeś słowa "wizja".
   Korpustyp: Untertitel
Deine Erscheinung nennen wir "Rest-Selbstbildnis".
To tzw. rezydualny obraz ego.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus Ihrer komischen Erscheinung geworden?
Co się stało z twoją dziwaczną sylwetką?
   Korpustyp: Untertitel
Wo befindet sich die Erscheinung momentan?
W którym miejscu mia³o miejsce zdarzenie?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Veränderung der For…...und der Erscheinung.
Zmiana kształtu.. . i wyglądu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat als erste die Erscheinung gesehen.
Jako pierwsza zobaczyła Matkę Bożą.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Ausdruck für die Stärke oder Intensität einer Erscheinung.
Wyrażenie wielkości lub intensywności zjawiska.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Klassifikationen zur Aufteilung eines Gesamtwerts der beschriebenen Erscheinung.
Dodatkowe klasyfikacje wykorzystywane do podziału całkowitej wartości opisywanego zjawiska.
   Korpustyp: EU
Die perspektivische Erscheinung einer Ebene oder Auswahl transformieren
Transformacja perspektywy warstwy lub zaznaczenia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Und was hat so ein Irrwicht für eine äußere Erscheinung?
A teraz może ktoś mi powie, jak wygląda?
   Korpustyp: Untertitel
sie hatten eine "erscheinung" sie sahen das licht.
Nie wiedzieli, co jest? Zobaczyli światło.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es der Zufall will, tritt sie auch in Erscheinung.
Okazuję się, że pojawia się.
   Korpustyp: Untertitel
Die Langzeit-Auswirkungen dieser Erscheinung sind derzeit noch nicht bekannt.
Obecnie nie są znane odległe skutki tych zaburzeń.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die äußere Erscheinung des Liebenden beginnt sich zu verändern.
Wygląd kochanka zaczyna się zmieniać.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lasst euch nicht durch seine Erscheinung täuschen.
Ale nie dajcie się zwieść pozorom.
   Korpustyp: Untertitel
In der weißen Ecke haben wir eine imposante Erscheinung.
W białym narożniku mamy niesamowity widok.
   Korpustyp: Untertitel
Und in letzter Minute tritt Syndrome als Retter in Erscheinung.
A gdy wszyscy tracą nadzieję, sytuację ratuję ja!
   Korpustyp: Untertitel
Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,
Przetoż, o królu Agrypo! nie byłem nieposłusznym temu niebieskiemu widzeniu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Keine Sorge wegen Ihrer maskulinen Erscheinung. Er ist unersättlich.
Nie martw się o swoje odrobinę męski wygląd - on jest nienasycony.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig treten bewaffnete Gruppierungen in anderen Landesteilen wieder in Erscheinung.
Równocześnie uzbrojone grupy pojawiają się w innych regionach tego kraju.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adéwalés Stärke liegt in seiner imposanten Erscheinung und seiner Selbstkontrolle.
Siła potężnego jak nigdy Adewale leży w jego wspaniałej postawie i samokontroli.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Ich meine, ich habe keine solche Erscheinung erwartet.
Nie nastawiałem się, żeby coś takiego zobaczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Und um die Erscheinung zu vervollkommnen.. .. . .eine Jungfrau.
Podejrzewam, że dla dopełnienia twojej wizji jes…dziewicą.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich Gottes tritt nicht offenkundig in Erscheinung.
Królestwo Boże nie przyjmuje żadnej określonej formy.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Erscheinung reflektiert eine gewiss…Ungeschliffenheit, meine Liebe.
Twój wygląd w istocie odzwierciedla pewie…brak ogłady, moja droga.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte tägliche Erscheinung an Mirjana, Ivanka und Jakov
Ostatnie codzienne objawienie Królowej Pokoju Mirjanie, Ivance i Jakovowi
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Worauf schaut die Muttergottes gewöhnlich während der Erscheinung?
Na co zwykle patrzy Matka Boża podczas objawienia?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Medjugorje | Die letzte tägliche Erscheinung an Mirjana, Ivanka und Jakov
Medjugorje | Ostatnie codzienne objawienie Królowej Pokoju Mirjanie, Ivance i Jakovowi
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Am 7. Mai 1985 hatte Ivanka die Erscheinung zu Hause.
7 maja Ivanka miała objawienie w domu.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie beteten mit der Erscheinung und unterhielten sich mit Ihr.
Wraz z Matką Bożą modlili się i rozmawiali.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Die Erscheinung begann um 9.45 Uhr und dauerte 5 Minuten.
Objawienie zaczęło się o 13:47 i trwało do 13:53.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Erscheinung beeinträchtigt die Funktion und Laufeigenschaften der Markise nicht.
To zjawisko nie ma negatywnego wpływu na funkcjonowanie i ruchomość markizy.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Hochfest der Erscheinung des Herrn, Predigt, 6. Januar 2013
Homilia Benedykta XVI podczas Mszy św. w uroczystość Objawienia Pańskiego, Sakra biskupia, 6 stycznia 2013 r.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine aufgetretene oder gerade auftretende, für die Untersuchung von naturbedingten Gefahren relevante und beobachtete natürliche Erscheinung.
Zaobserwowane zjawisko naturalne istotne z punktu widzenia celów badania zagrożeń naturalnych, które wystąpiły lub występują.
   Korpustyp: EU
Eine Gruppe von Isolinien, die den Wert einer Erscheinung zu einem bestimmten Zeitpunkt darstellen.
Zestaw izolinii odpowiadający wartości konkretnego zjawiska w konkretnym momencie.
   Korpustyp: EU
Art der erneuerbaren Energieressource und Abfallressource, für die die gemessene Erscheinung gilt.
Typ zasobu odnawialnego i odpadu będącego zasobem, do którego ma zastosowanie mierzone zjawisko.
   Korpustyp: EU
Reihe von Methoden zur Beschreibung der Verteilung einer Erscheinung in einem bestimmten Teil der zweidimensionalen Welt.
Zestaw działań opisujących sposób, w jaki dane zjawisko jest rozłożone w określonych częściach świata (zarejstrowane w dwóch wymiarach).
   Korpustyp: EU
Oft treten sie in Discountläden außerhalb der Stadt in Erscheinung, mit einer begrenzten Anzahl an Angestellten.
W rzeczywistości funkcjonują one często jak sklepy dyskontowe umieszczone na obrzeżach miast, zatrudniające ograniczoną liczbę pracowników.
   Korpustyp: EU
Euro-Banknoten mit zahlreichen willkürliche Falten, die ihre visuelle Erscheinung stark beeinflussen
Banknot euro z wielokrotnymi zagnieceniami na powierzchni całego banknotu, które znacząco wpływają na jego wygląd
   Korpustyp: EU
Hat die Kommission diese Erscheinung bereits untersucht oder gedenkt sie dies zu tun?
Czy Komisja dokonała analizy tej kwestii lub czy zamierza jej dokonać?
   Korpustyp: EU DCEP
Sport selbst ist eine wichtige soziale Erscheinung und ein öffentliches Gut.
Sport sam w sobie stanowi ważne zjawisko społeczne i dobro publiczne.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter einer Thiazidbehandlung in Erscheinung treten.
Podczas leczenia tiazydowymi lekami moczopędnymi może ujawnić się utajona cukrzyca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es konnte gezeigt werden, dass diese Erscheinung nach Absetzen des Arzneimittels reversibel ist.
Wykazano, że reakcja jest odwracalna po zaprzestaniu podawania leku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
– Ausweitung der Möglichkeit, bei allen Vergabeverfahren als Konsortium in Erscheinung zu treten,
– do rozszerzenia możliwości składania ofert na zamówienie publiczne przez konsorcja,
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenhandel, vor allem Handel von Frauen und Kindern, ist eine globale Erscheinung.
Handel ludźmi, w szczególności kobietami i dziećmi, jest zjawiskiem globalnym.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich denke, einige der Mädels sind nicht ganz einverstanden...... mit Ihrer Erscheinung.
Niektórym dziewczynom chyba przeszkadz…twój styl ubierania się.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Effekte können bei Anwendung von Advagraf im Zusammenwirken mit Alkohol verstärkt in Erscheinung treten.
Działanie to może się nasilać, jeżeli produkt Advagraf jest stosowany w połączeniu z alkoholem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Vielleicht sind sie auch nicht mehr, als eine Erscheinung meines Unterbewusstseins.
Może są niczym innym jak tylko manifestacją mojego sumienia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewarb mich als Späher, aber Sie errieten meinen Beruf durch meine äußere Erscheinung.
Chciałem zostać zwiadowcą, ale odgadł pan moje zajęcie, patrząc na mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Losgeschickt mit zweien Eurer Erscheinung, um mit Eurem Kommandanten zu reden.
Wysłany z dwójką równych tobie, by pomówić z twoim dowódcą.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will so 'ne kleine, zarte Erscheinung wie du unbedingt Kopfgeldjäger werden?
A o co chodzi, ż…..taka delikatna osóbka jak ty, wymyśliła sobie być łowcą nagród?
   Korpustyp: Untertitel
daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi,
Abyś zachował to przykazanie, będąc bez zmazy, bez nagany, aż do objawienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Stil Dieses Modul ermöglicht Einstellungen zur optischen Erscheinung der Benutzeroberfläche, z. B. zu Bedienelementen und Effekten.
Ustawienia stylu Moduł ten pozwala zmienić wygląd elementów interfejsu użytkownika oraz skonfigurować dodatkowe efekty wizualne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bei dem Kind sind bisher noch keine Allergien in Erscheinung getreten.
Dziecko nie miało wcześniej alegri…
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich die Zähne spitz gefeilt. um seine Erscheinung noch furchterregender wirken zu lassen.
Opiłował sobie zęby na ostro, żeby nadać sobie straszny wygląd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erscheinung der Schwarzarbeit ist dermaßen verbreitet, dass Europa und seine Organe nicht tatenlos zusehen können.
Zasięg zjawiska pracy na czarno jest tak szeroki, że Europa i jej instytucje nie mogą się temu biernie przyglądać.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besseres Verständnis dieser Erscheinung würde ermöglichen, sie effizienter zu bekämpfen.
Jeżeli lepiej zrozumiemy to zjawisko, będziemy mogli skuteczniej mu przeciwdziałać.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass die Patientenmobilität eine sehr eingeschränkte Erscheinung bleiben wird.
Wszyscy wiemy, że mobilność pacjentów pozostanie zjawiskiem o bardzo ograniczonym zakresie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armut in Europa ist heute eher eine individuelle Erscheinung, die auf persönliche Umstände zurückzuführen ist.
To prawda, że ubóstwo w Europie ma charakter zindywidualizowany, jest w bardzo dużym stopniu uzależnione od sytuacji osobistej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, es gibt viele Männer in ihren Dreißigern und Vierzigern, die eine jugendliche Erscheinung haben.
Powiedziała, że krew na nią spadła z nieba. Chciałem ją chronić.
   Korpustyp: Untertitel
„elektromagnetische Störung“ jede elektromagnetische Erscheinung, die die Funktion eines Betriebsmittels beeinträchtigen könnte.
„zaburzenie elektromagnetyczne” oznacza jakiekolwiek zjawisko elektromagnetyczne, które może pogorszyć działanie urządzenia.
   Korpustyp: EU
Der Klimawandel ist durch und durch eine globale Erscheinung und erfordert globale Lösungen.
Zmiany klimatyczne są zjawiskiem na skalę światową i dlatego potrzebne jest tu rozwiązanie na skalę światową.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen von Verfahrens- und Rechtsfragen wird die tragische menschliche Dimension dieser Erscheinung immer offensichtlicher.
Niezależnie od kwestii formalno-prawnych, wymiar czysto ludzki tego zjawiska ujawnia się z całą ostrością.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese geologische Erscheinung befi ndet sich in der Nähe der Gemeinde Mezina am Stausee Slezská Harta.
Znajduje się on pod miejscowością Mezina w pobliżu zbiornika wodnego Slezská Harta.
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Diesmal sahen beide Mädchen Justyna Szafryńska und Barbara Samulowska die Erscheinung:
Tym razem “Piękną Panią” widziały obie dziewczynki:
Sachgebiete: religion astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Eine interessante Erscheinung war die Rekonstruktion einiger historischer Burgen und die Errichtung von sog. Künstlichen Ruinen.
Ciekawym zjawiskiem była rekonstrukcja kilku historycznych zamków i budowa tzw. sztucznych ruin.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Hochfest der Erscheinung des Herrn, Predigt, 6. Januar 2013, Benedikt XVI.
Homilia Benedykta XVI podczas Mszy św. w uroczystość Objawienia Pańskiego, sakra biskupia, Bazylika Watykańska, 6 stycznia 2013 r.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Buch. Hat er es je benutzt, um ein Ritual zur Beschwörung einer übernatürlichen Erscheinung durchzuführen?
Księg…czy używał jej do odprawiania rytuałów w cel…
   Korpustyp: Untertitel
.nur ich verstand.. .…iese grausige Erscheinung war Leopold.... . .auferstanden von den Toten!
I tylko ja wiedziałe…że tą okropną zjaw…był zmartwychwstały Leopold!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde kein Beweis vorgelegt, der Frau Manions Erscheinung relevant macht.
Nie udowodniono, ze wyglad pani Manion ma znaczenie dla sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde kein Beweis vorgelegt, der Quills Erscheinung relevant macht, aber Sie erhoben keinen Einspruch.
Nie udowodniono tez, ze wyglad Barneya Quilla ma znaczenie, a nie wniósl pan sprzeciwu.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenkt man den engen Rock, den engen Pulli, die nackten Beine, wie wirkte da ihre Erscheinung?
W tej waskiej spódnicy, obcislej bluzce, z golymi nogami, jakie robila wrazenie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewarb mich als Späher, aber Sie errieten meinen Beruf durch meine äußere Erscheinung.
Chciałem zostać zwiadowcą, ale pan odgadł mój zawód po jednym spojrzeniu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke, einige der Mädels sind nicht ganz einverstande…...mit Ihrer Erscheinung.
Niektórym dziewczynom chyba przeszkadz…twój styl ubierania się.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für alle eine Erscheinung, und keine Frau für nur einen Mann
Ma różne wyobrażenia. Może nie potrafi być z jednym mężczyzną.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar nicht nur im Auftreten und in der äußeren Erscheinung.
Zauważyłam, że wyróżniasz się nie tylko zachowaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die einzige Erscheinung, die Sie heute Nacht sehen werden.
Proszę wyjść. Innej zjawy dziś nie będzie.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt Sie sich, gestikuliert Sie mit den Händen während der Erscheinung?
Porusza rękoma, gestykuluje podczas objawienia?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite