diplomierte Übersetzerin und Dolmetscherin der deutschen Sprache (Examen im Prüfungsamt für Dolmetscher und Übersetzer in Sachsen/ Bundesrepublik Deutschland abgelegt)
Mr. Stone hat die Klage eingereicht, weil ich mein Examen noch nicht hatte.
Prowadziłem tą sprawę w imieniu Pan Stone'a zanim zdałem egzamin.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze da oben und lerne fürs Examen, wenn Sie was brauchen, rufen Sie mich einfach!
Ok, siedzę tam i przygotowuję się do egzaminu, więc gdybyś czegoś potrzebowała, tylko daj znać.
Korpustyp: Untertitel
Declan ist so hin und weg von deinem Angebot, dass wir den ganzen Tag damit verbracht haben uns für die Examen vorzubereiten.
Declan jest tak rozentuzjazmowany twoją ofertą, że spędziliśmy calutki dzień, przygotowując się do egzaminów.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Examen bekam ich eine Stelle als Lehrerin. Andreas bekam seine Assistenzprofessur.
Zdałam egzaminy i zaczęłam pracę jako nauczycielka, a Andreas został profesorem.
Korpustyp: Untertitel
Mama erzählte, dass du dich am meisten um dein Examen sorgtest.
Mama mówiła o czasach, gdy egzaminy były twoim największym problemem.
Korpustyp: Untertitel
Das Examen besteht aus zwei mündliche…und einer schriftlichen Prüfungsaufgabe.
Egzamin składa się z części pisemnej i ustnej.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete fürs Examen.
Uczyłem się do egzaminów.
Korpustyp: Untertitel
Die Examen sind bald. Meine Bücher wurden gestohlen.
Proszę, mam w następnym tygodniu egzamin, a ukradziono mi książki.
Korpustyp: Untertitel
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Examen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich arbeitete fürs Examen.
Uczyłem się do egzaminów.
Korpustyp: Untertitel
Da braucht man Examen.
Musiałbym dostać się na medycynę.
Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir überhaupt Examen machen?
Dlaczego musimy mieć te egzaminy?
Korpustyp: Untertitel
GutenTag, mein Sohn. Wie lief das Examen?
Cześć mój synu, jaki ci poszło na egzaminie?
Korpustyp: Untertitel
Du hast das Examen nicht gemacht?
Słyszałem, że nie podchodziłeś do testów.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben dann schon Examen gemacht.
Nie skończymy do tego czasu szkoły?
Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst vor dem Examen?
- Boisz się egzaminu?
Korpustyp: Untertitel
Hast du schon irgendwelche Pläne für nach dem Examen?
Jakieś plany po skończeniu studiów?
Korpustyp: Untertitel
Sobald er sein Examen bestanden hat und richtiger Anwalt ist.
Jak tylko zda egzaminy i zostanie prawnikiem.
Korpustyp: Untertitel
So lassen die nach dem Examen Dampf ab.
To jest sposób, aby się wyładować po egzaminach.
Korpustyp: Untertitel
Der junge Herr dagegen schaffte nicht mal das Examen.
- To syn mistrza jest niedorobiony.
Korpustyp: Untertitel
Ich brachte dich zur Akademie, ich arbeitete fürs Examen.
Odprowadzałem cię do konserwatorium. Uczyłem się do egzaminów.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas nervös wegen des Examens morgen.
Denerwuje sie troche przed jutrzejszym egzaminem.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' schon 20 verloren, seit dem Examen.
Ja stracilem ze 20 posad.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Monate später bestand Marianne ihr Examen.
Kilka miesięcy później Marianne się obroniła.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest es in dein Jura-Examen investieren
Powinieneś się przygotowywać do egzaminu adwokackiego.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Anwalt Ich mach' kein Examen
Wystarczy, że ty jesteś prawnikiem. Nie zdaję żadnego egzaminu.
Korpustyp: Untertitel
Wie bereitest du dich auf dein Examen vor?
A kiedy chcesz się przygotować do egzaminu?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Yoga Teil deines Examens ist.
Czy joga jest czêci¹ tego egzaminu?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gleich nach dem Examen Schluss machen.
Chciałam cię rzucić zaraz po ostatnim egzaminie.
Korpustyp: Untertitel
Mama erzählte, dass du dich am meisten um dein Examen sorgtest.
Mama mówiła o czasach, gdy egzaminy były twoim największym problemem.
Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es Bücher, viersilbige Wörter, Psychoanalyse…bis ein Gespräch unter Liebenden einem Examen gleicht.
Teraz, trzeba przeczytać sporo książek, pełnych cztero-sylabowych słów, analizować się do momentu, w którym nie ma różnicy między pieszczotami, a kontrolą administracyjną.
Korpustyp: Untertitel
Heute liest man Bücher, verwendet Fremdwörter, analysiert sich, bis ein Gespräch unter Liebenden einem Examen gleicht.
Teraz, trzeba przeczytać sporo książek, pełnych cztero-sylabowych słów, analizować się do momentu, w którym nie ma różnicy między pieszczotami, a kontrolą administracyjną.
Korpustyp: Untertitel
(Queenan) Herzlichen Glückwunsch zum Detective-Examen und willkommen - in der Sonderermittlungseinheit.
Gratulacje z okazji zdania egzaminu na detektywa, witamy w Specjalnej Jednostce Śledczej.
Korpustyp: Untertitel
1966, als Tommy fast so weit war, sein Examen zu machen, war es die reizende Raquel.
W 1966, kiedy Tommy zaczął szykować się do zdania egzaminó…...pojawiła się piękna Raquel.
Korpustyp: Untertitel
Gleich nach dem Examen haben sie geheiratet und sind noch zusammen.
Pobrali się zaraz po maturze i ciągle są razem.
Korpustyp: Untertitel
Europa sollte sich im KMU-Examen mit nicht weniger als einem "cum laude" zufrieden geben.
Europa nie powinna ubiegać się o ocenę niższą niż cum laude na egzaminie z traktowania MŚP.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mache die Prüfung. Ich lege das Examen a…In Chemie, Biochemie, Wissenschaft, Physik.
Podejdę do kolokwiów i egzaminów z chemii, biochemii, fizyki, żeby potwierdzić oficjalnie to co już i tak umiem.
Korpustyp: Untertitel
Du Arschloch hast dein Examen noch nicht, also was weißt du über Gesetze?
Ty wypierdku jeden, nie zdałeś jeszcze egzaminu, a już myślisz że się znasz na prawie?
Korpustyp: Untertitel
Das witzige ist, der Tag meines zweiten Examens ist genau der Tag von Il-Maes Hochzeit.
Najśmieszniejsze w tym jest to, że mój drugi egzami…i ślub Il-mae jest tego samego dnia.
Korpustyp: Untertitel
Mach weiter, leg ein gutes Examen ab, am besten mit Auszeichnung.
Lepiej się porządnie przygotuj do tego egzaminu.
Korpustyp: Untertitel
Verstehe, jetzt ist mir klar warum du dein Examen so leicht geschafft hast.
Oka, teraz wiem dlaczego zdałaś egazmy na takim luzaku.
Korpustyp: Untertitel
Du bist diejenige, die die wirkliche College-Erfahrung wollte, sich für die Examen vollzustopfen.
To ty chciałaś zdobyć prawdziwe studenckie doświadczenie, - kując do sesji.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Examen bekam ich eine Stelle als Lehrerin. Andreas bekam seine Assistenzprofessur.
Zdałam egzaminy i zaczęłam pracę jako nauczycielka, a Andreas został profesorem.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze da oben und lerne fürs Examen, wenn Sie was brauchen, rufen Sie mich einfach!
Ok, siedzę tam i przygotowuję się do egzaminu, więc gdybyś czegoś potrzebowała, tylko daj znać.
Korpustyp: Untertitel
Bloß weil sie sich wie eine Anwältin kleidet...... heißt das nicht, dass sie nicht schwer für ihr Examen gelernt hat.
Ubiera się jak prawniczka, ale to nie znacz…że nie studiowała ciężko na prawie.
Korpustyp: Untertitel
Bloß weil sie sich wie eine Anwältin kleide…...heißt das nicht, dass sie nicht schwer für ihr Examen gelernt hat.
Ubiera się jak prawniczka, ale to nie znacz…że nie studiowała ciężko na prawie.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wird er sic…...nach dem Examen für das Richteramt am Obersten Gericht bewerben. Dann nimmt er sich Zeit für Ehe und Familie und all das.
l oczywiści…póżniej zostanie sędzią w sądzie najwyższy…ożeni się, założy rodzinę, i tak dalej.
Korpustyp: Untertitel
Declan ist so hin und weg von deinem Angebot, dass wir den ganzen Tag damit verbracht haben uns für die Examen vorzubereiten.
Declan jest tak rozentuzjazmowany twoją ofertą, że spędziliśmy calutki dzień, przygotowując się do egzaminów.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wird er sic…...nach dem Examen für das Richteramt am Obersten Gericht bewerben. Dann nimmt er sich Zeit für Ehe und Familie und all das.
I oczywiści…później zostanie sędzią w sądzie najwyższy…ożeni się, założy rodzinę, i tak dalej
Korpustyp: Untertitel
In der Klinik, wo ich Examen machte, gibt es ein Schwesternaltersheim. für solche, die immer für ihre Arbeit lebten, immer die Tracht trugen.
W szpitalu, gdzie miałam praktyki, jest dom dla starych pielęgniarek. Dla tych, które były pielęgniarkami przez całe swoje życie. Zawsze w uniformie.
Korpustyp: Untertitel
Auch das Schönwetter-Examen hat er mit "Ausgezeichnet" bestanden, denn beinahe das ganze Jahr über scheint hier eine milde Sonne vom Himmel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach meinen Nachforschungen wanderte er mit 12 in die USA ein, machte seinen Abschluss in Psychologie, sein Examen auf der Harvard Juraschule, erhielt MBA in Wharton und kehrte 1999 nach Korea zurück.
Moje śledztwo wykazało, że wyemigrował do USA w wieku 12 la…ukończył fakuletet z psychologii, a potem dostał się na wydział prawa na Harvardzi…otrzymał MBA na Whartoni…i wrócił do Korei w 1999.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sagen wir Ihnen, dass es eine solche Universität tatsächlich gibt und dass Playa del Inglés, im Süden von Gran Canaria, das Examen schon vor langer Zeit bestanden hat.
Tak więc, miło nam poinformować, że Uniwersytet Plażowy istnieje i że Playa del Inglés na południu naszej wyspy już dawno zaliczyła na nim wszystkie przedmioty.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Bologna-Prozess ermöglicht ein hohes Maß an Flexibilität bei der Ausbildung von Spezialisten, die sich als technische Studenten mit hervorragenden Examen praxisbezogen auf ihren Beruf vorbereiten. Auf Masterebene können sie dann fachübergreifende Kenntnisse über die Wirtschaft in einer sich weiter entwickelnden Welt flexibel aneignen, um dann auf Promotionsebene innovative Lösungen ausarbeiten zu können.
System boloński umożliwia znaczną elastyczność kształtowania sylwetki specjalisty, który na etapie inżynierskim (licencjackim) przygotowuje się praktycznie do zawodu, na etapie magisterskim może elastycznie podchodzić do interdyscyplinarnej wiedzy o gospodarce w rozwijającym się świecie, natomiast na etapie realizacji rozprawy doktorskiej wprowadza innowacyjne rozwiązania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit einem Freund in meinem Alter gesprochen, einem Arzt, der gerade sein Examen gemacht hat, und als ich ihm von dieser Aussprache erzählte, sagte er mir voller Freude, dass diese Angelegenheit absolut entscheidend sei und dass wir versuchen sollten, genau zu erklären, was wir für alle Bürger in Europa tun.
Rozmawiałem z kolegą w moim wieku, który niedawno został lekarzem, i kiedy powiedziałem mu o przedmiotowej debacie, powiedział z dużą radością, że jest ona bezwzględnie konieczna i że powinniśmy próbować dokładnie wyjaśniać, co robimy dla każdego obywatela Europy.