linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Experiment eksperyment 414 doświadczenie 83

Verwendungsbeispiele

Experiment eksperyment
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

B. Experimente durchführen, um herauszufinden, was mit dem Klima geschieht?
B. przeprowadzać eksperymenty, by ustalić, co się dzieje z klimatem?
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Niederlande haben genug unter der Masseneinwanderung und dem missglückten multikulturellen Experiment gelitten und leiden noch immer darunter.
Holandia już i tak dość się nacierpiała i nadal cierpi w związku z masową imigracją i nieudanym eksperymentem wielokulturowym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Experimente von neun Tagen liegen vor mir.
Ben, mam wyniki dziewięciu dniach eksperymentów tu przede mną.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß – eine kleine Änderung könnte reichen, um Euch auch zu akrobatischeren Experimenten anzuregen.
Kto wie – być może niewielka zmiana stanie się dla Was inspiracją do bardziej akrobatycznych eksperymentów?
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir sind freier als andere, vorzuschlagen, alternative Experimente durchzuführen und sie pragmatisch, nicht ideologisch, auszuwerten.
Mamy więcej swobody niż inni, aby zaproponować przeprowadzenie i pragmatyczne, nie zaś ideologiczne, ocenienie alternatywnych eksperymentów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war Teil eines Experimentes, das schief ging.
Byl czescia mego eksperymentu, który sie nie powiódl.
   Korpustyp: Untertitel
Kranke und Behinderte wurden dort grausamen Experimenten unterzogen und am Ende vergast.
Chorzy i upośledzeni byli tam poddawani okrutnym eksperymentom, a na koniec zagazowani.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Endlich können wir uns darauf freuen, dass eine Zeit immer neuer Experimente endet und Rechtssicherheit auf einem Gebiet geschaffen wird, das sehr lange Zeit problematisch war.
Co więcej, nareszcie możemy dopatrywać się końca następujących po sobie okresów eksperymentów oraz pewności prawnej co do problemu, z którym mamy do czynienia od bardzo dawna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Hodgins, unser Experiment war ein Erfolg, nicht wahr?
Dr Hodgins, nasz eksperyment zakończył sie sukcesem. - Prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Kopernikus-Wissenschaftszentrum Zahllose Experimente und Paradies für an der Welt Interessierte.
Centrum Nauki Kopernik Królestwo eksperymentów i raj dla ciekawych świata.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziales Experiment eksperyment społeczny 1
klinisches Experiment

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Experiment

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ein Experiment der Romulaner.
Eksperymentalny składnik, nad którym pracowali Romulanie.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser ältestes Experiment.
Najdłużej pozostaje przy życiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Experiment ging schief.
Musi mnie pan wysłuchać.
   Korpustyp: Untertitel
Rachael ist ein Experiment.
Rachael jest eksperymentem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein frühes Experiment.
Jeden z wcześniejszych eksperymentów.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein Experiment.
- Jestem eksperymentem?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Experiment.
Czy wspomniałem, że sam je zrobiłem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein gefährliches Experiment.
- To niebezpieczny manewr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein Experiment.
To, że jestem przykładem wolności od opłaty za wynajem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein medizinisches Experiment!
Ja jestem pierdolonym eksperymentem!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Experiment mit menschlichem Leben!
-Eksperymentowałeś z ludzkim życiem. -Ty również.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich das berühmteste Experiment.
W końcu, najbardziej dramatyczny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat unser Experiment entdeckt.
Co ona tam robiła?
   Korpustyp: Untertitel
EXPERIMENT ÜBER DEM ZIRKULÄREN ZEITSPRUNG
TEORIA PĘTLI CZASU CZY TO RYZYKO.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu meinem neusten Experiment.
Witaj w moim najnowszym eksperymencie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Experiment mit menschlichem Leben!
- Eksperymentowałeś z ludzkim życiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur ein Experiment.
Uwielbiam Latynosów w mundurach.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das irgendein medizinisches Experiment?
Czy to jakiś test leków?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein interessantes Experiment.
Równie dobrze mogło się powieść.
   Korpustyp: Untertitel
Usability & User-Experience als Erfolgsfaktor
Użyteczność oraz doświadczenia użytkowników jako czynniki sukcesu
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Das Experiment kann nur einmal durchgeführt werden.
Można to zrobić tylko raz.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich sei Teil eines Experiments.
Mówił, że jestem częścią jakiegoś eksperymentu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit ist Teil eines größeren Experiments.
Moja praca jest jedynie niewielką częścią większego eksperymentu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mussten wir schnellstens das Experiment zurückbringen,
Dlatego musimy wrócić z eksperymentem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein fehlgeschlagenes Experiment.
Jesteś tylko nieudanym eksperymentem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment sind wir das Experiment.
Właśnie teraz jesteśmy eksperymentem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Gegenstand meines neusten Experiments werden.
Ty bedziesz przedmiotem mojego najnowszego eksperymentu!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Berichte zeigen, das Experiment verläuft erfolgreich.
- Wszystkie raporty mówią o sukcesie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt natuerlich Regeln bei unserem Experiment.
Trzymam się kilku zasad:
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit ist alles bei dem Experiment.
- Czas jest decydujący w moim eksperymencie.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Experiment schlägst du vor?
To właśnie posuwa rozmowę do przodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Gegenstand meines neusten Experiments werden.
Ty będziesz przedmiotem mojego najnowszego eksperymentu!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein riesiges soziales Experiment.
To stanie się wielkim eksperymentem społeczny…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze Experiment. Das war Natalies Idee.
Ten eksperymen…to pomysł Natalie.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir ein kleines Experiment machen.
Zawsze myślałem, że ja to znajdę.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die anderen Experiment-Kapseln?
Gdzie są inne eksperymenty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein teuflisch geniales Experiment gestohlen.
Ukradłeś moje szalenie genialne eksperymenty, Jumba!
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls habe ich eine Experiment-Kapsel gefunden.
Tak czy inaczej, znajdę ten pojemnik.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich auch nur ein Experiment!
Więc jestem tylko świnką doświadczalną?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Anordnung von oben, das Experiment sofort durchzuführen!
Nie wolno mi przerwać eksperymentu. To polecenie z góry.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ein Experiment machte ich eine große Entdeckung.
Badania doprowadziły mnie do niezwykłego odkrycia.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat den Verlauf des Experiments dokumentiert.
Twój ojciec prowadził dziennik badawczy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jemandes Experiment und sie löschen uns aus!
Czyimś eksperymentem i teraz nas wybijają!
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfe Verbindung zwischen Heihachi Mishima und Mutare-Experiment.
Szukanie związku pomiędzy Heihachi Mishimą a Eksperymentem Mutare.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann nach dem Experiment mit der Röntgenanlage.
Wszystko zaczęło się, po tym jak zaczęliśmy eksperymentować z promieniowaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, deine Eltern behandeln dich wie ein Experiment.
Mówiłeś, że dla rodziców jesteś eksperymentem.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels sagt, dass das Training ein Experiment war.
Daniels mówił, że trening był eksperymentalny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen alle an, dass es ein Experiment war.
Zakładamy, że chciała doświadczyć coś nowego.
   Korpustyp: Untertitel
Unser einziger Kontakt ist unsere Korrespondenz über das "Experiment".
Znamy się tylko z korespondencji na temat tego "eksperymentu".
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte bezüglich Ihres Experiments im Western District nichts tun.
Nie mogłem nic zrobić w sprawie pańskiego eksperymentu w zachodnim okręgu.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent war Teil von ihren DNA-Veränderungs-Experiment.
Vincent był częścią ich eksperymentów zmieniających DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie wegen eines verdammten Experiments umgebracht.
Zabili ją w imię przeklętego eksperymentu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hängt von einem Top-Secret-Experiment ab.
Wszystko opiera się na ściśle tajnym eksperymencie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet heute alle Teil eines sozialen Experiments sein.
/Tej nocy staniecie się częścią /społecznego eksperymentu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt und jedermann in ih…...ist ihr Experiment.
Miasto, wszyscy jego mieszkańc…biorą udział w eksperymencie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist bloß ein Experiment, du Freak.
Jesteś tylko eksperymentem, dziwaku.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie nicht Lust, hier vorne an einem Experiment mitzuwirken?
Czy wzięłaby pani udział w niewielkim eksperymencie?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du ein Versuchskaninchen für ein Boarst'sches Experiment?
Jesteś świnką doświadczalną na ekperymenty kuchty, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird das gescheiterte Experiment namens Existenz ein Ende haben.
I na tym zakończy się ten nieudany eksperymen…zwany istnieniem.
   Korpustyp: Untertitel
Für dieses Experiment brauche ich die Hilfe einer jungen Dame.
Do tego eksperymentu, potrzebuję asysty młodej damy.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ruiniert ihr alles. Mein Experiment ist fast vollendet.
Możecie zniszczyć wynik moich doświadczeń.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde von einem Experiment wie diesem profitieren?
Kto by skorzystał na takim eksperymencie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Parlamentswahlen 1995 waren für uns ein wichtiges Experiment.
Wybory parlamentarne 1995 roku by?y dla nas wa?nym eksperymentem.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Hinter ihm ist eine jüngere Larry Davis Experience.
To najmilsza rzecz, jaką kiedykolwiek słyszałam.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Arnold, warum hast du dich an diesem Experiment beteiligt?
Arnold, dlaczego musiałeś się w to wplątać?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr konntet nicht riskieren das große Experiment zu verderben.
Nie można było ryzykować zepsucia wielkiego eksperymentu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt betrachte ich ihn nur noch als Experiment.
Teraz myślę o nim jak o jakimś eksperymencie.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann nach dem Experiment mit der Röntgenanlage.
To rozpoczęło się po eksperymentach z promieniami X.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst also, dass hier in Heidelber…...Ärzte verbotene Experiment…
Uważasz, że tu, w Heidelbergu, lekarze dopuszczają się zakazanych eksperymentów?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ein Versuchskaninchen in seinem grausamen Experiment.
Był pan królikiem doświadczalnym w ich potwornym eksperymencie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht daran interessiert, dein elendes Experiment zu erhalten.
Nie interesuje mnie chronienie Twojego nieszczęsnego eksperymentu.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann nach dem Experiment mit der Röntgenanlage.
Wszystko zaczęło się po eksperymentach z promieniami Roentgena.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der fortgeschrittenen Experiment…sind nicht sehr erfreulich.
Niektóre z jego eksperymentó…nie naleźały do przyjemnych.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sterben wir oder enden als missglücktes genetisches Experiment?
Umrzemy albo staniemy się nieudanym eksperymentem genetycznym.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team und ich waren Teil eines inoffiziellen Experiments.
Jednak odkryłem wżery kwasowe na śluzówce gardła i jamy nosowej.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt und jedermann in ihr, ist ihr Experiment.
To miasto i wszyscy mieszkańcy biorą udział w eksperymencie.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wei?t überhaupt nichts von dem Experiment?
Nie wiesz nic o eksperymencie?
   Korpustyp: Untertitel
Die aus diesem Experiment gewonnenen Daten zur Adsorption an der Oberfläche der Testgefäße können jedoch nicht direkt auf ein Boden-Lösungs-Experiment extrapoliert werden.
Jednakże danych dotyczących adsorpcji na powierzchni badanego zbiornika, uzyskanych w wyniku tego doświadczenia nie można bezpośrednio ekstrapolować do doświadczenia gleba/roztwór.
   Korpustyp: EU
Am Ende des Experiments werden die Verteilung der Testchemikalie und ggf. deren Metaboliten quantifiziert.
Na koniec eksperymentu, w razie potrzeby, rozmieszczenie substancji testowej i jej metabolitów jest wyrażane ilościowo.
   Korpustyp: EU
Gesamtrückgewinnungsrate aus dem Experiment (aufgebrachte Dosis = Waschrückstände von der Haut + Haut + Rezeptorflüssigkeit + Waschrückstände aus der Zelle);
ogólna ilość substancji odzyskiwanej w toku eksperymentu (dawka zastosowana materiał zmyty ze skóry + skóra + płyn receptorowy + płyn z płukania komory),
   Korpustyp: EU
Wir ziehen doch vor einem Festival-Publikum kein Freejazz-Experiment ab.
Nie będziemy grać improwizacji jazzowej, przed festiwalową publiką.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen an meinem Experiment teil, darum muss ich Sie zuerst einschläfern.
Najpierw oczywiście uśpię pana…skoro zgodził się pan wziąć udział w moim eksperymencie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, wie du mir zum ersten Mal von dem Experiment erzählt hast.
Pamiętam jak pierwszy raz mi powiedziałeś o tym eksperymencie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Empfehlung deines Arztes zu ignorieren, ist ein ziemlich gewagtes Experiment.
Przeciwstawiasz się zaleceniom lekarza. To dość ryzykowne, nie uważasz?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie Laborratten in einem illegalen Experiment. Sarah, wo war Paul währenddessen?
Jesteśmy szczurami w nielegalnym eksperymencie. /Sarah, gdzie wtedy był Paul?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hart für das Experiment gearbeitet, es darf nicht scheitern.
Pracowałeś nad swoim eksperymentem bardzo ciężko i nie chciałbyś widzieć jego upadku.
   Korpustyp: Untertitel
In den sechs Jahren unseres Experiment…Direktor von Precrime ist bei uns kein Mord geschehen.
Od 6 lat nie był…żadnej zbrodni.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich verpflichteten sich 6 für das Experiment, aber einer nach dem anderen sprang ab.
Początkowo do eksperymentu wytypowałem sześć osób, ale inni zrezygnowali jeden po drugim.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schmeichelhaft für mich, dass Sie das erfolgreiche Experiment feiern wollen.
Miło mi, że chcesz świętować z okazji udanego eksperymentu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrem Experiment soll etwas passieren. Sie tauschen nicht nur die Plätze.
Istotą państwa eksperymentu nie jest zwykła zamiana ról.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Experiment, das ich eben durchführte, habe ich beobachtet, dass diese Ladung sich verändert hat.
W eksperymencie, który przeprowadzałem, dowiodłem, że ładunek ten się zmienił.
   Korpustyp: Untertitel
"Einen K-Bereich entdeckt, völlig frei und unverdächtig." "ldealer Ort für das Experiment."
"Odnalezienie strefy K, całkowicie wolnego, idealnego miejsca poza wszelkim podejrzenie…"
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, die Regierung hätte ein Experiment zur Gedankenkontrolle an ihm durchgeführt.
Wierzy, że był obiektem rządowego projektu kontroli umysłu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und e…ich denke, Ihr Experiment hat seinen eigenen Willen.
Coś mi się zdaje, że twoje eksperymenty Robią sobie, co im się podoba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette um die Gesamtkosten für das Experiment, daß Sie es nicht schaffen.
Založe sie o koszty eksperymentu, že tego nie dokonasz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Computer runterfahren, gerät das Experiment außer Kontrolle. - Sie lassen sie von der Leine.
Jeżeli zamknąłeś komputer, gubisz kontrolę eksperymentu. - zdejmujesz smycz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pilotprojekt kann definitionsgemäß als Experiment beginnen, ohne dass alle Bedingungen vorher festgelegt werden müssen.
Program pilotażowy ma z definicji charakter eksperymentalny i może ruszyć bez określenia wszystkich warunków.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und bringen Sie die Sowjetherrschaft zu ihrem End…und damit das 70jährige Experiment:
…ładąc kres sowieckiemu imperium i 70-letniemu doświadczeniu komunizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bioabbau lässt sich nachweisen, indem das Experiment mit einer sterilisierten Probe des Bodens wiederholt wird.
Biodegradacja może być wykazana przez powtórzenie doświadczenia ze sterylizowaną próbką gleby.
   Korpustyp: EU
Desorptionsisothermen nach Freundlich werden an den Böden bestimmt, die im Experiment zu den Adsorptionsisothermen verwendet wurde.
Izotermy desorpcji Freundlicha są określone na glebach używanych w doświadczeniu izoterm adsorpcji.
   Korpustyp: EU