Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Endlich können wir uns darauf freuen, dass eine Zeit immer neuer Experimente endet und Rechtssicherheit auf einem Gebiet geschaffen wird, das sehr lange Zeit problematisch war.
Co więcej, nareszcie możemy dopatrywać się końca następujących po sobie okresów eksperymentów oraz pewności prawnej co do problemu, z którym mamy do czynienia od bardzo dawna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Hodgins, unser Experiment war ein Erfolg, nicht wahr?
Dr Hodgins, nasz eksperyment zakończył sie sukcesem. - Prawda?
Korpustyp: Untertitel
Kopernikus-Wissenschaftszentrum Zahllose Experimente und Paradies für an der Welt Interessierte.
Diese Experimente würden nämlich ihren pädagogischen Charakter verlieren, wenn sie als Gegensatz oder als Parallelveranstaltung zur Teilkirche empfunden würden.
Erforderlichenfalls können Experimente zur Bestimmung der Deposition nach Verflüchtigung vorgelegt werden.
W razie potrzeby mogą być przeprowadzone doświadczenia w celu ustalenia depozycji w następstwie ulatniania.
Korpustyp: EU
Ich zeige Ihnen, wie weit ich mit meinen Experimenten bin.
A teraz pokażę panu, jak daleko posunąłem się z doświadczeniami.
Korpustyp: Untertitel
Heute befindet sich hier das Maria-Skłodowska-Curie-Museum. • ul. Krakowskie Przedmieście 66 – Hauptwache – hier befand sich das Industrie- und Landwirtschaftsmuseum, wo Skłodowska ihre ersten Experimente durchführte.
Dziś mieści się tu Muzeum Marii Skłodowskiej-Curie. • ul. Krakowskie Przedmieście 66 – Odwach - mieściło się tu Muzeum Przemysłu i Rolnictwa, gdzie Skłodowska prowadziła swoje pierwsze doświadczenia • ul.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Desorptionsisothermen nach Freundlich werden an den Böden bestimmt, die im Experiment zu den Adsorptionsisothermen verwendet wurde.
Izotermy desorpcji Freundlicha są określone na glebach używanych w doświadczeniu izoterm adsorpcji.
Korpustyp: EU
Und bringen Sie die Sowjetherrschaft zu ihrem End…und damit das 70jährige Experiment:
…ładąc kres sowieckiemu imperium i 70-letniemu doświadczeniu komunizmu.
Korpustyp: Untertitel
Forschung erfordert Experimente, um wichtige Probleme des Gesundheitswesens und zahlreiche und sogar unheilbare Krankheiten anzugehen.
W badaniach naukowych konieczne są doświadczenia, aby rozwiązać ważne problemy zdrowia publicznego i znaleźć lekarstwo na wiele często nieuleczalnych chorób.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufzeichnungen dieses Experiments befinden sich zurzeit in den Akten von Prof. Gennady Sergeyev in Sankt Petersburg.
Zapiski z tego doświadczenia są obecnie przechowywan…przez profesora Gienadyja Siergiejewa w Saint Petersburgu.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bioabbau lässt sich nachweisen, indem das Experiment mit einer sterilisierten Probe des Bodens wiederholt wird.
Biodegradacja może być wykazana przez powtórzenie doświadczenia ze sterylizowaną próbką gleby.
Korpustyp: EU
So, jetzt führe ich Ihnen das Experiment vor.
A teraz, pokażę panu to do doświadczenie, nad którym pracuję.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Hinter ihm ist eine jüngere Larry Davis Experience.
To najmilsza rzecz, jaką kiedykolwiek słyszałam.
Korpustyp: Untertitel
Ach, Arnold, warum hast du dich an diesem Experiment beteiligt?
Arnold, dlaczego musiałeś się w to wplątać?
Korpustyp: Untertitel
Ihr konntet nicht riskieren das große Experiment zu verderben.
Nie można było ryzykować zepsucia wielkiego eksperymentu.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt betrachte ich ihn nur noch als Experiment.
Teraz myślę o nim jak o jakimś eksperymencie.
Korpustyp: Untertitel
Es begann nach dem Experiment mit der Röntgenanlage.
To rozpoczęło się po eksperymentach z promieniami X.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst also, dass hier in Heidelber…...Ärzte verbotene Experiment…
Uważasz, że tu, w Heidelbergu, lekarze dopuszczają się zakazanych eksperymentów?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren ein Versuchskaninchen in seinem grausamen Experiment.
Był pan królikiem doświadczalnym w ich potwornym eksperymencie.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht daran interessiert, dein elendes Experiment zu erhalten.
Nie interesuje mnie chronienie Twojego nieszczęsnego eksperymentu.
Korpustyp: Untertitel
Es begann nach dem Experiment mit der Röntgenanlage.
Wszystko zaczęło się po eksperymentach z promieniami Roentgena.
Korpustyp: Untertitel
Einige der fortgeschrittenen Experiment…sind nicht sehr erfreulich.
Niektóre z jego eksperymentó…nie naleźały do przyjemnych.
Korpustyp: Untertitel
Entweder sterben wir oder enden als missglücktes genetisches Experiment?
Umrzemy albo staniemy się nieudanym eksperymentem genetycznym.
Korpustyp: Untertitel
Mein Team und ich waren Teil eines inoffiziellen Experiments.
Jednak odkryłem wżery kwasowe na śluzówce gardła i jamy nosowej.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt und jedermann in ihr, ist ihr Experiment.
To miasto i wszyscy mieszkańcy biorą udział w eksperymencie.
Korpustyp: Untertitel
Und du wei?t überhaupt nichts von dem Experiment?
Nie wiesz nic o eksperymencie?
Korpustyp: Untertitel
Die aus diesem Experiment gewonnenen Daten zur Adsorption an der Oberfläche der Testgefäße können jedoch nicht direkt auf ein Boden-Lösungs-Experiment extrapoliert werden.
Jednakże danych dotyczących adsorpcji na powierzchni badanego zbiornika, uzyskanych w wyniku tego doświadczenia nie można bezpośrednio ekstrapolować do doświadczenia gleba/roztwór.
Korpustyp: EU
Am Ende des Experiments werden die Verteilung der Testchemikalie und ggf. deren Metaboliten quantifiziert.
Na koniec eksperymentu, w razie potrzeby, rozmieszczenie substancji testowej i jej metabolitów jest wyrażane ilościowo.
Korpustyp: EU
Gesamtrückgewinnungsrate aus dem Experiment (aufgebrachte Dosis = Waschrückstände von der Haut + Haut + Rezeptorflüssigkeit + Waschrückstände aus der Zelle);
ogólna ilość substancji odzyskiwanej w toku eksperymentu (dawka zastosowana materiał zmyty ze skóry + skóra + płyn receptorowy + płyn z płukania komory),
Korpustyp: EU
Wir ziehen doch vor einem Festival-Publikum kein Freejazz-Experiment ab.
Nie będziemy grać improwizacji jazzowej, przed festiwalową publiką.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen an meinem Experiment teil, darum muss ich Sie zuerst einschläfern.
Najpierw oczywiście uśpię pana…skoro zgodził się pan wziąć udział w moim eksperymencie.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, wie du mir zum ersten Mal von dem Experiment erzählt hast.
Pamiętam jak pierwszy raz mi powiedziałeś o tym eksperymencie.
Korpustyp: Untertitel
Die Empfehlung deines Arztes zu ignorieren, ist ein ziemlich gewagtes Experiment.
Przeciwstawiasz się zaleceniom lekarza. To dość ryzykowne, nie uważasz?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie Laborratten in einem illegalen Experiment. Sarah, wo war Paul währenddessen?
Jesteśmy szczurami w nielegalnym eksperymencie. /Sarah, gdzie wtedy był Paul?
Korpustyp: Untertitel
Du hast hart für das Experiment gearbeitet, es darf nicht scheitern.
Pracowałeś nad swoim eksperymentem bardzo ciężko i nie chciałbyś widzieć jego upadku.
Korpustyp: Untertitel
In den sechs Jahren unseres Experiment…Direktor von Precrime ist bei uns kein Mord geschehen.
Od 6 lat nie był…żadnej zbrodni.
Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich verpflichteten sich 6 für das Experiment, aber einer nach dem anderen sprang ab.
Początkowo do eksperymentu wytypowałem sześć osób, ale inni zrezygnowali jeden po drugim.
Korpustyp: Untertitel
Sehr schmeichelhaft für mich, dass Sie das erfolgreiche Experiment feiern wollen.
Miło mi, że chcesz świętować z okazji udanego eksperymentu.
Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrem Experiment soll etwas passieren. Sie tauschen nicht nur die Plätze.
Istotą państwa eksperymentu nie jest zwykła zamiana ról.
Korpustyp: Untertitel
In einem Experiment, das ich eben durchführte, habe ich beobachtet, dass diese Ladung sich verändert hat.
W eksperymencie, który przeprowadzałem, dowiodłem, że ładunek ten się zmienił.
Korpustyp: Untertitel
"Einen K-Bereich entdeckt, völlig frei und unverdächtig." "ldealer Ort für das Experiment."
"Odnalezienie strefy K, całkowicie wolnego, idealnego miejsca poza wszelkim podejrzenie…"
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, die Regierung hätte ein Experiment zur Gedankenkontrolle an ihm durchgeführt.
Wierzy, że był obiektem rządowego projektu kontroli umysłu.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und e…ich denke, Ihr Experiment hat seinen eigenen Willen.
Coś mi się zdaje, że twoje eksperymenty Robią sobie, co im się podoba.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette um die Gesamtkosten für das Experiment, daß Sie es nicht schaffen.
Založe sie o koszty eksperymentu, že tego nie dokonasz.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Computer runterfahren, gerät das Experiment außer Kontrolle. - Sie lassen sie von der Leine.
Jeżeli zamknąłeś komputer, gubisz kontrolę eksperymentu. - zdejmujesz smycz.
Korpustyp: Untertitel
Ein Pilotprojekt kann definitionsgemäß als Experiment beginnen, ohne dass alle Bedingungen vorher festgelegt werden müssen.
Program pilotażowy ma z definicji charakter eksperymentalny i może ruszyć bez określenia wszystkich warunków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und bringen Sie die Sowjetherrschaft zu ihrem End…und damit das 70jährige Experiment:
…ładąc kres sowieckiemu imperium i 70-letniemu doświadczeniu komunizmu.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bioabbau lässt sich nachweisen, indem das Experiment mit einer sterilisierten Probe des Bodens wiederholt wird.
Biodegradacja może być wykazana przez powtórzenie doświadczenia ze sterylizowaną próbką gleby.
Korpustyp: EU
Desorptionsisothermen nach Freundlich werden an den Böden bestimmt, die im Experiment zu den Adsorptionsisothermen verwendet wurde.
Izotermy desorpcji Freundlicha są określone na glebach używanych w doświadczeniu izoterm adsorpcji.