Fahrradkarten und Fahrkarten für Hunde sind – nur in Verbindung mit der Fahrkarte des mitfahrenden Fahrgastes – ebenfalls erstattungs- bzw. entschädigungsfähig
- die Regelung über den Verkauf und die Verfügbarkeit von Fahrkarten dem weiter gefassten Anwendungsbereich anzupassen, wonach für öffentliche Dienstleistungsverträge spezifische Verpflichtungen gelten,
- dostosowanie regulacji o sprzedaży i dostępności biletów do rozszerzonego zakresu stosowania, przy czym dla umów o świadczenie usług publicznych obowiązują szczególne zobowiązania,
Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrkarten für uns und die Autos kosteten zirka 320 Euro.
Bilety na łódź dla nas i samochody kosztowały około 1300 zł.
Korpustyp: Untertitel
Hier klicken, um das volle Angebot der in Verkaufsstellen uns Fahrkartenautomaten erhältlichen Fahrkarten zu sehen.
Auf die Aufforderung des Schaffners, die Fahrkarte vorzuzeigen, ist der Fahrgast dazu verpflichtet dem Schaffner den 2D-Code, der als Bestätigung für die Bezahlung der Fahrkarte gilt, vorzuzeigen.
W przypadku prośby kontrolera o okazanie biletu do weryfikacji pasażer zobowiązany jest do okazania kodu 2D będącego potwierdzeniem uiszczenia opłaty za przejazd.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
25 % des Preises der Fahrkarte bei einer Verspätung von 60 bis 119 Minuten;
25 % ceny biletu w przypadku opóźnienia wynoszącego od 60 do 119 minut;
Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung geregelten Ausgleichszahlungen betreffend Verspätungen sind in Prozentsätzen des Preises der Fahrkarte ausgedrückt.
Odszkodowanie za opóźnienia przewidziane w niniejszym rozporządzeniu jest wyrażone jako procent ceny przejazdu.
Korpustyp: EU DCEP
Auch muss ihm zu diesem Zeitpunkt noch keine Fahrkarte ausgehändigt werden.
Pasażer również nie musi w tym momencie otrzymać biletu.
Korpustyp: EU DCEP
Sie finden aber auf italienischen Bahnhöfen keinen Fahrplan dafür, und Sie bekommen auch keine Fahrkarte.
Jednak na włoskich stacjach kolejowych godziny ich przejazdów nie są podawane i nie można również kupić na nie biletów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich hab ne Fahrkarte zum Sondertari…...und es wäre auch heuchlerisch von mir.
Słuchaj, mam tą rabatową podróż …...to będzie trochę obłudne z mojej strony.
Korpustyp: Untertitel
25 % des Preises der Fahrkarte bei einer Verspätung von 60 Minuten bis 119 Minuten;
25% ceny biletu w przypadku opóźnienia wynoszącego od 60 do 119 minut;
Korpustyp: EU DCEP
50 % des Preises der Fahrkarte ab einer Verspätung von 120 Minuten.
50% ceny biletu w przypadku opóźnienia wynoszącego 120 minut lub więcej.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter darf die Ausstellung einer Fahrkarte und die Vornahme einer Buchung für
Przedsiębiorstwo kolejowe i/lub operator turystyczny nie mogą odmówić, z powodu ograniczonej możliwości poruszania się pasażera, wydania biletu i dokonania rezerwacji na
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie weder Fahrkarte noch Geld dabei haben, müssen Sie es überweisen.
Jeśli nie masz biletu ani pieniędzy, wypiszę ci mandat.
Korpustyp: Untertitel
die elektronische Fahrkarte für den Stadtverkehr und andere städtische Leistungen zu codieren,
Roszczenie odszkodowawcze istnieje również dla podróży z przesiadkami, podczas której na jednym bilecie korzysta się z pociągów różnych przewoźników kolejowych.
Kontynuowanie podróży w innym pociągu W przypadku spodziewanego opóźnienia o minimum 20 minut w dotarciu do stacji docelowej podanej na bilecie, pasażer ma prawo:
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Der Fahrgast muss bei Fahrtbeginn im Besitz einer gültigen Fahrkarte sein, es sei denn, es war ihm wegen geschlossener Fahrkartenschalter und/oder nicht betriebsbereiter Fahrkartenautomaten nicht möglich, seine Fahrkarte am Abfahrt-Knotenbahnhof zu erwerben.
Pasażer musi być w posiadaniu ważnego biletu od początku przejazdu, chyba że pasażer nie był w stanie – z powodu zamkniętych kas i/lub nieczynnych automatów biletowych – nabyć biletu przy odjeździe z głównej stacji.
Korpustyp: EU DCEP
die Möglichkeit, telefonisch, über das Internet oder im Zug eine Fahrkarte zu erwerben, und über die dafür geltenden Verfahren,
możliwości i sposobie dokonania zakupu biletu telefonicznie, za pośrednictwem Internetu lub w pociągu;
Korpustyp: EU
, insbesondere wenn der Fahrgast aus einem der nachstehenden Gründe nicht in der Lage ist, seine Fahrkarte am Abfahrtsbahnhof zu erwerben:
, w szczególności, gdy pasażer nie mógł nabyć biletu na stacji początkowej z któregokolwiek z następujących powodów:
Korpustyp: EU DCEP
Technische Unterlage oder Norm über direkte Erfüllungsmethoden bezüglich der Fahrkarte und/oder Buchung sowie des verwendeten Mediums für Inlandsverkäufe
Dokument techniczny lub norma dotyczące metod realizacji bezpośredniej związanych z biletem lub rezerwacją oraz z rodzajem nośnika na potrzeby sprzedaży krajowej
Korpustyp: EU
Technische Unterlage oder Norm über indirekte Erfüllungsmethoden bezüglich der Fahrkarte und/oder Buchung sowie des verwendeten Mediums für Inlandsverkäufe
Dokument techniczny lub norma dotyczące metod realizacji pośredniej związanych z biletem lub rezerwacją oraz z rodzajem nośnika na potrzeby sprzedaży krajowej
Korpustyp: EU
In italienischen Zügen muss hingegen jeder, der ohne Fahrkarte erwischt wird, seit kurzem sogar eine Strafe von 50 Euro bezahlen.
Od niedawna, każdy kto zostaje złapany bez biletu w pociągu włoskim w rzeczywistości musi zapłacić 50 euro grzywny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese E-Mail enthält einen Link, unter dem der Kunde seinen Einkauf ansehen und die elektronische Fahrkarte ausdrucken kann.
W tej wiadomości e-mail znajdować się będzie odnośnik umożliwiający uzyskanie dostępu do zakupionych usług oraz do opcji wydrukowania biletu elektronicznego.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf der Terravision-Webseite registriert sind, können Sie Ihre Fahrkarte modifizieren und uns bei eventuellen Problemen rechtzeitig kontaktieren.
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Fahrradkarten und Fahrkarten für Hunde sind – nur in Verbindung mit der Fahrkarte des mitfahrenden Fahrgastes – ebenfalls erstattungs- bzw. entschädigungsfähig
Dieser Eckwert bestimmt die möglichen direkten und indirekten Erfüllungsmethoden bezüglich der Fahrkarte und/oder der Buchung sowie des verwendeten Mediums (z. B. Papier).
Niniejszy parametr podstawowy określa wszystkie możliwe bezpośrednie i pośrednie metody realizacji, które są powiązane z biletem lub rezerwacją oraz z rodzajem nośnika (np. papier).
Korpustyp: EU
Ein Eisenbahnunternehmen, ein Fahrkartenverkäufer oder ein Reiseveranstalter darf sich nicht aus Gründen der eingeschränkten Mobilität des Fahrgasts weigern, eine Buchung zu akzeptieren oder eine Fahrkarte auszustellen.
Posłowie proponują rekompensaty w wysokości 25% ceny biletu w przypadku opóźnienia o 60 minut lub więcej i 50% ceny biletu w przypadku opóźnienia o 120 minut lub więcej, o ile winę za opóźnienie ponosi przewoźnik.
Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe von Abfahrts- und Zielbahnhof auf der Fahrkarte ist notwendig, um den Missbrauch bei so genannten relationslosen Fahrkarten zu verhindern.
Konieczne jest zamieszczanie na bilecie informacji dotyczących stacji odjazdu i stacji docelowej, aby zapobiec przypadkom nadużyć w sytuacji tzw. biletów bez określonego połączenia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Buchung wird hier als „Nachweis“ für einen für beide Seiten verbindlichen Vertrag angeführt und dafür, dass der Fahrgast über eine Fahrkarte oder einen sonstigen Beleg verfügt.
Tutaj „rezerwacja” jest zdefiniowana jako „potwierdzenie” wzajemnie wiążącej umowy i posiadania przez pasażera biletu lub innego dowodu.
Korpustyp: EU DCEP
Der Preis der Fahrkarte steht nicht immer im Verhältnis zu der Gebühr, die der Infrastrukturbetreiber für die Nutzung der Zugtrasse erhält.
Cena przejazdu nie zawsze jest proporcjonalna do opłaty, jaką otrzymuje zarządzający infrastrukturą za wykorzystanie szlaku kolejowego.
Korpustyp: EU DCEP
(a) ein Fahrgast, der keine gültige Fahrkarte vorweist, zusätzlich zum Beförderungsentgelt einen Aufschlag zu zahlen hat, der 100 % des Beförderungsentgelts nicht überschreiten darf;
(a) pasażer, który nie okazuje ważnego biletu, zapłacił – oprócz opłaty za przewóz – opłatę dodatkową, która nie przekracza 100% opłaty za przewóz;
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter kann in dieser Unterscheidung keinen Sinn erkennen, zumal die Ausgleichszahlungen als prozentualer Anteil des Werts der Fahrkarte angegeben werden und somit im Hochgeschwindigkeitsverkehr ohnehin höher liegen.
Sprawozdawca nie dostrzega pożytku z tego rozróżnienia, zwłaszcza że odszkodowanie wyrażone zostało jako procent wartości biletu, w związku z czym i tak będzie wyższe w przypadku relacji dużych prędkości.
Korpustyp: EU DCEP
über die Möglichkeit, telefonisch, über das Internet oder im Zug eine Fahrkarte zu erwerben, und über die dabei zu befolgenden Verfahren,
możliwości i sposobie dokonania zakupu biletu telefonicznie, za pośrednictwem Internetu lub w pociągu;
Korpustyp: EU DCEP
Außer wenn der Zutritt zum Zug oder zum Terminal aus Gründen der Sicherheit, der Betrugsbekämpfung oder der Reservierungspflicht auf die Inhaber einer gültigen Fahrkarte beschränkt ist,
Jeśli ze względów bezpieczeństwa, polityki zapobiegania nadużyciom finansowym lub obowiązkowej rezerwacji miejsca, dostęp do pociągu lub terminalu mają jedynie posiadacze ważnych biletów,
Korpustyp: EU DCEP
Abgleich der von der Fahrkarte und der Fahrzeugeinheit heruntergeladenen Daten zur Fahrertätigkeit mit etwaigen sonstigen Unterlagen im Fahrzeug sowie den Angaben des Fahrers.
porównać dane dotyczące czynności kierowcy wczytane z karty i jednostki pojazdowej z wszelkimi innymi dokumentami znajdującymi się w pojeździe oraz z oświadczeniami kierowcy.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich hoffe wirklich, dass wir, neben der einheitlichen Verordnung, eine einheitliche Referenzstelle, ein einheitliches Fahrkartenbüro und eine einheitliche Fahrkarte für die verschiedenen Verkehrsträger schaffen können.
Panie Komisarzu! Naprawdę mam nadzieję, że oprócz jednolitego rozporządzenia uda się nam doprowadzić do utworzenia jednego organu referencyjnego, jednej kasy biletowej i jednego biletu na różne środki transportu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind die Beförderer dazu nicht in der Lage, müssen sie den Preis der Fahrkarte zurückerstatten und zusätzlich eine Erstattung in Höhe von 50 % des Fahrpreises leisten.
Jeżeli to wykracza poza ich możliwości, to muszą zwrócić cenę biletu wraz z dodatkowym odszkodowaniem w wysokości 50 % ceny biletu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem solchen Service an Bahnhöfen ist es ganz unverständlich, dass man nicht wie in anderen Ländern auch im Zug eine Fahrkarte kaufen kann.
W przypadku takiego rodzaju obsługiwania stacji jest całkowicie niezrozumiałe, dlaczego nie można kupić biletu w pociągu, tak jak w innych krajach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stornierung Ihrer Reise und eine sofortige Erstattung der Kosten Ihrer Fahrkarte (des vollständigen Preises bzw. ggf. nur für den nicht in Anspruch genommenen Teil).
Obsługiwane przez STIB tramwaje, autobusy i metro to jedna sieć transportowa, można zatem łatwo przesiąść się z jednego środka transportu na inny, korzystając z jednego biletu.
Die Information über das Gültigkeitsdatum der auf der URBANCARD Wrocławska Karta Miejska codierten Fahrkarte kann auf den Fahrkarten-Einkaufsbestätigungen, die von Verkäufern ausgegeben oder am Fahrkartenautomaten gedruckt werden.
Informację o dacie ważności biletu zakodowanego na URBANCARD Wrocławskiej Karcie Miejskiej można znaleźć na potwierdzeniach zakupu biletu wydawanych przez sprzedawców lub drukowanych w automatach biletowych.
Der Anspruch gilt für den in Ihrer Fahrkarte enthaltenen Eisenbahnverkehr, d. h. Schadensursache und Schadenswirkung (z. B. die Verspätung, die Sie geltend machen) müssen im Eisenbahnverkehr liegen.
Roszczenie dotyczyć może tylko i wyłącznie podanego na bilecie ruchu pociągów, to znaczy że przyczyna szkody i jej skutek (np. spóźnienie, na podstawie którego wysuwane jest roszczenie) muszą dotyczyć ruchu kolejowego.
Ohne das Recht auf Beförderung zu verlieren, kann ein Fahrgast bei Verspätungen vom Eisenbahnunternehmen eine Fahrpreisentschädigung verlangen, wenn er zwischen dem auf der Fahrkarte angegebenen Abfahrts- und Zielort eine Verspätung erleidet, für die keine Fahrpreiserstattung nach Artikel 16 erfolgt ist.
Nie tracąc prawa do przewozu, pasażer może zażądać od przedsiębiorstwa kolejowego odszkodowania za opóźnienie w przypadku opóźnienia pomiędzy podanym na bilecie miejscem wyjazdu i miejscem docelowym, za które nie otrzymał on zwrotu kosztów biletu zgodnie z art. 16.
Korpustyp: EU
Ein Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter darf die Ausstellung einer Fahrkarte und die Vornahme einer Buchung für einen grenzüberschreitenden Verkehrsdienst ab einem Knotenbahnhof nicht aus Gründen der eingeschränkten Mobilität des Fahrgastes verweigern.
Przedsiębiorstwo kolejowe i/lub operator trasy nie mogą odmówić, z powodu ograniczonej możliwości poruszania się pasażera, wydania biletu i dokonania rezerwacji na relację międzynarodową odjeżdżającą z głównej stacji kolejowej.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter darf die Ausstellung einer Fahrkarte und die Vornahme einer Buchung für einen Verkehrsdienst ab einem Knotenbahnhof nicht aus Gründen der eingeschränkten Mobilität des Fahrgastes verweigern.
Przedsiębiorstwo kolejowe i/lub operator trasy nie mogą odmówić, z powodu ograniczonej możliwości poruszania się pasażera, wydania biletu i dokonania rezerwacji na relację odjeżdżającą z głównej stacji kolejowej.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Beschwerde kann in der Sprache/den Sprachen des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Fahrt erfolgt ist, in der Sprache/den Sprachen des Orts, an dem die Fahrkarte erworben wurde, oder in deutscher, englischer oder französischer Sprache eingereicht werden.
Skargę można złożyć w języku lub w językach Państw Członkowskich, na których terytorium miała miejsce podróż, w języku lub językach używanych w miejscu zakupu biletu , albo też po angielsku, francusku lub niemiecku.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bietet er Entschädigung in Höhe von 25 % des Preises der Fahrkarte im Fall von Verspätungen zwischen einer und zwei Stunden, 50 % im Fall von zwei Stunden und darüber hinaus und 100 %, wenn der Betreiber keine Beförderungsalternativen oder Informationen bietet.
W szczególności przewiduje ono rekompensatę w wysokości 25% ceny biletu w przypadku opóźnień od godziny do dwóch, 50% w przypadku opóźnień trwających dwie godziny lub więcej oraz 100%, jeżeli przewodnik nie zapewni żadnego alternatywnego transportu bądź informacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eisenbahnunternehmen haben auf Anfrage des Fahrgasts auf der Fahrkarte im jeweiligen Fall zu bestätigen, dass der Verkehrsdienst verspätet war, zum Verpassen eines Anschlusses geführt hat oder ausgefallen ist.
Na żądanie pasażera przedsiębiorstwa kolejowe zaświadczają na bilecie, zależnie od sytuacji, że połączenie kolejowe uległo opóźnieniu, że opóźnienie doprowadziło do utraty połączenia albo że połączenie zostało odwołane.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der in den Absätzen 2 und 3 genannten Zugangsregeln darf ein Eisenbahnunternehmen, ein Fahrkartenverkäufer oder ein Reiseveranstalter sich nicht aus Gründen der eingeschränkten Mobilität des Fahrgasts weigern, eine Buchung zu akzeptieren oder eine Fahrkarte auszustellen.
Niezależnie od zasad dostępu, o których mowa w ust. 2 i 3, przedsiębiorstwo kolejowe, sprzedawca biletów lub operator turystyczny nie mogą odmówić przyjęcia rezerwacji lub wystawienia biletu z powodu ograniczonej sprawności ruchowej pasażera.
Korpustyp: EU DCEP
Damit eine Person mit eingeschränkter Mobilität auf den Bahnhofsgelände Unterstützung empfangen kann, sollte diese Person beim Kauf der Fahrkarte die Bahngesellschaft mindestens 48 Stunden vor der geplanten Reise darüber informieren, indem sie eine der nachstehenden Arten wählt:
PKP S.A. nie gwarantuje dostosowania taboru przewoźnika do potrzeb osoby o ograniczonej sprawności ruchowej. W tym celu zainteresowany pasażer powinien zgłosić potrzebę udzielenia pomocy w podróży u przewoźnika minimum 48 godz. przed planowaną podróżą, wybierając jeden z poniższych sposobów: - telefonicznie pod numerem infoliniikolejowej przewoźnika,
Damit eine Person mit eingeschränkter Mobilität auf den Bahnhofsgelände Unterstützung empfangen kann, sollte diese Person beim Kauf der Fahrkarte die Bahngesellschaft mindestens 48 Stunden vor der geplanten Reise darüber informieren, indem sie eine der nachstehenden Arten wählt:
PKP S.A. nie gwarantuje dostosowania taboru przewoźnika do potrzeb osoby o ograniczonej sprawności ruchowej. W tym celu zainteresowany pasażer powinien zgłosić potrzebę udzielenia pomocy w podróży u przewoźnika minimum 48 godz. przed planowaną podróżą, wybierając jeden z poniższych sposobów:
Damit eine Person mit eingeschränkter Mobilität auf den Bahnhofsgelände Unterstützung empfangen kann, sollte diese Person beim Kauf der Fahrkarte die Bahngesellschaft mindestens 48 Stunden vor der geplanten Reise darüber informieren, indem sie eine der nachstehenden Arten wählt:
W celu skorzystania z pomocy przez osobę o ograniczonej sprawności ruchowej na obszarze kolejowym, osoba ta powinna przy zakupie biletu zgłosić ten fakt u przewoźnika minimum 48 godz. przed planowaną podróżą, wybierając jeden z poniższych sposobów:
Die Gültigkeit der Fahrkarte kann man auch bei Fahrkartenprüfern, über das Einlegen der Karte in den Karteneinschub am Fahrkartenautomaten, beim Verkäufer an der Fahrkartenverkaufstelle oder auf der Webseite www.urbancard.pl/sklep prüfen. ACHTUNG!
Ważność biletu można również sprawdzić u kontrolerów biletowych, wkładając kartę do czytnika w automacie biletowym, u sprzedawcy w punkcie sprzedaży biletów lub po zalogowaniu się na stronie internetowej http://www.urbancard.pl/sklep UWAGA!
3. Erstattung bei Nichtantritt oder Abbruch der Reise wegen Verspätung, Zugausfall oder Anschlussverlust Bei einer zu erwartenden Verspätung von mehr als 60 Minuten am Zielort Ihrer Fahrkarte können Sie:
3. Zwrot przy nierozpoczęciu lub przerwaniu podróży z powodu opóźnienia, odwołania pociągu lub utraty skomunikowania W przypadku spodziewanego opóźnienia powyżej 60 minut na stacji docelowej podanej na bilecie pasażer ma prawo:
Damit eine Person mit eingeschränkter Mobilität auf den Bahnhofsgelände Unterstützung empfangen kann, sollte diese Person beim Kauf der Fahrkarte die Bahngesellschaft mindestens 48 Stunden vor der geplanten Reise darüber informieren, indem sie eine der nachstehenden Arten wählt:
W tym celu zainteresowany pasażer powinien zgłosić potrzebę udzielenia pomocy w podróży u przewoźnika minimum 48 godz. przed planowaną podróżą, wybierając jeden z poniższych sposobów:
E in Eisenbahnunternehmen, Fahrkartenverkäufer oder Reiseveranstalter darf sich nur dann weigern, eine Buchung einer Person mit eingeschränkter Mobilität zu akzeptieren oder ihr eine Fahrkarte auszustellen, oder verlangen, dass sie von einer anderen Person begleitet wird, wenn dies unbedingt erforderlich ist, um den in Absatz 2 genannten Zugangsregeln nachzukommen.
P rzedsiębiorstwo kolejowe, sprzedawca biletów lub operator turystyczny mogą odmówić przyjęcia rezerwacji lub wystawienia biletu osobie o ograniczonej sprawności ruchowej albo zażądać, aby osobie tej towarzyszyła inna osoba, tylko w przypadku, gdy jest to absolutnie konieczne w celu wypełnienia zasad dostępu, o których mowa w ust. 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrgast hat keinen Anspruch auf Entschädigung, wenn er bereits vor dem Kauf der Fahrkarte über eine bestehende Verspätung informiert wurde, oder wenn bei seiner Ankunft am Zielort eine Verspätung aufgrund der Fortsetzung der Reise mit einem anderen Verkehrsdienst oder mit geänderter Streckenführung weniger als 60 Minuten beträgt.
Pasażerowi nie przysługuje prawo do odszkodowania, jeżeli został poinformowany o opóźnieniu przed zakupem biletu lub jeżeli opóźnienie w wyniku kontynuacji podróży innym połączeniem lub poprzez zmianę trasy jest krótsze niż 60 minut.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Eisenbahnunternehmen, Fahrkartenverkäufer oder Reiseveranstalter darf sich nur dann weigern, eine Buchung einer Person mit einer Behinderung oder einer Person mit eingeschränkter Mobilität zu akzeptieren oder ihr eine Fahrkarte auszustellen, oder verlangen, dass sie von einer anderen Person begleitet wird, wenn dies unbedingt erforderlich ist, um den in Absatz 2 genannten Zugangsregeln nachzukommen.
Przedsiębiorstwo kolejowe, sprzedawca biletów lub operator turystyczny mogą odmówić przyjęcia rezerwacji lub wystawienia biletu osobie niepełnosprawnej lub osobie o ograniczonej sprawności ruchowej albo zażądać, aby osobie tej towarzyszyła inna osoba, tylko w przypadku, gdy jest to absolutnie konieczne w celu zapewnienia zgodności z zasadami dostępu, o których mowa w ust. 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hilfeleistung wird unter der Voraussetzung erbracht, dass der Hilfsbedarf einer Person dem Eisenbahnunternehmen, dem Bahnhofsbetreiber oder dem Fahrkartenverkäufer oder dem Reiseveranstalter, bei dem die Fahrkarte erworben wurde, spätestens 48 Stunden vor dem Zeitpunkt, zu dem die Hilfeleistung benötigt wird, gemeldet wurde.
pomoc zapewniana jest pod warunkiem, że przedsiębiorstwo kolejowe, zarządcę stacji, sprzedawcę biletów lub operatora turystycznego powiadomiono o potrzebie udzielenia pomocy danej osobie przynajmniej na 48 godzin zanim taka pomoc będzie potrzebna.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen gesetzestreue Unternehmen und Fahrer sich auf den digitalen Fahrtenschreiber verlassen können, und die nationalen Kontrollbehörden müssen unabhängig davon, ob die untersuchten Daten von der Fahrzeugeinheit oder der Fahrkarte stammen, sicher sein können, dass die von den Kontrollgeräten erfassten und gespeicherten Informationen korrekt und vollständig sind.
Ponadto przestrzegający przepisów kierowcy i przedsiębiorcy muszą mieć możliwość zaufania wskazaniom tachografu cyfrowego, a krajowe organy kontrolne w całej Wspólnocie muszą mieć pewność co do wiarygodności oraz integralności danych rejestrowanych i przechowywanych przez urządzenia, niezależnie od tego, czy pochodzą one z jednostki pojazdowej czy z karty kierowcy.
Korpustyp: EU
Der Fahrgast hat keinen Anspruch auf Entschädigung, wenn er bereits vor dem Kauf der Fahrkarte über eine Verspätung informiert wurde oder wenn bei seiner Ankunft am Zielort eine Verspätung aufgrund der Fortsetzung der Reise mit einem anderen Verkehrsdienst oder mit geänderter Streckenführung weniger als 60 Minuten beträgt.
Pasażerowi nie przysługuje prawo do odszkodowania, jeżeli został poinformowany o opóźnieniu przed zakupem biletu lub jeżeli opóźnienie w wyniku kontynuacji podróży innym połączeniem lub poprzez zmianę trasy jest krótsze niż 60 minut.