Diese Familien werden vom ETSC in Zusammenarbeit mit den nationalen MAZ definiert und aktualisiert.
ETSC we współpracy z CNAC definiuje i aktualizuje te grupy.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für die Familie, der ich angehöre, also für die EPP.
Dotyczy to także grupy, do której sam należę, tj.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat dazu einen Vorschlag präsentiert, im Parlament haben wir ihn im Konsens aller politischen Familien weiter entwickelt.
Komisja Europejska przedstawiła stosowny wniosek, nad którym pracowaliśmy w Parlamencie w drodze konsensusu pomiędzy wszystkimi grupami politycznymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt in diesem Parlament nicht jeden Tag vor, dass Abgeordnete von sechs verschiedenen politischen Familien gemeinsam eine Anfrage einreichen und eine Diskussion veranlassen.
Nie codziennie zdarza się w Parlamencie Europejskim, że członkowie sześciu różnych grup politycznych składają wspólne pytanie, które prowadzi do debaty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine politische Familie - die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten - hat den Menschenrechten stets größte Bedeutung beigemessen.
Moja grupa polityczna, Grupa Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańscy Demokraci) i Europejskich Demokratów, zawsze uważała prawa człowieka za przedmiot wielkiej wagi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Angaben können aber auch auf allgemeinen Daten für die Klasse oder Familie des Stoffs oder Gemischs beruhen, sofern diese Daten die anzunehmende, mit dem Stoff oder Gemisch verbundene Gefahr angemessen wiedergeben.
Jednakże informacje te mogą również opierać się na ogólnych danych dotyczących klasy lub grupy, do której należy substancja lub mieszanina, jeżeli takie dane w odpowiedni sposób odzwierciedlają przewidywane zagrożenie związane z substancją lub mieszaniną.
Korpustyp: EU
Daher freue ich mich darüber, zu verkünden, dass die Entschließung über das Thema "Europas Gewissen und der Totalitarismus", an der die meisten politischen Familien in diesem Haus heute Nachmittag arbeiten, fast fertig gestellt ist.
Z zadowoleniem mogę zatem poinformować, że rezolucja w sprawie europejskiego sumienia i totalitaryzmu, nad którą większość grup politycznych w tej Izbie pracowała dziś po południu, jest już prawie gotowa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich ebenfalls darüber, dass die Vorschläge meiner politischen Familie aufgegriffen wurden - insbesondere die Schaffung eines europäischen Innovations-Fonds, der den Zugang zu europäischen Krediten für Klein- und Mittelbetriebe (KMU) vereinfachen wird.
Cieszę się również, że przyjęto propozycje mojej grupy politycznej - w szczególności stworzenie europejskiego funduszu innowacji, który uprości dostęp do europejskich kredytów dla małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP).
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich alle diejenigen beglückwünschen, die von den Bürgern Rumäniens dazu ausersehen wurden, sie im Europäischen Parlament zu vertreten, und ich hoffe ungeachtet ihrer Zugehörigkeit zu anderen politischen Familien auf die Zusammenarbeit mit ihnen um des Wohlergehens der Rumänen willen.
Z tej okazji pragnę pogratulować wszystkim tym, którzy zostali mianowani przez obywateli Rumunii do reprezentowania ich w Parlamencie Europejskim i mam nadzieję na dobrą współpracę dla dobra Rumunów, niezależnie od ich przynależności do różnych grup politycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
familierodziny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Das ist für eine Groß familie.
To dla dużej rodziny.
Korpustyp: Untertitel
Fahrzeughersteller wendet eigenes Verfahren zur Überwachung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge an (Fahrzeugty oder –familie)
Producent pojazdu przeprowadza własną procedurę zgodności eksploatacyjnej (dla typu pojazdu lub rodziny pojazdów)
Korpustyp: EU
Schade, daß Sie keine familie haben.
Szkoda, że nie ma pan rodziny.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nachhause gehen könnte dies ihre familie gefährden.
Jeżeli pójdziecie do domu, możecie zainfekować wasze rodziny.
Korpustyp: Untertitel
Er hat keine familie, keiner wird das Geld abholen!
Michael, Ned nie ma rodziny.
Korpustyp: Untertitel
familierodzinę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und Sie selbst? Ist Ihre familie groß?
A pan? Ma pan liczną rodzinę?
Korpustyp: Untertitel
familierodziną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
gerne erinnere ich mich bereits jetzt während ich dieses hier schreibe an unvergessene auftritte von deichkind, den flaming lips, den roots und natürlich auch iggy pop, sowie an unzählige tolle momente mit künstlern, greenvillianern, freiwilligen, crew und familie
Chętnie przypominam sobie, a zwłaszcza teraz, w trakcia pisania tej notki, niezapomniane występy Deichkinda, Flaming lips, Roots i oczywiście Iggy`ego Pop, jak i niezliczone momenty z artystami, greenvillianami, ochotnikami, załogą i rodziną.