Die Mittel im Bereich der Familienplanung haben sich seit 1994 quasi halbiert.
Budżety na planowanie rodziny zmniejszyły się prawie o połowę od 1994 r.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss ein für alle mal klargestellt werden, dass gemäß der Definition der Weltgesundheitsorganisation dieses Konzept Abtreibung als eine Methode der Familienplanung beinhaltet.
Należy raz na zawsze wyraźnie powiedzieć, że zgodnie z definicją Światowej Organizacji Zdrowia pojęcie to obejmuje aborcję jako jedną z metod planowania rodziny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen sollten immer auf Ebene der Familienplanung und Verhütung gemacht werden und der Schwangerschaftsabbruch nur als letzter Ausweg in Ausnahmefällen gesehen werden.
Należy zawsze działać na poziomie planowania rodziny i antykoncepcji, natomiast aborcja powinna pozostawać wyjściem ostatecznym w wyjątkowych sytuacjach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwangerschaften im Teenageralter sind noch immer allzu häufig, während sich der Zugang zu Verhütungsmitteln und die Möglichkeiten der Familienplanung nur leicht verbessert haben.
Ciąże wśród nastolatek są nadal zbyt częstym zjawiskiem, podczas gdy dostępność środków antykoncepcyjnych i programy planowania rodziny wzrosły w bardzo niewielkim stopniu.
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen zehn Jahren ist der finanzielle Aufwand pro Frau im Rahmen der Familienplanung stark rückläufig gewesen.
Na przestrzeni ostatnich mniej więcej dziesięciu lat finansowanie w zakresie planowania rodziny w przeliczeniu na jedną kobietę spadło dramatycznie.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem fordere ich eine Familienplanung, die den Zugang zu wirksamen Verhütungsmitteln und sicher durchgeführten Schwangerschaftsabbrüchen mit einschließt.
Wzywam również do zapewnienia programów planowania rodziny, w tym dostępu do skutecznej antykoncepcji i bezpiecznej aborcji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit erforderlich sollte mit den Patienten die weitere Familienplanung besprochen werden.
Należy omówić z pacjentami zagadnienie planowania rodziny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In Zusammenhang mit dem demografischen Rückgang, den Europa derzeit erlebt, wird der Zugang zu Kinderbetreuungseinrichtungen auch die Familienplanung erleichtern.
Ze względu na spowolnienie demograficzne obserwowane w Europie, dostęp do struktur opieki nad dziećmi pomoże również w realizacji planów powiększania rodziny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der finanzielle Aufwand pro Frau im Rahmen der Familienplanung im vergangenen Jahrzehnt stark abgenommen hat,
mając na uwadze, że finansowanie programów planowania rodziny w przeliczeniu na jedną kobietę zostało znacznie obniżone w ciągu ostatnich dziesięciu lat,
Korpustyp: EU DCEP
Y. in der Erwägung, dass der finanzielle Aufwand pro Frau im Rahmen der Familienplanung im vergangenen Jahrzehnt stark abgenommen hat,
Y. mając na uwadze, że finansowanie programów planowania rodziny w przeliczeniu na jedną kobietę zostało znacznie obniżone w ciągu ostatnich dziesięciu lat,
Die Mittel im Bereich der Familienplanung haben sich seit 1994 quasi halbiert.
Budżety na planowanierodziny zmniejszyły się prawie o połowę od 1994 r.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
56. hebt hervor, dass Bildung und Familienplanung genauso wichtig sind wie die Bereitstellung wirksamer Arzneimittel;
56. podkreśla, że edukacja i planowanierodziny są równie ważne jak zapewnienie skutecznych leków;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Weltbevölkerung dieses Jahr 7 Milliarden erreicht hat; äußert seine Überzeugung, dass Familienplanung ganz oben auf der politischen Agenda stehen sollte;
zwraca uwagę, że w tym roku ludność świata osiągnęła 7 miliardów; wyraża przekonanie, że planowanierodziny powinno znaleźć się na pierwszym miejscu w programie politycznym;
Korpustyp: EU DCEP
Um das für 2015 gesetzte Ziel zu erreichen, ist daher die umgehende Modernisierung der europäischen Gesundheitssysteme erforderlich, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf die Forschung zur Verbesserung von vor- und nachgeburtlicher Versorgung sowie auf die effizientere Gesundheitserziehung und Familienplanung gelegt werden sollte.
Dlatego w celu osiągnięcia celu wyznaczonego na 2015 r., potrzebna jest szybka modernizacja europejskich systemów opieki zdrowotnej. Szczególny nacisk należy położyć na badania w zakresie polepszenia prenatalnych i poporodowych usług zdrowotnych, jak również na bardziej efektywną edukację sanitarną i planowanierodziny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft auf der Internationalen Bevölkerungs- und Entwicklungskonferenz neue Mittel zugesagt und dadurch die reproduktive Gesundheit (einschließlich Familienplanung und Gesundheitsvorsorge für Mütter) zum zentralen Schwerpunkt für die internationalen Entwicklungsanstrengungen erklärt hat,
mając na uwadze, że podczas międzynarodowej konferencji ONZ na temat ludności i rozwoju (ICPD) społeczność międzynarodowa zadeklarowała nowe źródła, określając „zdrowie reprodukcyjne” (w tym planowanierodziny i usługi w zakresie zdrowia macierzyńskiego) jako centralny priorytet w ramach międzynarodowych starań na rzecz rozwoju,
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen progressive Maßnahmen unterstützen, darunter Familienplanung, Schwangerschaftsabbrüche (30 % der Sterbefälle von Müttern in Afrika gehen auf unqualifiziert ausgeführte Schwangerschaftsabbrüche zurück), Behandlung von Geschlechtskrankheiten und Bereitstellung von Kondomen.
Musimy wspierać postępowe polityki, w tym planowanierodziny, aborcję (30% przypadków śmierci okołoporodowej matek w Afryce jest spowodowanych niebezpiecznymi aborcjami), leczenie chorób seksualnych oraz zapewnienie dostępności prezerwatyw.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft auf der Internationalen Bevölkerungs- und Entwicklungskonferenz (ICPD) neue Mittel zugesagt und dadurch die reproduktive Gesundheit (einschließlich Familienplanung und Gesundheitsvorsorge für Mütter) zum zentralen Schwerpunkt für die internationalen Entwicklungsanstrengungen erklärt hat,
mając na uwadze, że społeczność międzynarodowa zobowiązała się do przekazania kolejnych zasobów ICPD, określając "zdrowie reprodukcyjne" (w tym planowanierodziny i usługi w zakresie zdrowia matek) jako centralny priorytet międzynarodowych starań na rzecz rozwoju;
Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz der reproduktiven Rechte wie Familienplanung hinsichtlich des Zeitpunkts der Geburt und der Geburtenabstände sowie die Entscheidung über eine Reproduktion, die frei von Diskriminierung, Zwang und Gewalt ist, geben den Frauen die Freiheit zu umfassender und gleichberechtigter Teilhabe in der Gesellschaft.
Ochrona praw reprodukcyjnych, takich jak planowanierodziny w sensie planowania i przedziałów czasowych pomiędzy porodami, a także podejmowanie decyzji reprodukcyjnych bez dyskryminacji, przymusu i przemocy pozwoli kobietom uczestniczyć w pełni w życiu społecznym i cieszyć się równością.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass die grundlegenden Rechte im Bereich der Beschäftigung oder des Sozialschutzes für Frauen beträchtlich geschmälert werden könnten, was zu einer Situation unsicherer künftiger Beschäftigungsaussichten führen und wesentliche Entscheidungen in ihrem Privatleben, beispielsweise hinsichtlich der Familienplanung, beeinflussen könnte,
B. mając na uwadze, że kobiety mogą doświadczyć znaczącego zmniejszenia podstawowych praw w zakresie zatrudnienia i ochrony socjalnej, co spowoduje niepewność co do przyszłych perspektyw zatrudnienia i wpłynie na kluczowe wybory w ich życiu osobistym, takie jak planowanierodziny,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft auf der Internationalen Bevölkerungs- und Entwicklungskonferenz neue Mittel zugesagt und dadurch die reproduktive Gesundheit (einschließlich Familienplanung und Gesundheitsvorsorge für Mütter) zum zentralen Schwerpunkt für die internationalen Entwicklungsanstrengungen erklärt hat,
mając na uwadze, że na Międzynarodowej Konferencji ONZ na temat Ludności i Rozwoju (ICPD) społeczność międzynarodowa zobowiązała się do przekazania kolejnych zasobów, określając „zdrowie reprodukcyjne” (w tym planowanierodziny i usługi w zakresie zdrowia matek) jako centralny priorytet międzynarodowych starań na rzecz rozwoju;
Bedeutet die Formulierung zweitens einen Zugang zu Informationen über die sogenannte Familienplanung?
Po wtóre, czy oznacza to dostęp do informacji na temat tego, co zaczęto nazywać planowaniem rodziny?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Untersuchung genetischer Faktoren sowie individueller und biologischer Faktoren für schwere Krankheiten und Entwicklung von Präventionsstrategien, einschließlich des genetischen Screenings, wobei allerdings die Möglichkeit auszuschließen ist, dass diese Daten für Zwecke der Beschäftigung, Versicherungen oder der eugenischen oder Familienplanung benutzt werden können;
Analiza wyznaczników genetycznych i czynników osobistych i biologicznych poważnych chorób oraz rozwój strategii zapobiegania, wraz z genetycznymi badaniami przesiewowymi, ale przy wykluczeniu możliwości wykorzystania danych do celów związanych z zatrudnieniem, ubezpieczeniem, eugeniką lub planowaniem rodziny.
Korpustyp: EU DCEP
34. hält es für unbedingt notwendig, dass der reproduktiven Gesundheit von Frauen mit Behinderungen gewährleistet wird und Aspekte wie Familienplanung, Gesundheitsdienste und Informationen über die Mutterschaft nicht außer Acht gelassen werden, damit diese Frauen in der Lage sind, gleichberechtigte, verantwortungsvolle und befriedigende Beziehungen einzugehen;
34. zauważa konieczność zapewnienia ochrony zdrowia reprodukcyjnego kobiet niepełnosprawnych z uwzględnieniem takich zagadnień, jak planowanie rodziny, opieka zdrowotna i informacje o macierzyństwie, aby kobiety te mogły zawierać związki dające im równe prawa, oparte na zasadzie odpowiedzialności i przynoszące satysfakcję;
Korpustyp: EU DCEP
hält es für unbedingt notwendig, dass der Schutz der reproduktiven Gesundheit von Frauen mit Behinderungen gewährleistet wird und Aspekte wie Familienplanung, Gesundheitsdienste und Informationen über die Mutterschaft nicht außer Acht gelassen werden, damit diese Frauen in der Lage sind, gleichberechtigte, verantwortungsvolle und befriedigende Beziehungen einzugehen;
zauważa konieczność zapewnienia ochrony zdrowia reprodukcyjnego kobiet niepełnosprawnych z uwzględnieniem takich zagadnień, jak planowanie rodziny, opieka zdrowotna i informacje o macierzyństwie, aby kobiety te mogły zawierać związki dające im równe prawa, oparte na zasadzie odpowiedzialności i przynoszące satysfakcję;
Zu den Menschenrechten zählt auch das Recht der Frau, frei von Diskriminierung, Zwang und Gewalt darüber zu entscheiden, wie sie ihr Leben und ihre Familienplanung gestalten möchte.
Prawa człowieka obejmują prawo kobiet do podejmowania decyzji w sprawie swojego życia i urodzenia dzieci, pozbawione dyskryminacji, przymusu i przemocy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Familienplanung"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
angemessene Aufklärung und Beratung in Fragen der Familienplanung;
udzielanie wiarygodnych informacji i porad na temat planowania rodziny;
Korpustyp: EU DCEP
Das Gleichgewicht zwischen Familienplanung und beruflichen Ambitionen fördern
Promowanie równowagi między planami rodzinnymi a ambicjami zawodowymi
Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt — Soziale Verantwortung der Unternehmen und Zugang zu freiwilliger Familienplanung für Fabrikarbeiter in Entwicklungsländern
Projekt pilotażowy — Społeczna odpowiedzialność przedsiębiorstw oraz możliwość dobrowolnego planowania rodziny przez robotników fabrycznych w krajach rozwijających się
Korpustyp: EU
Soweit erforderlich sollte mit den Patienten die weitere Familienplanung besprochen werden.
Należy omówić z pacjentami zagadnienie planowania rodziny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Männliche Patienten mit Kinderwunsch sollten Ihren Arzt um Rat zur Familienplanung und zu Behandlungsmöglichkeiten fragen.
Jeśli mężczyzna planuje zostać ojcem dziecka, powinien zasięgnąć porady lekarza w zakresie planowania rodziny lub sposobu leczenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Günstige Voraussetzungen für die Wahlfreiheit schaffen, die zur Ausgewogenheit zwischen Familienplanung und beruflichen Ambitionen führen
Ustanowienie dogodnych warunków umożliwiających wolny wybór prowadzący do równowagi między planami rodzinnymi a ambicjami zawodowymi
Korpustyp: EU DCEP
Ägyptische Programme für Familienplanung und den Schutz von Mutter und Kind
Egipskie programy planowania rodziny oraz ochrony matki i dziecka
Korpustyp: EU
Ich halte es außerdem für sinnvoll, Maßnahmen zur Familienplanung mit öffentlichen Geldern zu finanzieren.
Ponadto uważam za istotne finansowanie działań w zakresie planowania rodziny z funduszy publicznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedeutet die Formulierung zweitens einen Zugang zu Informationen über die sogenannte Familienplanung?
Po wtóre, czy oznacza to dostęp do informacji na temat tego, co zaczęto nazywać planowaniem rodziny?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Y. in der Erwägung, dass der finanzielle Aufwand pro Frau im Rahmen der Familienplanung im vergangenen Jahrzehnt stark abgenommen hat,
Y. mając na uwadze, że finansowanie programów planowania rodziny w przeliczeniu na jedną kobietę zostało znacznie obniżone w ciągu ostatnich dziesięciu lat,
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen zehn Jahren ist der finanzielle Aufwand pro Frau im Rahmen der Familienplanung stark rückläufig gewesen.
Na przestrzeni ostatnich mniej więcej dziesięciu lat finansowanie w zakresie planowania rodziny w przeliczeniu na jedną kobietę spadło dramatycznie.
Korpustyp: EU DCEP
Männliche Patienten, die ein Kind zeugen möchten, sollten Ihren Arzt um Rat zur Familienplanung und Behandlung fragen.
Mężczyźni, którzy planują zostać ojcem dziecka, powinni zasięgnąć porady lekarza w zakresie planowania rodziny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In Zusammenhang mit dem demografischen Rückgang, den Europa derzeit erlebt, wird der Zugang zu Kinderbetreuungseinrichtungen auch die Familienplanung erleichtern.
Ze względu na spowolnienie demograficzne obserwowane w Europie, dostęp do struktur opieki nad dziećmi pomoże również w realizacji planów powiększania rodziny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der finanzielle Aufwand pro Frau im Rahmen der Familienplanung im vergangenen Jahrzehnt stark abgenommen hat,
mając na uwadze, że finansowanie programów planowania rodziny w przeliczeniu na jedną kobietę zostało znacznie obniżone w ciągu ostatnich dziesięciu lat,
Korpustyp: EU DCEP
Dank der Strategie umfasst das Konzept der Familienplanung nun auch reproduktive und sexuelle Gesundheit und die damit verbundenen Rechte.
W strategii rozszerzono koncepcję planowania rodziny na zdrowie i prawa seksualne i reprodukcyjne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem fordere ich eine Familienplanung, die den Zugang zu wirksamen Verhütungsmitteln und sicher durchgeführten Schwangerschaftsabbrüchen mit einschließt.
Wzywam również do zapewnienia programów planowania rodziny, w tym dostępu do skutecznej antykoncepcji i bezpiecznej aborcji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwangerschaften im Teenageralter sind noch immer allzu häufig, während sich der Zugang zu Verhütungsmitteln und die Möglichkeiten der Familienplanung nur leicht verbessert haben.
Ciąże wśród nastolatek są nadal zbyt częstym zjawiskiem, podczas gdy dostępność środków antykoncepcyjnych i programy planowania rodziny wzrosły w bardzo niewielkim stopniu.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass HIV-Infizierte besondere Bedürfnisse haben, was die Gesundheitsfürsorge, Familienplanung, einen sicheren Geburtsablauf sowie sicheres Stillen betrifft, deren Befriedigung ohne jegliche Diskriminierung sichergestellt werden sollte,
mając na uwadze, że osoby dotknięte HIV mają specjalne potrzeby pod względem opieki zdrowotnej, planowania rodziny, bezpiecznych porodów i karmienia niemowląt piersią, które należy zagwarantować z uniknięciem wszelkiej dyskryminacji,
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Menschenrechten zählt auch das Recht der Frau, frei von Diskriminierung, Zwang und Gewalt darüber zu entscheiden, wie sie ihr Leben und ihre Familienplanung gestalten möchte.
Prawa człowieka obejmują prawo kobiet do podejmowania decyzji w sprawie swojego życia i urodzenia dzieci, pozbawione dyskryminacji, przymusu i przemocy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss ein für alle mal klargestellt werden, dass gemäß der Definition der Weltgesundheitsorganisation dieses Konzept Abtreibung als eine Methode der Familienplanung beinhaltet.
Należy raz na zawsze wyraźnie powiedzieć, że zgodnie z definicją Światowej Organizacji Zdrowia pojęcie to obejmuje aborcję jako jedną z metod planowania rodziny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen sollten immer auf Ebene der Familienplanung und Verhütung gemacht werden und der Schwangerschaftsabbruch nur als letzter Ausweg in Ausnahmefällen gesehen werden.
Należy zawsze działać na poziomie planowania rodziny i antykoncepcji, natomiast aborcja powinna pozostawać wyjściem ostatecznym w wyjątkowych sytuacjach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Leben von Frauen zu retten bedeutet, dass sie allgemeinen Zugang zu Leistungen im Zusammenhang mit der sexuellen und reproduktiven Gesundheitsversorgung und Familienplanung sowie zu einer Versorgung während und nach der Schwangerschaft erhalten.
Ratowanie życia kobiet polega na zapewnieniu im powszechnego dostępu do opieki w zakresie zdrowia seksualnego i reprodukcyjnego oraz planowania rodziny jak też opieki pre- i postnatalnej.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Geberhilfe im Bereich der Familienplanung nicht nur keinen Anstieg verzeichnet, sondern insgesamt viel niedriger ausfällt als noch im Jahr 1994 und absolut gerechnet, von 723 Millionen USD 1995 auf 442 Millionen USD 2004 gesunken ist,
mając na uwadze, że łączna pomoc donatorów na rzecz planowania rodziny nie wzrasta, a przeciwnie jest obecnie dużo niższa niż w 1994 r. – jej wartość spadła z 723 mln dolarów w 1995 r. do 442 mln dolarów w 2004 r. (według wartości bezwzględnej dolara);
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Abtreibung nicht als eine Methode der Familienplanung gefördert werden sollte und dass in allen Fällen Vorkehrungen für die humane Behandlung und Beratung von Frauen, die einen Schwangerschaftsabbruch vorgenommen haben, getroffen werden sollten;
podkreśla, że aborcja nie powinna być propagowana jako metoda planowania rodziny oraz że kobietom, które poddały się aborcji, należy w każdym przypadku zapewnić godne traktowanie i doradztwo;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass HIV-Infizierte besondere Bedürfnisse im Hinblick auf ihre reproduktive Gesundheit (Familienplanung, sichere Geburt und Stillen) haben, welche trotz des Anstiegs der Infektionsrate bei Frauen oft übersehen werden,
mając na uwadze, że ludzie żyjący z wirusem HIV mają specjalne, związane ze zdrowiem reprodukcyjnym, potrzeby dotyczące planowania rodziny, bezpiecznych narodzin i karmienia dziecka piersią oraz że te potrzeby są często pomijane pomimo feminizacji epidemii AIDS,
Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur Förderung von Familienplanung, Alternativen zu Frühehen und Sexualaufklärung zu prüfen, damit die Menschenwürde von Roma-Frauen und -Mädchen uneingeschränkt geachtet und ihr sozialer und familiärer Status verbessert wird;
5. wzywa państwa członkowskie do rozważenia środków służących promowaniu planowania rodziny, rozwiązań alternatywnych do wczesnego małżeństwa oraz wychowania seksualnego, tak aby w pełni respektować godność osobistą romskich kobiet i dziewcząt i poprawić ich status społeczny i rodzinny;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Geberhilfe im Bereich der Familienplanung nicht nur keinen Anstieg verzeichnet, sondern insgesamt viel niedriger ausfällt als noch im Jahr 1994 und absolut gerechnet, von 723 Millionen USD 1995 auf 442 Millionen USD 2004 gesunken ist,
mając na uwadze, że mimo że wsparcie powinno zostać zwiększone, ogólny wkład donatorów na rzecz planowania rodziny jest obecnie dużo niższy niż w 1994 r.; jego wartość spadła z 723 mln USD w 1995 r. do 442 mln USD w 2004 r. w przeliczeniu na wartość bezwzględną dolara,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft auf der Internationalen Bevölkerungs- und Entwicklungskonferenz neue Mittel zugesagt hat, und dadurch die reproduktive Gesundheit (einschließlich Familienplanung und Gesundheitsvorsorge für Mütter) zum zentralen Schwerpunkt für die internationalen Entwicklungsanstrengungen erklärt wird,
mając na uwadze, że kobiety mają prawo do niedyskryminacji w zakresie podstawowej opieki zdrowotnej, a mimo to skala umieralności okołoporodowej i kalectwa matek na świecie wskazuje na poważny problem systematycznej nierówności i dyskryminacji, z jaką kobiety spotykają się przez całe życie,
Korpustyp: EU DCEP
21. stellt fest, dass gute Gesundheit im allgemeinen und unbeschränkter Zugang zur sexuellen und reproduktiven Gesundheitsfürsorge und Familienplanung im besonderen wichtige Instrumente für die Befähigung von Frauen zu einer uneingeschränkten Beteiligung an der Gesellschaft und die Bekämpfung der Armut sind;
21. zauważa, że dobry stan zdrowia w ogólnej perspektywie, a konkretnie nieograniczony dostęp do opieki zdrowotnej w zakresie seksuologii i prokreacji oraz do planowania rodziny są ważnymi instrumentami, dzięki którym kobiety mogą brać nieograniczony udział w życiu społeczeństwa i w zwalczaniu ubóstwa;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass HIV-Infizierte besondere Bedürfnisse im Hinblick auf ihre reproduktive Gesundheit (Familienplanung, sichere Geburt und Stillen) haben, welche trotz des Anstiegs der Infektionsrate bei Frauen oft übersehen werden,
mając na uwadze, że ludzie żyjący z wirusem HIV mają specjalne, związane ze zdrowiem reprodukcyjnym, potrzeby dotyczące planowania rodziny, bezpiecznych narodzin i karmienia dziecka piersią oraz że te potrzeby są często pomijane pomimo coraz większej liczby kobiet będących ofiarami AIDS,
Korpustyp: EU DCEP
– die weit verbreitete romafeindliche Einstellung, die weitgehend unzureichenden Garantien gegen Diskriminierung aus Gründen der Rasse auf lokaler Ebene und die zu geringe Zahl geeigneter Integrationsprogramme; die Diskriminierung bei der Gesundheitsfürsorge, einschließlich Zwangssterilisierungen, Segregation sowie das Fehlen angemessener Informationen zu Familienplanung;
– szerzące się nastroje antyromskie, zdecydowanie niewystarczające gwarancje dotyczące dyskryminacji na tle rasowym na szczeblu lokalnym i niewystarczająca liczba odpowiednich programów integracyjnych; jawna dyskryminacja w zakresie opieki zdrowotnej, w tym przymusowa sterylizacja i segregacja oraz brak odpowiednich informacji na temat planowania rodziny;
Korpustyp: EU DCEP
die weit verbreitete romafeindliche Einstellung, die weitgehend unzureichenden Garantien gegen Diskriminierung aus Gründen der Rasse auf lokaler Ebene und die zu geringe Zahl geeigneter Integrationsprogramme; die Diskriminierung bei der Gesundheitsfürsorge, einschließlich Zwangssterilisierungen, Segregation sowie das Fehlen angemessener Informationen zu Familienplanung;
wrogość w stosunku do Romów, zdecydowanie niewystarczające gwarancje dotyczące dyskryminacji na tle rasowym na szczeblu lokalnym i niewystarczająca liczba odpowiednich programów integracyjnych; jawna dyskryminacja w zakresie opieki zdrowotnej, w tym przymusowa sterylizacja i segregacja oraz brak odpowiednich informacji na temat planowania rodziny,
Korpustyp: EU DCEP
Das Bevölkerungswachstum ist in diesen Ländern von größter Wichtigkeit und wir werden, wie wir alle wissen, dieses Problem nicht lösen können, solange wir keine Familienplanung haben - und das bedeutet, Rechte für Frauen.
W tych krajach jednym z największych powodów do zaniepokojenia jest wzrost liczby ludności - a jak wszyscy wiemy - nie uda się nam rozwiązać tego problemu, jeżeli nie wprowadzimy planowania rodziny, co oznacza prawa kobiet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings bedaure ich den Versuch, Verweise auf das Recht Jugendlicher auf sexuelle und reproduktive Gesundheit sowie auf Aufklärung und Dienstleistungen im Bereich der Familienplanung aus dem Bericht zu streichen.
Ubolewam jednak nad próbami usunięcia ze sprawozdania odniesień do praw nastolatków do zdrowia seksualnego i reprodukcyjnego oraz edukacji i usług w dziedzinie planowania rodziny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Geberhilfe im Bereich der Familienplanung nicht nur keinen Anstieg verzeichnet, sondern insgesamt viel niedriger ausfällt als noch im Jahr 1994 und absolut gerechnet, von 723 Millionen US-Dollar 1995 auf 442 Millionen US-Dollar 2004 gesunken ist,
mając na uwadze, że łączna pomoc donatorów na rzecz planowania rodziny nie wzrasta, a przeciwnie jest obecnie dużo niższa niż w 1994 r. – jej wartość spadła z 723 mln dolarów w 1995 r. do 442 mln dolarów w 2004 r. (według wartości bezwzględnej dolara);
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass von Männern gegen Frauen ausgeübte Gewalt eine Verletzung der Menschenrechte darstellt, insbesondere des Rechts auf Leben, des Rechts auf Sicherheit, des Rechts auf Würde und des Rechts auf körperliche und geistige Unversehrtheit sowie des Rechts auf Wahlfreiheit im Bereich der Sexualität und der Familienplanung sowie auf sexuelle und reproduktive Gesundheit,
E. mając na uwadze, że przemoc mężczyzn wobec kobiet stanowi naruszenie praw człowieka, a w szczególności: prawa do życia, bezpieczeństwa, godności, integralności fizycznej i umysłowej, a także prawa do dokonywania wyborów związanych ze sferą seksualną i reprodukcją oraz do zdrowia w tym zakresie,
Korpustyp: EU DCEP
Untersuchung genetischer Faktoren sowie individueller und biologischer Faktoren für schwere Krankheiten und Entwicklung von Präventionsstrategien, einschließlich des genetischen Screenings, wobei allerdings die Möglichkeit auszuschließen ist, dass diese Daten für Zwecke der Beschäftigung, Versicherungen oder der eugenischen oder Familienplanung benutzt werden können;
Analiza wyznaczników genetycznych i czynników osobistych i biologicznych poważnych chorób oraz rozwój strategii zapobiegania, wraz z genetycznymi badaniami przesiewowymi, ale przy wykluczeniu możliwości wykorzystania danych do celów związanych z zatrudnieniem, ubezpieczeniem, eugeniką lub planowaniem rodziny.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara Krankheiten häufiger sind und die Muttersterblichkeit höher ist und dass dort der Zugang zu Mitteln der Familienplanung und zur Grundschulbildung schwieriger ist als in jeder anderen Region der Erde,
C. mając na uwadze, że w Afryce Subsaharyjskiej odnotowuje się wyższy odsetek chorób, śmiertelność matek jest częstsza, dostęp do metod planowania rodziny znikomy, a liczba uczniów uczęszczających do szkoły podstawowej niższa niż w jakiejkolwiek innej części świata,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Union nachdrücklich auf, auch weiterhin die Führungsrolle bei den sexuellen und reproduktiven Gesundheitsrechten zu übernehmen und einen Mittelumfang für eine breite Palette der sexuellen und reproduktiven Gesundheitsdienste einschließlich Familienplanung, Behandlung sexuell übertragener Krankheiten und sicherer Abtreibungen, wenn diese legal sind, aufrechtzuerhalten;
zaleca UE kontynuację upowszechniania prawa do zdrowia reprodukcyjnego i seksualnego przez utrzymywanie poziomów finansowania szerokiego zakresu usług związanych z zapewnieniem prawa do zdrowia reprodukcyjnego i seksualnego, w tym planowania rodziny, leczenia chorób przenoszonych drogą płciową oraz usług bezpiecznej aborcji tam, gdzie jest ona zgodna z prawem;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Geberhilfe im Bereich der Familienplanung nicht nur keinen Anstieg zu verzeichnen hat, sondern insgesamt viel niedriger ausfällt als noch im Jahr 1994 und, absolut gerechnet, von 723 USD 1995 auf 442 Millionen USD 2004 gesunken ist,
mając na uwadze, że mimo że wsparcie powinno zostać zwiększone, ogólny wkład donatorów na rzecz planowania rodziny jest obecnie dużo niższy niż w 1994 r.; jego wartość spadła z 723 mln USD w 1995 r. do 442 mln USD w 2004 r. w przeliczeniu na wartość bezwzględną dolara,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Geberhilfe im Bereich der Familienplanung nicht nur keinen Anstieg verzeichnet, sondern insgesamt viel niedriger ausfällt als noch im Jahr 1994 und absolut gerechnet, von 723 Millionen US-Dollar 1995 auf 442 Millionen US-Dollar 2004 gesunken ist,
mając na uwadze, że łączna pomoc donatorów na rzecz planowania rodziny, zamiast wzrastać, jest obecnie dużo niższa niż w 1994 r.: jej wartość spadła z 723 mln USD w 1995 r. do 442 mln USD w 2004 r. (według wartości bezwzględnej dolara),
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass von Männern gegen Frauen ausgeübte Gewalt eine Verletzung der Menschenrechte darstellt, insbesondere des Rechts auf Leben, des Rechts auf Sicherheit, des Rechts auf Würde und des Rechts auf körperliche und geistige Unversehrtheit sowie des Rechts auf Wahlfreiheit im Bereich der Sexualität und der Familienplanung sowie auf sexuelle und reproduktive Gesundheit,
mając na uwadze, że przemoc mężczyzn wobec kobiet stanowi naruszenie praw człowieka, a w szczególności: prawa do życia, bezpieczeństwa, godności, integralności fizycznej i umysłowej, a także prawa do dokonywania wyborów związanych ze sferą seksualną i reprodukcją oraz do zdrowia w tym zakresie,
Korpustyp: EU DCEP
Wir nehmen die am 4. Dezember 2003 im Parlament gegebene Antwort des Ratsvorsitzes zur Kenntnis, dass der Terminus reproduktive Gesundheit nicht die Förderung der Abtreibung beinhaltet und dass die Abtreibung unter anderem niemals, im Gegensatz zu dem, was die WHO zur Fertilitätsregelung feststellt, als Methode der Familienplanung dargestellt werden sollte.
Zwracamy uwagę na odpowiedź Prezydencji Rady, przedstawioną w Parlamencie dnia 4 grudnia 2003 roku, zgodnie z którą zdrowie reprodukcyjne nie obejmuje promowania aborcji, a także, między innymi, że aborcja nie powinna nigdy być przedstawiana jako metoda planowania rodziny, mimo zaleceń WHO w zakresie regulowania płodności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme die am 4. Dezember 2003 im Parlament gegebene Antwort des Ratsvorsitzes zur Kenntnis, dass der Terminus reproduktive Gesundheit nicht die Förderung der Abtreibung beinhaltet und dass die Abtreibung unter anderem niemals, im Gegensatz zu dem, was die WHO zur Fertilitätsregelung feststellt, als Methode der Familienplanung dargestellt werden sollte.
Zwracam uwagę na odpowiedź Prezydencji Rady, przedstawioną w Parlamencie dnia 4 grudnia 2003 roku, zgodnie z którą zdrowie reprodukcyjne nie obejmuje promowania aborcji, a także, między innymi, że aborcja nie powinna nigdy być przedstawiana jako metoda planowania rodziny, mimo zaleceń WHO w zakresie regulowania płodności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht hier darum die notwendigen Mittel einzusetzen, um dafür zu sorgen, dass diese Frauen alles in Anspruch nehmen können, was sie brauchen: Bildung, echte Familienplanung, Empfängnisverhütung und wenn notwendig einen freiwilligen Schwangerschaftsabbruch unter guten Bedingungen - was aber nicht unser vorrangiges Ziel ist.
Musimy przeznaczyć odpowiednie środki na zapewnienie tym kobietom wszystkiego, czego im potrzeba: edukacji, odpowiedniego planowania rodziny, antykoncepcji i, wtedy gdy to konieczne, przerwania ciąży w odpowiednich warunkach - ale nie jest to coś, czego bardzo pragniemy.