Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
F ür die Zwecke dieser Richtlinie sollten die Begriffe „Familienstand“ und „Familienunternehmen“ unter Berücksichtigung der Anerkennung von Lebenspartnerschaften in den einschlägigen Urteilen des Europäischen Gerichtshofes ausgelegt werden.
Dla celów niniejszej dyrektywy terminy „stan cywilny” i „przedsiębiorstworodzinne” są interpretowane w świetle uznawania związków partnerskich na mocy odpowiednich wyroków Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości.
Korpustyp: EU DCEP
Das mittelständische Familienunternehmen wird seit mehr als 25 Jahren von einem Vater-Sohn-Team mit viel Herzblut geleitet.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollten die Begriffe "Familienstand" und "Familienunternehmen" unter Berücksichtigung der Anerkennung von Lebenspartnerschaften in den einschlägigen Urteilen des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ausgelegt werden
Do celów niniejszej dyrektywy terminy "stan cywilny" i "przedsiębiorstworodzinne" są interpretowane w świetle uznawania związków partnerskich na mocy odpowiednich wyroków Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind als traditionsbewusstes Familienunternehmen an einer langfristigen Mitarbeit interessiert.
(13) Aufgrund ihres Beitrags zum Familienunternehmen sollten mitarbeitende Ehepartner mindestens das gleiche Maß an sozialem Schutz wie selbständige Erwerbstätige erhalten können, wobei für sie die gleichen Bedingungen gelten sollten wie für selbständige Erwerbstätige.
(13) Mając na uwadze wkład małżonków współpracujących w przedsiębiorstworodzinne, powinni oni mieć prawo do korzystania z przynajmniej takiego samego poziomu ochrony jak osoby prowadzące działalność na własny rachunek oraz zgodnie z tymi samymi warunkami mającymi zastosowanie do osób prowadzących działalność na własny rachunek.
Korpustyp: EU DCEP
Anfangs eine regionale Wäscherei, heute ein Global Player: mit verlässlicher Qualität und viel Engagement hat sich das Familienunternehmen bardusch seinen Platz unter den führenden Anbietern im Miettextilservice gesichert.
Na początku regionalna pralnia, dziś globalny gracz na rynku – dzięki niezawodnej jakości i dużemu zaangażowaniu przedsiębiorstworodzinne bardusch zapewniło sobie pewne miejsce wśród wiodących oferentów usług wypożyczania tekstyliów.
Sachgebiete: auto radio handel
Korpustyp: Webseite
Ist erwerbstätig, auch unbezahlte Arbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.:
Wykonuje pracę lub wolny zawód, łącznie z bezpłatną pracą dla przedsiębiorstwa rodzinnego, łącznie z praktyką lub płatnym stażem itp.
Korpustyp: EU
Glaubst du echt, ich würde einen Nigger unser Familienunternehmen führen lassen?
Sądzisz, że pozwoliłbym czarnuchowi zarządzać rodzinnym interesem?
Korpustyp: Untertitel
Ist erwerbstätig, auch unbezahlte Arbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.
Wykonuje pracę, łącznie z bezpłatną pracą dla przedsiębiorstwa rodzinnego, łącznie z okresem praktyki lub płatnym stażem, itp.
Korpustyp: EU
Ist erwerbstätig, auch unbezahlte Arbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.
Wykonywał pracę lub wolny zawód, łącznie z bezpłatną pracą dla przedsiębiorstwa rodzinnego, łącznie z okresem praktyki lub płatnym stażem itp.
Korpustyp: EU
Außerdem verfügen kleine Familienunternehmen wie die kooperierenden Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nur über externe Finanzquellen.
Warto również zauważyć, że małe przedsiębiorstwa rodzinne, takie jak współpracujący producenci wspólnotowi, dysponują tylko zewnętrznymi źródłami finansowania.
Korpustyp: EU
Kleine und mittlere Unternehmen sowie Familienunternehmen bilden das Rückgrat der meisten europäischen Volkswirtschaften.
Małe i średnie przedsiębiorstwa oraz firmy rodzinne to podstawa większości gospodarek europejskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Familienunternehmen sind wir bestens mit diesen typischen Aufgaben und Herausforderungen vertraut.
in der Erwägung, dass die Mehrheit der landwirtschaftlichen Betriebe in Berggebieten Familienunternehmen mit erhöhtem finanziellem Risiko sind,
mając na uwadze, że większość gospodarstw rolnych na obszarach górskich to przedsiębiorstwa rodzinne o podwyższonym ryzyku finansowym,
Korpustyp: EU DCEP
Ist erwerbstätig, einschließlich unbezahlte Arbeit als mithelfender Familienangehöriger in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, Berufsausbildung, bezahltes Firmenpraktikum usw.
Osoba wykonuje pracę, w tym także bezpłatną pracę dla przedsiębiorstwa rodzinnego, odbywa praktykę zawodową lub płatny staż itp.
Korpustyp: EU
39. fordert Familienunternehmen auf, bei der Vererbung oder Übertragung des Unternehmens weiblichen Familienmitgliedern – wie etwa Töchtern – die gleichen Chancen einzuräumen;
39. wzywa firmy rodzinne do zapewnienia krewnym płci żeńskiej, takim jak córki, takich samych szans przy przekazywaniu firmy;
Korpustyp: EU DCEP
Als „Familienunternehmen“ werden alle gemeinsamen Gründungen eines Unternehmens durch Ehepartner bzw. durch nach innerstaatlichem Recht anerkannte Lebenspartner anerkannt.
Wszystkie przedsiębiorstwa założone wspólnie przez małżonków lub partnerów uznanych przez prawo krajowe uznaje się za „przedsiębiorstwa rodzinne”.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die meisten Kleinstunternehmen Familienunternehmen sind, was bei der Konzeption jeder KMU-Politik besonders beachtet werden muss,
mając na uwadze, że większość mikroprzedsiębiorstw to przedsiębiorstwa rodzinne, a zatem wymagające szczególnej uwagi podczas projektowania każdej polityki dotyczącej MŚP,
Korpustyp: EU DCEP
iva) zur Erhaltung der traditionellen Verfahren zur Herstellung hochwertiger Nahrungsmittel und zur Förderung von kleinen Betrieben und Familienunternehmen beitragen.
iv a) przyczyniają się do kultywowania tradycyjnych procesów wytwarzania żywności dobrej jakości oraz do polepszenia kondycji małych gospodarstw i przedsiębiorstw rodzinnych.
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die Mehrheit der landwirtschaftlichen Betriebe in Berggebieten Familienunternehmen mit erhöhtem finanziellem Risiko sind,
M. mając na uwadze, że większość gospodarstw rolnych na obszarach górskich to przedsiębiorstwa rodzinne o podwyższonym ryzyku finansowym,
Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze eine Regelung, bei der Ehepartner, die in Familienunternehmen aushelfen, genauso geschützt werden wie freie Arbeitnehmer.
Uważam, że właściwa byłaby sytuacja, w której żony lub mężowie pomagający w prowadzeniu rodzinnych firm byliby chronieni w taki sam sposób, jak osoby prowadzące działalność na własny rachunek.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bericht möchten wir mit Nachdruck auf die Bedeutung von KMU, einschließlich Familienunternehmen und gemeinwirtschaftlicher Unternehmen, hinweisen.
W tym sprawozdaniu staramy się podkreślić znaczenie MŚP, również przedsiębiorstw rodzinnych i podmiotów gospodarki społecznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie übersehen dabei die mitarbeitenden Partnerinnen, obgleich diese Kategorie in vielen Familienunternehmen Nordwesteuropas die zahlenmäßig stärkste Kategorie von Arbeitskräften bildet.
Nie biorą pod uwagę współpracujących współmałżonków, mimo iż te kobiety stanowią największą kategorię siły roboczej w licznych gospodarstwach rodzinnych w północno-zachodniej Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Petitionen wurden von unabhängigen Händlern, freiwilligen Organisationen und Familienunternehmen eingereicht, die irreführenden Geschäftspraktiken von Adressbuchfirmen zum Opfer gefallen sind.
Petycje te pochodziły od samodzielnych przedsiębiorców, organizacji wolontariackich i firm rodzinnych, które padły ofiarą wprowadzania w błąd przy oferowaniu im katalogów biznesowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so können wir als Familienunternehmen unseren Kunden auch in Zukunft das bieten, was die Marke Tchibo ausmacht:
In einem Familienunternehmen wie CONTAINEX ist das Betriebsklima unglaublich angenehm – und trotzdem hat man alle Entwicklungsmöglichkeiten eines internationalen Konzerns.
W firmie rodzinnej, takiej jak CONTAINEX, atmosfera pracy jest niezwykle przyjemna - a oprócz tego dostępne są możliwości rozwoju w międzynarodowym koncernie.
Firma Ryanair rozrosła się od małej rodzinnej firmy operującej jednym samolotem do jednej z wiodących na świecie linii lotniczych. Jesteśmy z tego dumni.
Woldrew to istniejąca od początku lat pięćdziesiątych firma rodzinna, od kilkudziesięciu lat specjalizująca się w produkcji podłóg drewnianych z litego drewna:
Do dzisiaj małżeństwo Grisar przywiązane jest do hamaków, Ameryki Łacińskiej i jej mieszkańców, ale przede wszystkim to ich rodzinna firma LA SIESTA leży im na sercu.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Denn hinter wineo stecken die erfolgreichen Familienunternehmen Windmöller Flooring und Witex Flooring Products, die im Januar 2013 zusammengeführt wurden.
za marką wineo stoją bowiem dwa odnoszące sukcesy przedsiębiorstwa rodzinne, Windmöller Flooring oraz Witex Flooring Products, które połączyły się w styczniu 2013 roku.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Da es das Potenzial eines kleinen Familienunternehmens aus Guatemala erkannte, öffnete Cargill die Türen für ein internationales Marshmallow-Powerhouse.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
iii) Unterstützung der Gründung, Neubeginn und Entwicklung von Kleinstunternehmen und Kleinunternehmen –einschließlich Familienunternehmen – zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges
ii) wsparcie dla tworzenia, reaktywowania i rozwoju mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw – w tym przedsiębiorstw rodzinnych – celem promowania przedsiębiorczości i rozwijania struktury gospodarczej,
Korpustyp: EU DCEP
iii) Unterstützung der Gründung, Neubeginn, Übernahme und Entwicklung von Kleinstunternehmen und Kleinunternehmen – einschließlich Familienunternehmen – zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges
ii) wsparcie dla tworzenia, reaktywowania, przejmowania i rozwoju mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw – w tym przedsiębiorstw rodzinnych – celem promowania przedsiębiorczości i rozwijania struktury gospodarczej,
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die meisten Kleinstunternehmen Familienunternehmen sind, was bei der Konzeption jeder KMU-Politik besonders beachtet werden muss,
P. mając na uwadze, że większość mikroprzedsiębiorstw to przedsiębiorstwa rodzinne, a zatem wymagające szczególnej uwagi podczas projektowania każdej polityki dotyczącej MŚP,
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass eine funktionierende Familie an sich bereits ein Familienunternehmen darstellt und dass die Anerkennung atypischer Familienarbeit und deren Einbeziehung in ein Sozialversicherungssystem erwogen werden sollten;
podkreśla, że funkcjonująca rodzina jest już sama w sobie przedsiębiorstwem rodzinnym i że należałoby wziąć pod uwagę uznanie takiej nietypowej pracy w zakresie organizacji życia rodzinnego i jej włączenie do systemu ubezpieczeń społecznych;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die türkische Regierung auf, die Situation der Rechte der Frauen darzulegen, die in Familienunternehmen oder landwirtschaftlichen Betrieben arbeiten oder illegal beschäftigt sind;
zachęca rząd turecki do przedstawienia danych na temat stanu przestrzegania praw kobiet zatrudnionych w przedsiębiorstwach rodzinnych, w rolnictwie lub pracujących nielegalnie;
Korpustyp: EU DCEP
Der schwierige Zugang zu geeigneten Finanzierungsformen wird häufig als das wichtigste Hemmnis für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, insbesondere für KMU und kleine Familienunternehmen sowie von Frauen geleitete Unternehmen, genannt.
Trudności w dostępie do adekwatnych form finansowania określane są często jako główna przeszkoda na drodze ku konkurencyjności i innowacji, w szczególności w przypadku małych i średnich przedsiębiorstw oraz małych firm rodzinnych i zarządzanych przez kobiety.
Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall kann sich der Umfang des Schutzes für selbständige Erwerbstätige und mitarbeitende Ehepartner proportional am Grad der Beteiligung an der Tätigkeit des Familienunternehmens ausrichten.
Poziom ochrony osób prowadzących działalność na własny rachunek i małżonków współpracujących może być proporcjonalny do poziomu uczestnictwa w działalności przedsiębiorstwa rodzinnego.
Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall sollte sich der Umfang des Schutzes für mitarbeitende Ehepartner proportional am Grad ihrer Beteiligung an der Tätigkeit des selbständig en Erwerbstätigen im Familienunternehmen ausrichten. .
Poziom ochrony małżonków współpracujących powinien być proporcjonalny do poziomu ich uczestnictwa w działalności osoby prowadzącej działalność na własny rachunek w ramach przedsiębiorstwa rodzinnego.
Korpustyp: EU DCEP
Kleinstunternehmen müssen wirklich wie Familienunternehmen behandelt werden, wobei insbesondere die EU und ihre Mitgliedstaaten zusammenarbeiten müssen, damit kleine Unternehmen direkte Unterstützung für Verbesserungen der Energieeffizienz erhalten.
Mikroprzedsiębiorstwa należy traktować jak rodziny, a w szczególności UE i państwa członkowskie powinny pracować razem nad sposobami bezpośredniego wspierania małych przedsiębiorstw w zakresie poprawy wydajności energetycznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Ländern ist es sogar gesetzlich verboten, mitarbeitende Partner auf dem eigenen Hof oder im Familienunternehmen formal einzustellen oder sie bei der Sozialversicherung anzumelden.
W niektórych krajach istnieją wręcz zakazy prawne formalnego zatrudnienia i ubezpieczenia społecznego członków w rodzinnych gospodarstwach rolnych i rodzinnych przedsiębiorstwach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. fordert die Kommission auf, den Mitgliedstaaten ein Rahmenstatut für in Familienunternehmen mitarbeitende Ehepartner vorzuschlagen, um deren verbindliche Anmeldung bei der Sozialversicherung zu erreichen
6. wzywa Komisję, by zaproponowała państwom członkowskim ramowy statut dla małżonków lub członków rodziny pomagających prowadzić działalność w przedsiębiorstwach rodzinnych w celu zapewnienia ich obowiązkowego przystąpienia do systemu ubezpieczeń społecznych
Korpustyp: EU DCEP
7. betont, dass eine funktionierende Familie an sich bereits ein Familienunternehmen darstellt und dass die Anerkennung dieser atypischen Familienarbeit und deren Einbeziehung in ein Sozialversicherungssystem zu erwägen wären;
7. podkreśla, że funkcjonująca rodzina jest już sama w sobie przedsiębiorstwem rodzinnym i że należałoby wziąć pod uwagę uznanie takiej nietypowej pracy w zakresie organizacji życia rodzinnego i jej włączenie do systemu ubezpieczeń społecznych;
Korpustyp: EU DCEP
Als weitere Schwerpunkte empfehlen sich die Erleichterung der Eigentumsübertragung (auch für Familienunternehmen) und die Verbesserung des Sanierungs- und Umstrukturierungsverfahrens — insbesondere mit einem effizienteren Insolvenzrecht.
Szczególną uwagę należy zwrócić na ułatwienie przenoszenia prawa własności, w tym w przypadku przedsiębiorstw rodzinnych, oraz udoskonalanie procedur w zakresie ratowania i restrukturyzacji przedsiębiorstw, w szczególności bardziej efektywne prawo upadłościowe.
Korpustyp: EU
Wir können mit der gegenwärtigen Situation nicht einverstanden sein, in der Menschen, die regelmäßig im Familienunternehmen tätig sind, keinen sozialen Schutz genießen.
Nie można akceptować obecnej sytuacji, w której osoby regularnie zaangażowane w działalność rodzinnej firmy nie są objęte zabezpieczeniem społecznym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zeiten der Wirtschaftskrise sollten wir versuchen, sicherzustellen, dass Unternehmen, insbesondere kleine und Familienunternehmen, keine weiteren Kosten gegen ihren Willen übernehmen müssen.
W warunkach panującego kryzysu gospodarczego powinniśmy zadbać, aby firmy, zwłaszcza małe firmy rodzinne, nie musiały wbrew swojej woli ponosić dodatkowych wydatków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ländliche Tourismus auf der Grundlage touristischer Familienunternehmen schafft Arbeitsplätze, ermöglicht es, familiäre Verpflichtungen und Arbeit zu kombinieren, und ermutigt die ländliche Bevölkerung, auf dem Land zu bleiben.
Oparta na rodzinnych gospodarstwach agroturystycznych turystyka na obszarach wiejskich tworzy miejsca pracy, umożliwia połączenie obowiązków rodzinnych z pracą, a także zachęca ludność obszarów wiejskich do pozostania na miejscu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann für die Insel Formentera jedoch nicht von Vorteil sein, da es die Beseitigung von fast allen Touristikeinrichtungen auf der Insel verlangt, wovon kleinere Familienunternehmen betroffen sind.
Nie będzie ona jednak korzystna dla Formatery, ponieważ wymaga zlikwidowania większości obiektów turystycznych zlokalizowanych na wyspie, co oznacza koniec dla małych firm rodzinnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entdecken Sie Geschichte und Geschichten des Familienunternehmens, das 1748 im lothringischen Dorf Audun-le-Tiche in einer kleinen Töpferei seinen Anfang nahm.
Odkryj historię i historie rodzinnego przedsiębiorstwa, które swój początek wzięło w roku 1748 w lotaryńskiej wsi Audun-le-Tiche, w niewielkim warsztacie garncarskim.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das 1931 gegründete Familienunternehmen, die heutige AL-KO KOBER GROUP, ist führender Anbieter in den Bereichen Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby und Lufttechnik.
Założona w 1931 roku rodzinna firma , to dzisiejsza AL-KO KOBER GROUP , która jest liderem w dziedzinie techniki pojazdowej, ogród + hobby i techniki powietrznej .
Denn trotz oder gerade wegen des allgegenwärtigen internationalen Flairs sind wir geblieben, was wir seit unserer Gründung 1891 sind – ein Familienunternehmen, das auf Qualität setzt.
Pomimo albo właśnie za sprawą międzynarodowego charakteru, jesteśmy dzisiaj tym, czym byliśmy od momentu powstania w roku 1891 – firmą rodzinną która stawia na jakość.
Vallila Interior ist ein führendes finnisches Familienunternehmen in der Heimtextilbranche, das den Anspruch hat, mit seinen kreativen und erfrischenden Designs zu den besten Innenausstattern zu zählen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Samt seiner Frau Olga führte er das Familienunternehmen weiter und arbeitete mit nächsten Büros und Kunden bei der Verwirklichung von mehreren Projekten zusammen.
Die Adria24 ist ein Familienunternehmen mit derzeit mehr als 30 Mitarbeitern. Unsere Mitarbeiter verfügen über mehr als 20 Jahre Erfahrung im kroatischen Tourismus.
Obecnie, w wyniku rozwoju rynkowego, firma zatrudnia ponad 30 specjalistów, którzy gwarantują najlepsze usługi online oraz służą pomocą naszym klientom.
Miele ist seit seiner Gründung im Jahr 1899 ein unabhängiges Familienunternehmen, das sich seinen Eigentümern, Beschäftigten, Kunden, Lieferanten, der Umwelt und der Gesellschaft in gleicher Weise verpflichtet fühlt.
Miele od ponad stu lat oferuje swoim Klientom najwyższej klasy, innowacyjne urządzenia AGD. Firmę założyli w 1899 r. Carl Miele i Reinhard Zinkann, a dziś rodzinnym przedsiębiorstwem kieruje już czwarte pokolenie rodzin założycieli.
Deshalb trat er direkt in das Unternehmen ein, anstatt bei einer anderen Firma zu arbeiten und dort, außerhalb des Familienunternehmens, Berufserfahrung zu sammeln.
Als Familienunternehmen legt Viessmann besonderen Wert auf verantwortungsvolles und langfristig angelegtes Handeln, die Nachhaltigkeit ist bereits in den Unternehmensgrundsätzen fest verankert.
Viessmann, jako firma rodzinna, zwraca szczególną uwagę na odpowiedzialne i długofalowe działania; zrównoważony rozwój jest mocno zakorzeniony w zasadach funkcjonowania przedsiębiorstwa.
Trotz dieses eindrucksvollen Volumens versteht sich bardusch als Familienunternehmen. Aufgeschlossen gegenüber den Wünschen unserer Kunden, jederzeit bereit die beste Lösung zu finden.
Mimo tych imponujących ilości firma bardusch jest przedsiębiorstwem rodzinnym, otwartym na życzenia i oczekiwania klientów i w każdej chwili gotowym na poszukiwanie optymalnych rozwiązań.
Sachgebiete: oeffentliches auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Da Cargill das Potenzial eines kleinen Familienunternehmens aus Guatemala erkannte, half man dem Unternehmen dabei, eine internationale Lieferkette für Marshmallows mit Sitz in Lateinamerika aufzubauen.
Dostrzegając potencjał małej gwatemalskiej firmy rodzinnej, firma Cargill przyczyniła się do powstania międzynarodowego łańcucha dostaw pianek z Ameryki Łacińskiej.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Familienunternehmen Krijn Verwijs Yerseke B.V., 1880 als Austernzuchtbetrieb gegründet, hat sich im Lauf der Jahre zu einem der größten Akteure auf dem europäischen Schalen- und Krustentiermarkt entwickelt.
Przedsiębiorstwo Krijn Verwijs Yerseke B.V. od 1880r. zajmuje się hodowlą ostryg. W miarę upływu czasu, ta rodzinna firma rozwinęła się w jednego z największych graczy na europejskim rynku skorupiaków i małż.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Fünftens: Manche vergessen, wenn sie zu diesem Thema Stellung nehmen oder diese Fragen beantworten wollen, dass zwei Drittel der Arbeitnehmer als Privatangestellte in Privatunternehmen - in Familienunternehmen - tätig sind und dass der Großteil dieser Familienunternehmen KMU sind, die nicht ihr Geld am Kapitalmarkt holen.
Po piąte, zajmując stanowisko w tej kwestii lub próbując odpowiedzieć na te pytania, często zapomina się, że dwie trzecie siły roboczej jest zatrudnione w sektorze prywatnym w przedsiębiorstwach rodzinnych, a większość tych przedsiębiorstw rodzinnych to MŚP, które nie starają się o środki finansowe z rynków kapitałowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass der Fremdenverkehr Auswirkungen auf verschiedenste Branchen hat und ein breites Spektrum an Dienstleistungen sowie eine Reihe unterschiedlicher Berufe umfasst und dass im Fremdenverkehrsektor hauptsächlich Familienunternehmen sowie kleine und mittlere Unternehmen tätig sind,
B. mając na wadze, że turystyka jest działalnością międzysektorową obejmującą szeroką gamę usług i rozmaite zawody, przy czym w branży tej działają głównie firmy rodzinne oraz małe i średnie przedsiębiorstwa,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zwar Mikrokredite ein wesentliches Instrument für das Unternehmertum von Frauen und die Gründung von Familienunternehmen sind, der Anteil der Frauen an der Unternehmerschaft in der Europäischen Union mit durchschnittlich 30 % jedoch noch immer zu gering ist;
mając na uwadze, że pomimo tego, iż mikrokredyty stanowią niezbędne narzędzie zwiększania przedsiębiorczości kobiet i tworzenia przedsiębiorstw rodzinnych, kobiety wciąż nie są należycie reprezentowane w sektorze działalności gospodarczej w Unii Europejskiej i stanowią średnio 30% wszystkich przedsiębiorców,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass obwohl Mikrokredite ein wesentliches Instrument für das Unternehmertum von Frauen und die Gründung von Familienunternehmen sind, der Anteil der Frauen an der Unternehmerschaft in der Europäischen Union mit durchschnittlich 30 % noch immer zu gering ist;
C. mając na uwadze, że pomimo tego, iż mikrokredyty stanowią niezbędne narzędzie zwiększania przedsiębiorczości kobiet i tworzenia przedsiębiorstw rodzinnych, kobiety wciąż nie są należycie reprezentowane w sektorze działalności gospodarczej w Unii Europejskiej i stanowią średnio 30% wszystkich przedsiębiorców,
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorbringen wurde akzeptiert, da sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft lediglich aus kleinen und mittleren Unternehmen, darunter sogar einige Familienunternehmen, zusammensetzt, in denen normalerweise nur an fünf Tagen in der Woche gearbeitet wird.
Wniosek ten został przyjęty mając na uwadze, że przemysł wspólnotowy składa się wyłącznie z małych i średnich przedsiębiorstw, a niektóre z nich są przedsiębiorstwami rodzinnymi, które prowadzą zwykle działalność tylko przez pięć dni w tygodniu.
Korpustyp: EU
Laut den übermittelten Informationen sind die untersuchten Spitzenweingüter mit den Hessischen Staatsweingütern nicht direkt vergleichbar, da die erstgenannten Familienunternehmen sind und die Rentabilitätskennziffern um die Personalkosten eines externen Managements berichtigt werden müssen.
Z przekazanych informacji wynika jednak, że objęte badaniem wiodące przedsiębiorstwa winiarskie nie mogą być bezpośrednio porównywane z przedsiębiorstwem Hessische Staatsweingüter, ponieważ funkcjonują one jako przedsiębiorstwa rodzinne, w związku z czym wskaźniki rentowności muszą być skorygowane o wartość kosztów personalnych, wynikających z zarządzania zewnętrznego.
Korpustyp: EU
Die Omya AG („Omya“) ist ein Schweizer Familienunternehmen, das Industriemineralien [2] — u. a. Kalziumkarbonate [3] — produziert, die in verschiedenen Branchen wie der Papier-, Farbstoff-, Kunststoff-, Stahl- und Glasindustrie oder der Landwirtschaft weiterverarbeitet werden.
Przedsiębiorstwo Omya AG („Omya”) jest szwajcarską spółką rodzinną działającą w sektorze produkcji i sprzedaży surowców przemysłowych [2], między innymi węglanów wapnia [3], stosowanych w różnych branżach przemysłowych, tj. w przemyśle papierniczym, produkcji farb, tworzyw sztucznych, stali, szkła, a także w rolnictwie.
Korpustyp: EU
Nachweise dafür finden sich in einer Vielzahl von Petitionen an das Europäische Parlament, die von selbstständigen Unternehmern, Freiwilligenorganisationen und Familienunternehmen eingereicht wurden, die der irreführenden Werbung durch Adressbuchfirmen zum Opfer gefallen sind.
Praktyki tego typu zostały udokumentowane w licznych petycjach do Parlamentu Europejskiego złożonych przez przedsiębiorców indywidualnych, organizacje charytatywne oraz firmy rodzinne, które stały się ofiarami takich przedsiębiorstw.
Korpustyp: EU DCEP
Die Situation der in Handwerk, Handel, Landwirtschaft, Fischerei und kleinen Familienunternehmen mithelfenden Ehepartner wurde aus der Gleichstellungsperspektive berücksichtigt, und es wurde bedacht, dass Frauen in einer stärker schutzbedürftigen Position als Männer sind.
Uwzględniono sytuację małżonków pomagających w rzemiośle, handlu, rolnictwie, rybołówstwie i w małych przedsiębiorstwach rodzinnych w kontekście równości płci oraz uwzględniając fakt, że kobiety znajdują się w mniej korzystnej sytuacji niż mężczyźni”.
Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall kann sich der Umfang des Schutzes für selbständige Erwerbstätige sowie für mitarbeitende Ehepartner und Lebenspartner proportional am Grad der Beteiligung an der Tätigkeit des Familienunternehmens ausrichten.
Poziom ochrony osób prowadzących działalność na własny rachunek , małżonków i partnerów współpracujących może być proporcjonalny do poziomu uczestnictwa w działalności przedsiębiorstwa rodzinnego.
Korpustyp: EU DCEP
(16) In Anbetracht ihrer Beteiligung an der Tätigkeit des Familienunternehmens sollten Ehepartner oder – wenn und soweit sie nach innerstaatlichem Recht anerkannt sind – Lebenspartner von selbständigen Erwerbstätigen, die Zugang zu einem Sozialschutzsystem haben, auch sozialen Schutz in Anspruch nehmen können.
(16) Z uwagi na swój udział w rodzinnej działalności gospodarczej małżonkowie lub partnerzy życiowi, jeżeli i w stopniu, w jakim uznawani są oni przez prawo krajowe, osób prowadzących działalność na własny rachunek, które mają dostęp do systemu ochrony socjalnej, powinni także mieć prawo do korzystania z ochrony socjalnej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken über Kleinstkredite sollten das Pro-Kopf-BIP der Mitgliedstaaten berücksichtigen und zwischen Ein-Personen- bzw. Familienunternehmen einerseits und Unternehmen mit familienfremden Mitarbeitern andererseits unterscheiden, um eine positive Diskriminierung ersterer zu ermöglichen.
Statystyki dotyczące mikrokredytów powinny uwzględniać dane na temat PKB na mieszkańca w państwach członkowskich i rozróżniać pomiędzy pracą na własny rachunek lub przedsiębiorstwami rodzinnymi a przedsiębiorstwami zatrudniającymi pracowników spoza rodziny, aby umożliwić pozytywną dyskryminację tych pierwszych.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist bekannt, dass ein Teil der Mälzereikapazität in der Gemeinschaft aus kleinen privaten Unternehmen/Familienunternehmen, die nicht am Meer gelegen sind, besteht, und diese hauptsächlich für den Binnenmarkt produzieren.
Komisja przyznaje, że na część zdolności produkcji słodu na obszarze Wspólnoty składają się nieleżące nad morzem, małe prywatne/rodzinne przedsiębiorstwa, które produkują głównie na rynek krajowy.
Korpustyp: EU
Zu dieser Verbrauchergruppe gehören vor allem Klein- und Mittelbetriebe, Händler und Familienunternehmen, und über EU-Instrumente, die Klein- und Mittelbetriebe finanziell unterstützen sollen, wurde gerade in dieser Sitzungsperiode diskutiert.
Ta grupa użytkowników to przede wszystkim małe i średnie przedsiębiorstwa, rzemiosło lub firmy rodzinne; właśnie na tej sesji rozmawialiśmy nad instrumentami Unii Europejskiej z myślą o wsparciu finansowym małych i średnich przedsiębiorstw.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass Menschen, die regelmäßig für das Familienunternehmen arbeiten, in einigen Ländern kein Recht auf Sozialversicherung haben und bei einer Scheidung, beim Tod des Haushaltsvorstandes oder bei wirtschaftlichen Schwierigkeiten in größte Not geraten.
Nie do przyjęcia dla osób regularnie pracujących na rzecz rodzinnego przedsiębiorstwa w niektórych krajach jest to, że nie posiadają żadnego prawa do zabezpieczenia społecznego, a w przypadku rozwodu, śmierci żywiciela rodziny czy trudności finansowych znajdują się ogromnej potrzebie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, die Rechtsvorschriften so rasch und effektiv wie möglich umzusetzen und Bedingungen zu schaffen, damit die meist kleinen Familienunternehmen wissen, wie sie sich gesetzlich wirksam wehren können.
Musimy postarać się jak najszybciej i jak najskuteczniej wprowadzić prawo w życie i stworzyć warunki ku temu, aby małe firmy rodzinne wiedziały, jak uzyskać skuteczną obronę prawną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage von Frauen, die in kleinen Familienunternehmen arbeiten, wurde aufgeworfen, wo Frauen häufig ohne ein System der sozialen Sicherheit sind und ihre Arbeit nicht gemäß der Dauer Ihrer Arbeit protokolliert wird und somit nicht für ihre Rentenansprüche zählt.
Poruszono kwestię kobiet pracujących w małych przedsiębiorstwach rodzinnych, gdzie często nie są one objęte ubezpieczeniem społecznym, ich praca nie jest zaliczana do ogólnego czasu pracy, a co się z tym wiąże - do emerytury.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Schulstuhl. In den 1950er-Jahren von dem ostwestfälischen Familienunternehmen Flötotto entwickelt, etablierte er sich schnell in der deutschen Alltagskultur und prägte Generationen von Schülern nicht nur Deutschland, sondern in ganz Europa.
Wykreowane w latach pięćdziesiątych XX w. przez Flötotto, rodzinną firmę z wschodniej Westfalii, w krótkim czasie wrosło w niemiecką kulturę życia codziennego i towarzyszy wielu pokoleniom uczniów nie tylko w Niemczech, ale i w całej Europie.