Das Wasser aus den Hügeln und Quellen sammelt sich in den Flüssen, Seen und Feuchtgebieten, nachdem es durch Fels und Stein geströmt ist, wodurch es einen hohen Gehalt an Mineralstoffen hat und einen intensiven leicht süßlichen Geschmack annimmt und damit zum Essigbrauen bestens geeignet ist.
Woda ze wzgórz i źródeł przepływa najpierw przez kamienie i skały, a następnie gromadzi się w rzekach, w jeziorach i na terenach podmokłych, dzięki czemu zawiera dużo składników mineralnych i ma intensywny, lekko słodki smak, który najlepiej nadaje się do produkcji octu słodowego.
Korpustyp: EU
Einer hat sich den Fuß unter einem Fels eingeklemmt, fünf Tage lang.
Jeden tkwił ze stopą pod kamieniem przez 5 dni.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir den großen Fels, der wie dein Kopf aussieht.
Podaj mi ten duży kamień, przypominający twoją głowę.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden gegen diese Festung branden wie Wasser auf Fels.
Rozbiją się o tę twierdzę jak woda o kamieni…
Korpustyp: Untertitel
Sie werden gegen diese Festung branden wie Wasser auf Fels.
Rozbiją się o tę twierdzę jak woda o kamienie.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ein einziger Fels verbindet sie mit dem Meeresgrund.
Żaden kamień nie łączy jej z dnem morskim.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum du diesen Fels immer weiter den Berg hoch schiebst, wenn du doch Jen in deinem Leben hast.
Nie wiem, po kiego ciągle pchasz ten kamień pod górkę, skoro masz Jen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf den Fels gehackt.
Cały czas skrobię kamień, żeby zachować ciepło.
Korpustyp: Untertitel
- Die Tour.... rammte ich auf Befehl meines Dads den Kopf gegen den Fels.
- Zaczyna się. Tato powiedział mi, żebym walnął głową w kamień.
Korpustyp: Untertitel
Mein Ur-Urgroßvater baute diesen "Fels", als er dieses Land eroberte.
Mój wielki przodek zbudował tę kupę kamieni, kiedy podbijał ten kraj.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fels
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Beweg den beschissenen Fels.
Rusz się, pierdolony kamieniu.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Fels enthält Neutrinorestbestände.
Wykryłem wahania neutrino w mikrostrukturze skał.
Korpustyp: Untertitel
Raoul ist mein Fels.
Raoul jest moim oparciem.
Korpustyp: Untertitel
- Dein Fels ist runtergefallen.
- Wypadł ci głaz.
Korpustyp: Untertitel
Der Fels gefällt mir.
Podoba mi się ten głaz.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Fels.
Oprzyj się na mnie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Fels.
Zmienimy to w grę.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist mein Fels.
- To moja opoka.
Korpustyp: Untertitel
Beweg den beschissenen Fels.
Ruszaj się, pierdolony kamieniu!
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Fels.
Może być zła pogoda albo dobra pogoda.
Korpustyp: Untertitel
Hinter jedem Fels ein Gewehr.
Za każdym głazem w tym kanionie jest pewnie strzelec.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nur sechshundert Mann wandten sich und flohen zur Wüste, zum Fels Rimmon, und blieben im Fels Rimmon, vier Monate.
Tylko się obróciło i uciekło na puszczę, na skałę Remmon, sześć set mężów, i zostali na skale Remmon przez cztery miesiące.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Mose und Aaron versammelten die Gemeinde vor den Fels, und er sprach zu ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen, werden wir euch Wasser bringen aus jenem Fels?
I zgromadził Mojżesz z Aaronem wszystek lud przed skałę, i mówił do nich: Słuchajcież teraz ludzie odporni, izali z tej skały możemy wam wywieść wodę?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
1610 Esker (Moränen)-Inseln des Baltikums mit Sand-, Fels- oder Kiesstrandvegetation und sublitoraler Vegetation
1610 Bałtyckie wyspy oz z roślinnością piaszczystych, skalistych i żwirowych plaż oraz roślinnością strefy sublitoralnej
Korpustyp: EU
Statt die Ultraschallwaffen unserer Gäste zu kopiere…stören wir ihr magnetisches Feld durch ein elektrisches Fel…
Zamiast kopiować ultradźwiękowe urządzenia naszych gości spróbujmy przerwać pole magnetyczne wysyłając impulsy elektrycznego pola wysokiej częstotliwości.
Korpustyp: Untertitel
Mein Ur-Urgroßvater baute diesen "Fels", als er dieses Land eroberte.
Mój wielki przodek zbudował tę kupę kamieni, kiedy podbijał ten kraj.
Korpustyp: Untertitel
Aber danach hab ich jemanden gefunden, der zu meinem Fels wurde.
Ale od tamtego czasu znalazłem kogoś…kto daje mi siłę by znosić to wszystko.
Korpustyp: Untertitel
Fels und Stein Kein Fleisch nur Bein So kalt am Schluss
Głazy i skały jak z kości starych, bezmięsnych ciał
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Python in meiner Hose. Härter, als der Fels von Gibraltar.
W majtkach mam pyton…twardszego niż skały Gibraltar…
Korpustyp: Untertitel
der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.
Który obraca opokę w jezioro wód, a krzemień w źródło wód.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es soll der Fels sich schon bewegt, der Strauch gesprochen haben.
Mówią, że skały wstawały, drzewa przemawiały.
Korpustyp: Untertitel
Einer hat sich den Fuß unter einem Fels eingeklemmt, fünf Tage lang.
Jeden tkwił ze stopą pod kamieniem przez 5 dni.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Bein unter einem Fels eingeklemmt wäre, würde ich es abnagen, um dich zu befreien.
Gdyby ciebie to spotkało, to odgryzłbym ci nogę.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte lediglich, dass manchmal die Bauern auf dem Fel…Sie hören Dinge.
Obiło mi się o uszy, że czasami farmerz…słyszą na polu różne rzeczy.
Korpustyp: Untertitel
In der zivilisierten Kriegsführung darf Offizieren im Fel…kein unangebrachter Anteil an Feindseligkeit gezeigt werden.
Na cywilizowanej wojnie nie należ…...obdarzać oficerów wysokim poziomem wrogiej uwagi.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht versprechen, dass wir ohne den Kern von diesem Fels kommen.
Bez rdzeni…nie obiecuję, że oderwiemy się z tej skały.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir haben alles abgegrast, alles durchforstet, das ganze Fel…
Cóż pukaliśmy do wszystkich drzwi. Sprawdziliśmy pod każdym kamieniem. Szukaliśmy u wszystkic…
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass der Fels ziemlich dick ist. Vielleicht müssen wir mit Dynamit arbeiten.
Skały są całkiem grube, trzeba będzie użyć małych ładunków dynamitu.
Korpustyp: Untertitel
Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten?
I rzecze: Gdzież bogowie ich? Ona opoka, w której ufali?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser Fel…Dieser Felsen hat mein ganzes Leben auf mich gewartet.
Ta skał…czekała na mnie przez całe moje życie.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch sein Vorgänger, die Verfassung, scheiterte er am Fels der Demokratie.
Traktat ten, podobnie jak jego poprzedniczka konstytucja, rozpadł się na skale demokracji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Esker (Moränen)-Inseln des Baltikums mit Sand-, Fels- oder Kies-Strand — Vegetation und sublitoraler Vegetation
Bałtyckie wyspy oz z roślinnością piaszczystych, kamiennych i żwirowych plaż oraz roślinnością strefy sublitoralnej
Korpustyp: EU
SAM: Er fiel samt einem Stück Zaun rückwärts auf den Fels.
Miles poleciał do tyłu, oberwał deskę i spadł na skały.
Korpustyp: Untertitel
Statt die Ultraschallwaffen unserer Gäste zu kopiere…stören wir ihr magnetisches Feld durch ein elektrisches Fel…
Zamiast kopiować ultradźwiękowe urządzenia naszych gości spróbujmy przerwać pole magnetyczne wysłając impulsy elektrycznego pola wysokiej częstotliwości.
Korpustyp: Untertitel
Euer Volk wurde in die Berge gejagt und lebt nun auf kargem Fels.
Wyprowadzili waszych ludzi na wzgórza, żeby skały dokonały zniszczenia.
Korpustyp: Untertitel
Der Lift fährt durch 30 Geschosse aus Fels. Er braucht drei Minuten bis unten.
Winda zwiezie was 30 pięter w dół, to potrwa około trzech minut.
Korpustyp: Untertitel
Steh auf dem Fels, wo das Volk dich sieht und Hoffnung schöpft!
Stań na skale, podtrzymuj nadzieję ludu!
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Fels, auf dem Ihr Eure Zukunft und eine gerechtere und solidarischere Welt aufbaut.
Siehe, ich will daselbst stehen vor dir auf einem Fels am Horeb; da sollst du den Fels schlagen, so wird Wasser herauslaufen, daß das Volk trinke. Mose tat also vor den Ältesten von Israel.
Oto, Ja stanę przed tobą tam na skale w Horeb, i uderzysz w skałę, a wynijdą z niej wody, które będzie pił lud. I uczynił tak Mojżesz przed oczyma starszych Izraelskich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Grenze der Amoriter war, da man nach Akrabbim hinaufgeht, von dem Fels an und weiter hinauf.
A była granica Amorejczykowa od góry, gdzie wstępują do niedźwiadków, od skały ich i wyżej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen.
I rzekł Pan: Oto, miejsce u mnie, a staniesz na opoce.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
I wszyscy tenże napój duchowny pili; albowiem pili z opoki duchownej, która za nimi szła; a tą opoką był Chrystus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wolltest du mich leiten und führen.
(31:4) Boś ty jest skałą moją, i obroną moją; przetoż dla imienia twego prowadź mię, i zaprowadź mię.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.
A drugie padło na opokę, a gdy wzeszło, uschło, przeto iż nie miało wilgotności.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gibt keine Feldfruch…auf keinem Fel…in keinem Gefängnis, das ich leit…die auf den Feldern eingeht.
I są zbior…W polu więzienia którymi zarządza…to umrze w polu.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Führer müssen gestürzt werden über einen Fels; so wird man dann meine Rede hören, daß sie lieblich sei.
Niech będą zrzuceni do miejsc opoczystych sędziowie ich, aby słyszeli słowa moje, że były wdzięczne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest!
(31:3) Nakłoń ku mnie ucha twego, co rychlej wybaw mię; bądźże mi mocną skałą, domem obronnym, abyś mię zachował.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es fordert Blut, heißt es. Blut fordert Blut. Es soll der Fels sich schon bewegt, der Strauch gesprochen haben.
Krew za krew, mówią; tak, to żądza krwi; zdarza się, że drgnie głaz, przemówi drzewo.
Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf die aktuelle Debatte kann man sagen, dass die EZB so eine Art Fels in der Brandung ist.
W kontekście dzisiejszej debaty można powiedzieć, iż EBC jest jak opoka na wzburzonym morzu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simon wird ja Petrus – Fels –, weil er seinen Glauben an Jesus, den Messias und Sohn Gottes, bekannt hat.
Man kann nicht darauf gehen und nicht hindurchsehen, um eine Spalte im Fels für die Eisen zu finden.
Bedzie potwornie slisko i nie bedzie mozn…znalezc szczelin w skale, by wbic w nie haki.
Korpustyp: Untertitel
Von Entsetzen überwältigt, verließen die Männer den Ort, um den Sheriff zu holen, und ließen die Leichen auf dem Fels.
Męźczyźni poruszeni znaleziskiem poszli po szeryfa i nie skopiowali napisów, ani nie ruszali ciał.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht darauf gehen und nicht hindurchsehen, um eine Spalte im Fels für die Eisen zu finden.
Będzie potwornie ślisko i nie będzie możn…znaleźć szczelin w skale, by wbić w nie haki.
Korpustyp: Untertitel
"Er führte mich aus einer furchtbaren Grube, setzte meinen Fuß auf einen Fel…und führte mich auf meinem Weg."
Wydobyłeś mnie z dołu zagłady. Stopy moje postawiłeś na skale. I umocniłeś moje kroki.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich schwöre di…...die Brust einer Frau ist der härteste Fel…...den der Allmächtige auf der Erde je erschaffen ha…...und ich kann keine Spuren darauf lesen.
Przysięga…że pierś kobiety jest najtwardszą ze ska…jakie stworzył Wszechmocn…choć nic na to nie wskazuje.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Reichtum lag in der Erde, in kostbaren Edelsteinen, geschlagen aus dem Fels, und in riesigen Goldadern, die wie Flüsse durch den Stein verliefen.
Jej bogactwo kryło się w głębi ziemi. Kamienie szlachetne, wydzierane skałom, oraz żyły złota, spływające po skale, niczym rzeka.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn die Zeit gekommen ist, wirst Du ein Wunder tun…...auf den Felsen schlagen und Wasser wird aus dem Fels laufen, vielleicht sogar Champagner."
"Gdy zajdzie potrzeba, dokona cudu. "Dotknie laską skały i tryśnie woda, a może nawet szampan".
Korpustyp: Untertitel
so wird er ein Heiligtum sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses den beiden Häusern Israel, zum Strick und Fall den Bürgern zu Jerusalem,
A będzie wam poświęceniem; ale kamieniem obrażenia i opoką otrącenia obydwom domom Izraelskim, sidłem i siecią obywatelom Jeruzalemskim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Mose hob seine Hand auf und schlug den Fels mit dem Stab zweimal. Da ging viel Wasser heraus, daß die Gemeinde trank und ihr Vieh.
Zatem podniósł Mojżesz rękę swoję, i uderzył w skałę laską swą dwa kroć, a wyszły wody obfite i piło ono mnóstwo, i bydło ich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?