linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flur korytarz 132 sień 3

Verwendungsbeispiele

Flur korytarz
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ein Wohnhaus verfügt für gewöhnlich über mehrere Wohnungen, die von einem gemeinsamen Flur oder Treppenhaus betreten werden.
Dom mieszkalny posiada przeważnie kilka mieszkań dostępnych ze wspólnego korytarza lub klatki schodowej.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Gehören auch zufällige Treffen auf dem Flur, im Bus oder sonst wo dazu?
Czy posiedzenie zaczyna się, gdy spotykamy się na korytarzu, w autobusie, czy może gdzieś indziej?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gehen allein in den dunklen Flur und ich bleibe allein im dunklen Raum.
Pan pójdzie sam ciemnym korytarzem, a ja sam zaczekam w tym ciemnym pomieszczeniu.
   Korpustyp: Untertitel
3–Bett–Zimmer mit eigenem Bad über den Flur
Pokój 3–osobowy z własną łazienką po drugiej stronie korytarza
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
.1 Die obere Öffnung muss stets zum Flur hin gerichtet sein und eine Gräting aus nicht brennbarem Material sowie eine automatische Feuerklappe aufweisen, die auf eine Temperatur von ungefähr 70 °C anspricht.
.1 górny otwór zawsze znajduje się naprzeciw korytarza i jest w nim umieszczona kratka z materiału niepalnego oraz automatyczna klapa pożarowa ognia, która uruchamia się w temperaturze ok. 70 °C;
   Korpustyp: EU
Sie müssen am Ende des 40 m langen Flurs anfangen.
Musisz zacząć w końcu korytarza a to dobre 30 metrów.
   Korpustyp: Untertitel
In dem anderen Bereich, durch einen Flur getrennt, sind zwei Kinderzimmer und das Kinderbad untergebracht.
W obszarze oddzielone korytarzu są dwa przedszkola i basen dla dzieci.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
.1 Die obere Öffnung muss stets zum Flur hin gerichtet sein und eine Gräting aus nicht brennbarem Material sowie eine automatische Feuerklappe aufweisen, die auf eine Temperatur von ungefähr 70 °C anspricht.
.1 górny otwór powinien zawsze znajdować się naprzeciw korytarza i powinna być w nim umieszczona kratka z materiału niepalnego oraz automatyczna klapa pożarowa, która uruchamia się w temperaturze ok. 70 oC;
   Korpustyp: EU
Wann begaben Sie sich zum Flur vor dem Tresorraum?
O której godzinie zajmował się pan korytarzem przy skarbcu?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zimmer haben ein eigenes Bad im Zimmer (ensuite) oder über dem Flur.
Wszystkie pokoje mają własną łazienkę (ensuite) lub znajduje się ona zaraz po drugiej stronie korytarza.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flur

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Am Ende des Flurs.
- W korytarzu, z prawej.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur runter.
- Na końcu korytarza po prawo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur runter links.
W głębi korytarza po lewej.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der hintere Flur.
I znowu jesteśmy w sieni.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur entlang, Sir.
Na korytarzu, sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Ende des Flurs.
Nie pamięta pan tego?
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte im Flur.
- Chodziłam po korytarzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Flur entlan…
- Na koncu korytarza.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Flur links.
-W korytarzu, po lewej.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der hintere Flur.
- l znowu w holu.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Ende des Flurs.
Gdzieś po drugiej stronie korytarza.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur hinunter, rechts.
- W korytarzu, z prawej.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Ende des Flurs.
- Na końcu korytarza.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Flur runter.
Gdzie to.. na końcu korytarza
   Korpustyp: Untertitel
Mitten auf dem Flur?
To było na środku kortytarza?
   Korpustyp: Untertitel
Der Flur ist gebohnert.
Chyba wycierali na mokro podłogę w korytarzu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst sie im Flur?
Nie ma to jak ręka kobieca!
   Korpustyp: Untertitel
- Links, am Ende des Flurs.
- W holu, po lewej stronie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Handys im Flur, Alyson.
Żadnych komórek w holu, Alyson.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur runter und links.
- Na końcu korytarza po lewej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nummer 27, den Flur hinunter.
- Numer 27, na dole.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche den Flur ab.
- Sprawdzę w korytarzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, an Flur-Sex.
Więc mamy całe to miejsce dla siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf dem Flur.
Zaczekamy na was w holu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er liegt im Flur rum.
Chyba widziałem go w hallu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen Sie im Flur Wache.
- Być może byłoby lepiej, gdbyby pan pilnował korytarza.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, hinten im Flur rechts.
W korytarzu, po prawej.
   Korpustyp: Untertitel
Betreten Sie den Flur dort.
Wejdz do korytarza, który tam jest.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Tisch im Flur.
- Na stole w holu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Flur ist ein Officer.
W korytarzu czeka policjant, zwróci panu rzeczy osobiste
   Korpustyp: Untertitel
Betreten Sie den Flur dort.
Wejdź do korytarza, który tam jest.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist die Kleine? - lm Flur.
A teraz wszystko na swoim miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur entlang und dann nach rechts.
Korytarzem i na prawo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzes Wort im Flur bitte.
Poproszę cię na słówko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht im Flur geht wieder nicht.
Znowu poszło światło na korytarzu.
   Korpustyp: Untertitel
Pappi ist am anderen Ende des Flurs.
Tatuś jest na drugim końcu korytarza.
   Korpustyp: Untertitel
Warum strullt einer in den Flur?
Po co lać na korytarzu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Notiz fand ich in meinem Flur.
Wiadomość, którą znalazłem, jak wróciłem do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Flur voller Verdächtiger.
Nic takiego, mamy tu pełną salę podejrzanych.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich im Flur, keine Monster.
No dobrze. Jestem w przedpokoju, potworów brak.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecke dich nicht im Flur Oh, Liebste
Nie kryj sie w korytarzach o, milosci
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Türschwell…zwischen Wohnzimmer und Flur.
Pod progiem, między salonem …korytarzem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Will stände nicht draußen im Flur.
A Will nie stałby na korytarzu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine Ratte im Flur!
Wiem mamo, ale w domu jest szczur.
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt bei mir im Flur.
Wieszam ją nad stołem, żeby się motywować.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klo ist im Flur hinten.
Łazienka jest w korytarzu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur entlang und dann links.
Korytarzem i na lewo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Notausgang ist auf dem Flur.
Idziemy do wyjścia awaryjnego.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die im Flur aneinander vorbei laufen?
Ale w końcu jesteśm…...przygodnymi znajomymi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hinten im Flur rechts.
To ostatni po prawej.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand auf dem Flur.
Ktoś chodzi po korytarzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Flur runter und dann rechts.
- Korytarzem i w prawo.
   Korpustyp: Untertitel
Das SWAT-Team soll den Flur räumen.
Oddział specjalny, zaczekać. Usuńcie się na bok.
   Korpustyp: Untertitel
Von eurem Treffen im Flur heute.
Słyszałem, że spotkaliście się dzisiaj na dziedzińcu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Flur ist ein Kaffeeautomat.
- Kawa jest tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Zimmer auf dem Flur?
- Ile jest pokoi na końcu korytarza?
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Tür zum Flur!
Wy dwaj, do drzwi w korytarzu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gebäude, mein Flur, meine Leute.
Mój budynek, moje piętro, moi ludzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, er ist im Flur.
- Jest w holu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist am Ende des Flurs.
Jest na końcu korytarza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toilette ist am Ende des Flurs.
Łazienka jest na dole na końcu korytarza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer oben am Ende des Flurs.
Na górze, na końcu korytarza.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier hab ich im Flur gefunden.
- Znalazłem to na korytarzu.
   Korpustyp: Untertitel
Bizzy ist direkt den Flur hinunter.
Bizzy jest na dole.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sitzen wir immer im Flur?
- Czemu zawsze siedzimy w holu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nur wegen dem Flur gekauft.
Kupiłem ten dom ze względu na hol.
   Korpustyp: Untertitel
Warte wenigstens, bis ich im Flur bin.
Daj mi przynajmniej dojść do końca korytarza.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wohnt am Ende des Flurs?
Kto mieszkał w tym mieszkaniu na końcu korytarza?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind alle auf dem Flur?
Dlaczego nic nie działa?
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Flur oberhalb von Abteilung 4.
/Do korytarza nad pokojem przesłuchań nr 4.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur runter, zweite Tür links.
Prosto korytarzem, drugie drzwi po lewej.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bad ist am Ende des Flurs.
Łazienka jest na końcu holu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Flur ist Schule. Du bist Familie.
Skoro mam być znowu twoim obserwatorem, być może odrobina respektu będzie na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bad ist am Ende des Flurs.
Toaleta jest na końcu korytarza.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir weiterhin im Flur Händchen halten?
Czy nadal musimy trzymać się za ręce na korytarzu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auf dem Flur warten.
Może pan zaczekać na korytarzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier am Ende des Flurs.
Jesteśmy tu, na końcu korytarza.
   Korpustyp: Untertitel
Teppichboden dämpft Schritte Nachbarn auf dem Flur.
Wykładzina wycisza kroki sasiadow w korytarzu.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Beispiel 3 – Etagenwohnung mit U-förmigem Flur.
Przykład 3 – mieszkanie wielopoziomowe z przedpokojem w formie litery U.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Bad im Flur ist aber neu gemacht.
Ktoś przerobił łazienkę, jak widzę.
   Korpustyp: Untertitel
Wann begaben Sie sich zum Flur vor dem Tresorraum?
O której godzinie zajmował się pan korytarzem przy skarbcu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen am Ende des 40 m langen Flurs anfangen.
Musisz zacząć w końcu korytarza a to dobre 30 metrów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht auf den Flur gehen, meine Eltern schlafen.
Nie mogę przejść do salonu. Rodzice mnie usłyszą.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso bist du hier im Flur? - Ich gehe nur spazieren.
- Podpisates liste obecnosciĄ - Wtasnie tam szedtem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 6 Echo im Frauentower, Flur 32.
Sześć-Echo jest w Wieży Żeńskiej, piętro 32.
   Korpustyp: Untertitel
Marion, könnte ich einfach kurz den Flur runterlaufen?
Marion, mogę na chwilkę wyjść na główny hol?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Carson hatte seine Brieftasche im Flur verloren.
- Nic więcej? - Co tu robisz?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Flur und das Schlafzimmer überprüfen.
Sprawdźmy przedpokój i sypialnie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die erste offene Tür am Ende des Flurs.
To pierwsze otwarte drzwi na końcu korytarza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die letzten Deiner Sachen in den Flur gestellt.
Reszta twoich rzeczy jest w przedpokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Geh diesen Flur runter, bis zum Fahrstuhl AD-2.
Idź w dół tym korytarzem. Kieruj się do windy AD-2.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr in den Flur reinkommt, erschieß ich euch!
Jeśli wejdziecie, wystrzelam was po kolei!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Autoschlüssel liegen im Flur, neben dem Aktenkoffer.
Twoje kluczyki są w przedpokoju obok teczki.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, könnt ihr nicht den Bildempfang im Flur schärfer einstellen?
Chłopaki oczyśćcie przekaz z kamery w przedpokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Anwalt, lebt am anderen Ende des Flurs.
On, on jest prawnikiem. Mieszka w głębi korytarza.
   Korpustyp: Untertitel
Mason Snyder, der am anderen Ende des Flurs lebt?
Mason Snyder, który mieszka naprzeciwko?
   Korpustyp: Untertitel
Hier die Hochbahn, das Schlafzimmer, Wohnzimmer, Küche, Bad, Flur, Treppe.
Kolejka, sypialnia, duży pokój, kuchnia, łazienka, przedpokój i schody.
   Korpustyp: Untertitel
Leute schliefen auf dem Flur, oft ohne Decken oder Klamotten.
Pacjenci spali na podłodze, bez przykrycia i nierzadko nago.
   Korpustyp: Untertitel
Corrie ist nicht da, sie ist am Ende vom Flur.
Nie ma tu Corrie. Jest na końcu korytarza.
   Korpustyp: Untertitel
Oder im Flur. Ich kann nicht hingehen. Bewegt er sich?
Albo w korytarzu, ale nie mog…/- Sprawdź czy może się ruszać.
   Korpustyp: Untertitel