Italien und die Kommission haben formelle Einwände gegen die Norm EN 10080:2005 erhoben.
Włochy oraz Komisja wniosły formalny sprzeciw w odniesieniu do normy EN 10080:2005.
Korpustyp: EU
Eine strenge Anforderung an die nationalen Regulierungsbehörden, in Abständen von fünf Jahren eine formelle Überprüfung aller Frequenznutzungslizenzen vorzunehmen, wäre unverhältnismäßig.
Niewspółmierne byłoby wprowadzenie sztywnego wymogu przeprowadzania przez krajowe organy regulacyjne formalnego przeglądu wszystkich zezwoleń na użytkowanie widma częstotliwości radiowych co pięć lat.
Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des formellen Verfahrens hat der Mitgliedstaat Slowenien folgende Bemerkungen abgegeben.
W toku formalnego postępowania wyjaśniającego Słowenia przedstawiła następujące uwagi.
Korpustyp: EU
Die Arbeitsverwaltungen haben formelle oder informelle Kooperationsvereinbarungen mit den maßgeblichen Interessenträgern geschlossen.
Służby zatrudnienia stworzyły formalne lub nieformalne rozwiązania dotyczące współpracy z odpowiednimi zainteresowanymi podmiotami.
Korpustyp: EU
Die Kommunikation sollte beginnen, bevor den Aufsichtsbehörden der formelle Antrag übermittelt wird.
Właściwe jest rozpoczęcie komunikacji przed złożeniem formalnego wniosku organowi nadzoru.
Korpustyp: EU
Im Zuge der Reform der Arbeitsverwaltungen werden auch formelle oder informelle Kooperationsnetzwerke mit den maßgeblichen Interessenträgern eingerichtet.
Reformy służb zatrudnienia będą obejmowały tworzenie formalnych lub nieformalnych sieci współpracy z odpowiednimi zainteresowanymi stronami.
Korpustyp: EU
Dieses Verfahren wird von den hessischen Behörden als „formelle Privatisierung“ bezeichnet.
Powyższa procedura została określona przez władze heskie mianem „formalnej prywatyzacji”.
Korpustyp: EU
Bei formellen Bemerkungen konzentriert sich der EDSB auf spezifische Aspekte eines Vorschlags oder eines damit verbundenen Dokuments.
Uwagi formalne EIOD skupiają się na konkretnych aspektach danego wniosku lub powiązanego dokumentu.
Korpustyp: EU
Sowohl die Formate als auch die Metadaten sollten so weit wie möglich formellen, offenen Standards entsprechen.
W miarę możliwości zarówno format, jak i metadane powinny być zgodne z otwartymi standardami formalnymi.
Korpustyp: EU
Die Kommission trifft die entsprechende formelle Maßnahme, diese Namen aus dem Register gemäß Artikel 118n zu streichen.
Komisja podejmuje odpowiednie kroki formalne w celu usunięcia tych nazw z rejestru przewidzianego w art. 118n.
Korpustyp: EU
chemische Formelwzór chemiczny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ChemischeFormel CO(NH 2 ) 2 Charakteristik Der Harnstoff kommt in Form vom feinen weißen Granulat vor.
Zur Klärung der Identifikation des Zusatzstoffes Cobalt(II)carbonat sollte die chemischeFormel für Cobalthydroxid aus der Wirkstoffliste gestrichen werden.
W celu zapewnienia jednoznacznej identyfikacji dodatku węglan kobaltu(II) należy wykreślić wzórchemiczny wodorotlenku kobaltu z substancji czynnych.
Korpustyp: EU
Die chemischeFormel einer Pflanze.
To wzórchemiczny rosliny.
Korpustyp: Untertitel
ChemischeFormel: Polypeptide von 207 Aminosäuren
Wzórchemiczny: popolipeptyd złożony z 207 aminokwasów
Korpustyp: EU
Die chemischeFormel einer Pflanze.
To wzórchemiczny rośliny.
Korpustyp: Untertitel
Identifizierung der Faser: chemischeFormel, Unterschiede zu bereits vorhandenen Fasern sowie gegebenenfalls genaue Daten wie Schmelzpunkt, Dichte, Refraktionsindex, Brandverhalten und FTIR-Spektrum.
Identyfikacja włókna: wzórchemiczny, różnice w stosunku do istniejących włókien, wraz ze szczegółowymi parametrami takimi jak temperatura topnienia, gęstość, współczynnik załamania światła, zachowanie podczas palenia i widmo FTIR;
Korpustyp: EU DCEP
Identifizierung der Textilfaser: chemischeFormel, Unterschiede zu bereits vorhandenen Textilfasern sowie gegebenenfalls einzelne Daten wie Schmelzpunkt, Dichte, Refraktionsindex, Brandverhalten und FTIR-Spektrum.
Identyfikacja włókna tekstylnego: wzórchemiczny, różnice w stosunku do istniejących włókien tekstylnych, wraz ze szczegółowymi parametrami takimi jak temperatura topnienia, gęstość, współczynnik załamania światła, zachowanie podczas palenia i widmo FTIR.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der mutmaßlich von der Umgehung betroffenen Ware handelt es sich — wie in der Ausgangsuntersuchung — um Zinkoxid (chemischeFormel: ZnO) mit einer Reinheit von mindestens 93 GHT mit Ursprung in der VR China, das normalerweise dem KN-Code 28170000 zugewiesen wird.
Produktem, którego dotyczy możliwe obejście środków, jest – zgodnie z tym, co określono w pierwotnym dochodzeniu – tlenek cynku (wzórchemiczny: ZnO) o czystości nie mniejszej niż 93 % tlenku cynku, pochodzący z ChRL, aktualnie objęty kodem CN 28170000.
Korpustyp: EU
Bei der mutmaßlich von der Umgehung betroffenen Ware handelt es sich um Zinkoxid (chemischeFormel: ZnO) mit einer Reinheit von 93 GHT oder mehr mit Ursprung in der Volksrepublik China, das normalerweise dem KN-Code 28170000 zugewiesen wird (nachstehend „betroffene Ware“ genannt).
Produktem, którego dotyczy możliwe obejście środków jest tlenek cynku (wzórchemiczny ZnO) o czystości nie mniejszej niż 93 % masy netto tlenku cynku, pochodzący z Chińskiej Republiki Ludowej, zgłaszany zwykle w ramach kodu CN 28170000 („produkt objęty postępowaniem”).
Korpustyp: EU
empirische Formelwzór empiryczny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auch die chemische Struktur oder zumindest die empirischeFormel sollten bekannt sein, um theoretische Werte berechnen und/oder gemessene Parameterwerte (z. B. für den theoretischen Sauerstoffbedarf (Theoretical Oxygen Demand, ThOD), den gelösten organischen Kohlenstoff (Dissolved organic carbon, DOC) und den chemischen Sauerstoffbedarf (CSB)) überprüfen zu können.
Należy również znać strukturę chemiczną, a przynajmniej wzórempiryczny, tak aby można było obliczyć wartości teoretyczne lub sprawdzić zmierzone wartości parametrów, np. teoretyczne zapotrzebowanie na tlen (TZT), rozpuszczony węgiel organiczny (DOC) oraz chemiczne zapotrzebowanie na tlen (ChZT).
Korpustyp: EU
Die chemische Struktur oder zumindest die empirischeFormel sollten ebenfalls bekannt sein, um theoretische Werte berechnen und/oder gemessene Parameterwerte, z. B. für den theoretischen Sauerstoffbedarf (ThOD) oder den DOC, überprüfen zu können.
Należy również znać strukturę chemiczną, a przynajmniej wzórempiryczny, tak aby można było obliczyć wartości teoretyczne lub sprawdzić zmierzone wartości parametrów, np. teoretyczne zapotrzebowanie na tlen (TZT) czy zawartość rozpuszczonego węgla organicznego (DOC).
Korpustyp: EU
nicht formellnie formalny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Herr TERTAK erklärte auf Anfrage, dass Sachverhalte formell nicht existieren, wenn sie der Kommission nicht rechtzeitig zur Kenntnis gebracht werden.
W trakcie przesłuchania Elmér TERTAK wyjaśnił, że gdy informacje dotyczące zaistniałych zdarzeń nie zostaną przedstawione Komisji w odpowiednim czasie, pod względem formalnym nie istnieją.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wurde kein formelles Angebot unterbreitet; deshalb konnte die Kommission den Vorstoß nicht weiter verfolgen.
Nie wpłynęła jednak w tym zakresie żadna formalna oferta, w związku z czym Komisja nie miała możliwości rozważyć tej kwestii.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht Gegenstand eines formellen persönlichen Entlastungsverfahrens.
Na obecnym stanowisku nie podlegam formalnej procedurze absolutorium dotyczącej mojej osoby.
Korpustyp: EU DCEP
Die Flexicurity-Grundsätze können nicht ohne eine formelle Mitwirkung der Sozialpartner an der Festlegung der Rechte und Pflichten von Arbeitgebern und Arbeitnehmern vereinbart werden.
Zasad flexicurity nie można ostatecznie określić bez formalnego wkładu partnerów społecznych w ustalanie praw i obowiązków pracodawców i pracowników.
Korpustyp: EU DCEP
Maschinenlesbare Formate können offen oder geschützt sein; sie können einem formellen Standard entsprechen oder nicht.
Formaty przeznaczone do odczytu komputerowego mogą być otwarte lub zastrzeżone; mogą one występować jako standardy formalne lub nie.
Korpustyp: EU
Sie gibt nicht den formellen Standpunkt der Kommission zur Vereinbarkeit der Auswahl von Dienstleistungserbringern mit den Vorschriften der Gemeinschaft für öffentliche Ausschreibungen und den diesbezüglichen Urteilen des Gerichtshofs wieder.
Nie jest ona formalnym stanowiskiem Komisji w sprawie zgodności wyboru wykonawców usług z prawodawstwem wspólnotowym w zakresie zamówień publicznych i stosownym orzecznictwem.
Korpustyp: EU
fordert die EU und die Vereinten Nationen auf, Vergewaltigung, erzwungene Schwangerschaft, sexuelle Sklaverei und alle anderen Formen der sexuellen Gewalt als Verbrechen gegen die Menschlichkeit, schwere Kriegsverbrechen und als eine Form der Folter formell anzuerkennen, gleichgültig, ob diese Akte systematisch oder nicht systematisch begangen werden;
domaga się od UE i ONZ formalnego uznania gwałtu, wymuszonej ciąży, niewolnictwa seksualnego i wszelkich innych form przemocy seksualnej za zbrodnie przeciwko ludzkości, poważne zbrodnie wojenne, jak również pewną formę tortur, niezależnie od tego, czy czyny te popełniane są w sposób systematyczny, czy nie;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Differenzierung soll klargestellt werden, dass sich der Rechnungshof bei seinem Prüfauftrag nicht nur nach der formellen Rechtmäßigkeit der Einnahmen- und Ausgabenvorgänge beschränken soll sondern vielmehr auch die inhaltliche Sinnhaftigkeit der zu prüfenden Vorgänge zu bewerten hat.
To rozróżnienie ma na celu wyjaśnienie, że Trybunał Obrachunkowy w swoich uprawnieniach kontrolnych nie powinien ograniczać się jedynie do oceny formalnej zgodności dochodów i wydatkowania z prawem, lecz powinien również w ramach kontroli oceniać przeprowadzane transakcje pod względem ich rzeczywistej zasadności.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gerichte der Union haben entschieden, dass die Rückforderungsfrist nicht nur durch einen formellen Vorgang unterbrochen werden kann, sondern dass auch ein Auskunftsersuchen einen Vorgang darstellt, der zu einer Unterbrechung der Rückforderungsfrist führt [69].
Sądy Unii uznały nie tylko, że termin odzyskania może zostać przerwany w drodze formalnego postępowania, lecz także, że wezwanie do udzielenia informacji również może spowodować przerwanie biegu tego terminu [69].
Korpustyp: EU
unter Hinweis darauf, dass der damalige Berichterstatter zu diesem Thema es im Februar 2004 aufforderte, beim Europäischen Gerichtshof ein Verfahren gegen die Kommission wegen Nichtbeantwortung der Fragen des Europäischen Parlaments betreffend die Umsetzung der Richtlinie im fraglichen Zeitraum einzuleiten, und in Anerkennung der Tatsache, dass es bei dieser Gelegenheit über diesen Antrag nicht formell abstimmte,
przypominając, że w lutym 2004 r. ówczesny sprawozdawca w sprawie tej kwestii wezwał Parlament, do wszczęcia postępowania przed Europejskim Trybunałem Sprawiedliwości przeciwko Komisji z powodu nieudzielenia odpowiedzi na pytania Parlamentu dotyczące wprowadzenia w życie dyrektywy w danym okresie oraz zdając sobie sprawę, że przy tej okazji Parlament nie przeprowadził formalnego głosowania w sprawie tego wniosku,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formel
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Verwendungszweck (Formel A oder Formel B);
zamierzonego wykorzystania (receptura A lub receptura B);
Korpustyp: EU
den Verwendungszweck (Formel A oder Formel B).
zamierzone wykorzystanie (receptura A lub receptura B).
Korpustyp: EU
Verwendungszweck (Formel A oder Formel B);
zamierzone wykorzystanie (receptura A lub receptura B);
Korpustyp: EU
Hallo, Formel-1-Meister.
- Jak leci mistrzu?
Korpustyp: Untertitel
Aber warum so formell.
Nie musisz być taka oficjalna.
Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nicht formell.
Nie stój tak, to zbyt formalne.
Korpustyp: Untertitel
Angabe des Verwendungszwecks (Formel A oder Formel B);
zamierzone wykorzystanie (receptura A lub receptura B);
Korpustyp: EU
wird nach folgender Formel berechnet:
należy obliczyć z następującego równania:
Korpustyp: EU
Formelle und informelle soziale Teilhabe
Formalne i nieformalne uczestnictwo w życiu społecznym
Korpustyp: EU
Hierfür wird Formel 4 herangezogen.
Należy tego dokonać za pomocą wzoru (4).
Korpustyp: EU
Butterfett ohne Indikatoren, Formel B.
koncentrat masła bez znaczników, formuła B.
Korpustyp: EU
Formelle Tagungen und informelle Sitzungen
Sesje oficjalne i nieformalne posiedzenia
Korpustyp: EU
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
Metoda obliczania i wyrażania wartości energetycznej
Korpustyp: EU
Bezugsleistung nach folgender Formel berechnen:
Obliczyć moc referencyjną jako:
Korpustyp: EU
daher mit dieser Verordnung formell
na mocy niniejszego rozporządzenia formalnie
Korpustyp: EU DCEP
Die Formel gehört sowieso uns.
I tak znamy równanie.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich formell anreden.
Masz się zwracać do mnie oficjalnie.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Formel dazu?
Potrafisz stworzyć tę truciznę?
Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Formel entwickelt?
Kto wymyślił tę formułę?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauche ich diese Formel.
Dlatego potrzebuję tej formuły.
Korpustyp: Untertitel
Ist das die geheiligte Formel?
Wię…to się kryje w formule?
Korpustyp: Untertitel
- Ob sie die Formel hat.
- I czy ma równanie.
Korpustyp: Untertitel
wird nach folgender Formel berechnet:
należy obliczyć przy użyciu następującego równania:
Korpustyp: EU
Formelle Einwände gegen harmonisierte Normen
Formalne zastrzeżenia do norm zharmonizowanych
Korpustyp: EU
Wird ein formeller Rechtsrahmen benötigt?
Czy zachodzi konieczność stanowienia formalnych ram prawnych?