linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Formel wzór 1.228

Verwendungsbeispiele

Formel wzór
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der Vorteil von Vektoren besteht darin, dass die entstehenden Grafiken nicht auf einzelnen Pixeln, sondern mathematischen Formeln beruhen.
Zaleta wektorów polega na tym, że tworzona grafika nie powstaje z poszczególnych pikseli, ale opiera się o matematyczne wzory.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Risikogewichte werden nach der unter Nummer 3 angegebenen Formel berechnet.
Wagi ryzyka oblicza się według wzoru określonego w ust. 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann man sogar mit einer einfachen mathematischen Formel darstellen:
Można to wyrazić przy pomocy prostego matematycznego wzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel für den Einsatz nach Kelly lautet:
Wzór na obliczenie stawki wg Kelly
Sachgebiete: astrologie sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Abbremsung des Anhängers wird nach folgender Formel berechnet:
Wskaźnik hamowania przyczepy obliczany jest zgodnie z następującym wzorem:
   Korpustyp: EU
Wie lautet die Formel für das Volumen einer Kugel?
/- Jaki jest wzór na objętość kuli?
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird durch den Wärmeeintrag (Q) beschrieben, der mittels dieser Formel berechnet werden kann.
Jest ono wyrażone przez wartość doprowadzanego ciepła (Q), którą można obliczyć, używając podanego wzoru.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik physik    Korpustyp: Webseite
Die maximale Standardungenauigkeit ergibt sich aus der nachstehenden Formel:
Maksymalną niepewność standardową można obliczyć za pomocą następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
Die Menschen schufen Millionen von Erklärungen für den Sinn des Lebens. In der Kunst, der Dichtung, in mathematischen Formeln.
Ludzie tłumaczyli sens istnienia na milion sposobów: tworzyli wiersze, wzory matematyczne.
   Korpustyp: Untertitel
 mehrere Variablen oder komplexe mathe- matische Formeln zur Ermittlung Ihrer Anla- gerendite verwendet werden;
 używa się w nim wielu zmiennych lub złożonych wzorów matematycznych w celu określenia zwrotu z inwestycji;
Sachgebiete: ressorts boerse versicherung    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formell formalny 595
formelle Wirtschaft
formeller Sektor
formelle Ehevoraussetzung
chemische Formel wzór chemiczny 9
empirische Formel wzór empiryczny 2
nicht formell nie formalny 61
formelles Recht

analytische, geschlossene Formel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formel

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Verwendungszweck (Formel A oder Formel B);
zamierzonego wykorzystania (receptura A lub receptura B);
   Korpustyp: EU
den Verwendungszweck (Formel A oder Formel B).
zamierzone wykorzystanie (receptura A lub receptura B).
   Korpustyp: EU
Verwendungszweck (Formel A oder Formel B);
zamierzone wykorzystanie (receptura A lub receptura B);
   Korpustyp: EU
Hallo, Formel-1-Meister.
- Jak leci mistrzu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum so formell.
Nie musisz być taka oficjalna.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nicht formell.
Nie stój tak, to zbyt formalne.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe des Verwendungszwecks (Formel A oder Formel B);
zamierzone wykorzystanie (receptura A lub receptura B);
   Korpustyp: EU
wird nach folgender Formel berechnet:
należy obliczyć z następującego równania:
   Korpustyp: EU
Formelle und informelle soziale Teilhabe
Formalne i nieformalne uczestnictwo w życiu społecznym
   Korpustyp: EU
Hierfür wird Formel 4 herangezogen.
Należy tego dokonać za pomocą wzoru (4).
   Korpustyp: EU
Butterfett ohne Indikatoren, Formel B.
koncentrat masła bez znaczników, formuła B.
   Korpustyp: EU
Formelle Tagungen und informelle Sitzungen
Sesje oficjalne i nieformalne posiedzenia
   Korpustyp: EU
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
Metoda obliczania i wyrażania wartości energetycznej
   Korpustyp: EU
Bezugsleistung nach folgender Formel berechnen:
Obliczyć moc referencyjną jako:
   Korpustyp: EU
daher mit dieser Verordnung formell
na mocy niniejszego rozporządzenia formalnie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formel gehört sowieso uns.
I tak znamy równanie.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich formell anreden.
Masz się zwracać do mnie oficjalnie.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Formel dazu?
Potrafisz stworzyć tę truciznę?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Formel entwickelt?
Kto wymyślił tę formułę?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauche ich diese Formel.
Dlatego potrzebuję tej formuły.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die geheiligte Formel?
Wię…to się kryje w formule?
   Korpustyp: Untertitel
- Ob sie die Formel hat.
- I czy ma równanie.
   Korpustyp: Untertitel
wird nach folgender Formel berechnet:
należy obliczyć przy użyciu następującego równania:
   Korpustyp: EU
Formelle Einwände gegen harmonisierte Normen
Formalne zastrzeżenia do norm zharmonizowanych
   Korpustyp: EU
Wird ein formeller Rechtsrahmen benötigt?
Czy zachodzi konieczność stanowienia formalnych ram prawnych?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Verraten Sie uns die Formel?
- Moze nam pan podac równanie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht formell verheiratet.
Nie jesteśmy formalnie małżeństwem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles so formell.
Czy muszę mówić do pani "pani doktor"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war wohl formeller, wenige…
Mnie…...Anatomiczna?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Formel ist fast komplett,
Moja formuła jest gotow…
   Korpustyp: Untertitel
Toro Rosso Formel Eins Lenkrad
Kierownica w bolidzie Toro Rosso
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Toro Rosso Formel Eins Lenkrad
Kierownica w bolidzie F1 z bliska
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
ANHANG I: BERECHNUNG DER N-1-FORMEL
ZAŁĄCZNIK I: OBLICZENIE WZORU N-1
   Korpustyp: EU DCEP
E* wird nach folgender Formel berechnet:
E* oblicza się według następującego wzoru:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnung erfolgt anhand nachstehender Formel:
Obliczenia tego dokonuje się w następujący sposób:
   Korpustyp: EU
Die Bezugsdrehzahl wird anhand folgender Formel festgelegt:
Prędkość obrotową odniesienia określa się w podany niżej sposób:
   Korpustyp: EU
Die Berechnung erfolgt nach der nachstehenden Formel:
Obliczenie wykonuje się w następujący sposób:
   Korpustyp: EU
entweder mit Hilfe der Formel F
za pomocą następującego wzoru: F
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen zu Legislativvorschlägen und formelle Kommentare
Opinie na temat wniosków ustawodawczych i uwagi formalne
   Korpustyp: EU
Der Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
Przepływ spalin oblicza się w następujący sposób:
   Korpustyp: EU
Institute berechnen E* nach folgender Formel:
Instytucje obliczają E* według następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
ETEC wird nach der folgenden Formel berechnet:
ETEC oznacza się na podstawie następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
D der nach folgender Formel berechneten Duration:
D duracja obliczona według następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
Die Fehlermarge wird nach folgender Formel berechnet:
Margines błędu jest obliczany zgodnie z następującym wzorem:
   Korpustyp: EU
Die Risikoeinstufung wird nach folgender Formel berechnet:
Ocenę ryzyka oblicza się przy użyciu następujących wzorów:
   Korpustyp: EU
Die Bezugsleistung nach folgender Formel berechnen:
Obliczyć moc referencyjną jako:
   Korpustyp: EU
Butter ≥ 82 % mit Indikatoren, Formel B,
masło ze znacznikami ≥ 82 %, formuła B,
   Korpustyp: EU
Der TEC wird nach folgender Formel ermittelt:
Typowe zużycie energii określane będzie za pomocą następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
Der PTEC wird nach folgender Formel ermittelt:
PTEC określane będzie za pomocą następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
Der Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
Przepływ gazów spalinowych należy obliczyć w poniższy sposób:
   Korpustyp: EU
Die Bezugsdrehzahl wird anhand folgender Formel festgelegt:
Prędkość odniesienia określa się w podany niżej sposób:
   Korpustyp: EU
Die Querschnittsbreite wird nach folgender Formel bestimmt:
Szerokość przekroju oblicza się za pomocą następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
Polymere von substituierten Anhydroglucoseeinheiten der allgemeinen Formel
Polimery zawierające jednostki glukozowe z różnymi podstawnikami o następującym wzorze ogólnym:
   Korpustyp: EU
Der Abgasstrom wird nach folgender Formel berechnet:
Przepływ spalin oblicza się za pomocą następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
Berechnung von vIIIST nach Formel 4.5
Obliczenie vIIrzeczywiste ze wzoru 4.5
   Korpustyp: EU
Berechnung der Gesamtstrecke nach Formel 3.1
Obliczenie całkowitej odległości ze wzoru 3.1
   Korpustyp: EU
nach Formel 2.1 der Anlage 2
na podstawie wzoru 2.1 w dodatku 2
   Korpustyp: EU
nach Formel 4.4 der Anlage 2
, ze wzoru 4.4 w dodatku 2
   Korpustyp: EU
Dieser Faktor wird nach folgender Formel berechnet:
Współczynnik ten oblicza się według następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
Diese Referenzgrößen werden nach folgender Formel berechnet:
Te poziomy odniesienia określa się zgodnie z następującym wzorem:
   Korpustyp: EU
Latex-Formel kann nicht kompiliert werden: %1
Nie udała się kompilacja wzoru LaTex- a:% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Formelnotiz: eine Formel in einer NotizPropertyName
FormułaNotatki: formuła zawarta w NotatcePropertyName
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nichts Formelles, nur Freunde meines Vaters.
Przyjdą jacyś koledzy taty i nikt więcej.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe war es, die Formel anzuwenden.
Moim zadaniem było stosowanie wzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine formelle Beschwerde von der Bundes-Staatsanwaltschaft.
Oficjalna skarga z biura prokuratora generalneg…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Formel für das Transwarp-Beamen.
Twoje równanie pozwalające na przesyłanie transwarp.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dieser italienische Formel-Eins-Wagen.
To ten Włoski bolid.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Formel-1-Rennen in Detroit, richtig?
Wyścig Formuła 1 w Detroit, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel, um vererbbare CAA einzubinden?
Formuła na wywołanie dziedzicznego CAA?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wieder bei der Formel anfangen.
Musimy zacząć od zera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein formelles Dankeschön und eine große Entschuldigung.
To formalny liścik z podziękowaniem i ogromnymi przeprosinami.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Formel muss zerstört werden.
A ta formuła musi zostać zniszczona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dabei die Formel zu zerreißen!
Właśnie miałem zniszczyć formułę!
   Korpustyp: Untertitel
Spionage-Affäre in der Formel 1 2007
Afera szpiegowska w Formule 1
   Korpustyp: Wikipedia
Liste aller Pole-Setter der Formel 1
Lista zdobywców pole position w Formule 1
   Korpustyp: Wikipedia
In & kformula; dargestellte Formel aus Scilab
Formuła Scilab pokazywana przez program & kformula;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Ihre formelle Begutachtung ist im Mai.
- Oficjalna decyzja będzie w maju.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Formelles, nur Freunde meines Vaters.
Nic formalnego, tylko koledzy taty.
   Korpustyp: Untertitel
Arthurs Formel funktioniert ohne dich nicht.
Formuła Arthura nie zadziała bez ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie "Allerdrip 4-Stunden-Formel"?
Ma pan Allerdrip o 4-godzinnym działaniu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abgasstrom wird nach folgender Formel berechnet:
Przepływ gazów odlotowych oblicza się za pomocą następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
Die Flugstrecke wird nach folgender Formel berechnet:
Odległość oblicza się przy pomocy następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
Die Nutzlast wird nach folgender Formel berechnet:
Ładunek handlowy oblicza się przy pomocy następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
Polymere von substituierten Anhydroglucoseeinheiten der allgemeinen Formel
Polimery zawierają podstawione jednostki anhydroglukozy o następującym wzorze ogólnym:
   Korpustyp: EU
Polymere mit substituierten Anhydroglucoseeinheiten der allgemeinen Formel
Polimery zawierające podstawione jednostki anhydroglukozy o ogólnym wzorze:
   Korpustyp: EU
Polymere von substituierten Anhydroglucoseeinheiten der allgemeinen Formel
Polimery zawierające podstawione jednostki glukozowe, o następującym wzorze ogólnym:
   Korpustyp: EU
Mindestreserveguthaben werden nach der folgenden Formel verzinst:
Oprocentowanie rezerwy obowiązkowej oblicza się zgodnie z następującym wzorem:
   Korpustyp: EU
Diese Referenzgrößen werden nach folgender Formel berechnet:
Te poziomy referencyjne określa się zgodnie z następującym wzorem:
   Korpustyp: EU
vSTRIST– ng von vIIIST nach Formel 4.5
vSTRactual– vIIrzeczywiste ze wzoru 4.5
   Korpustyp: EU
Die Gebührenbemessung erfolgt nach folgender Formel:
Opłaty ustalane są w następujący sposób:
   Korpustyp: EU
Die Berechnung erfolgt nach folgender Formel:
Oblicza się ją według następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
Verwendung dieser Werte und der Formel
przy zastosowaniu następujących wartości i wzoru:
   Korpustyp: EU
Definitionen der Parameter der n-1-Formel
Definicje parametrów stosowanych we wzorze N-1:
   Korpustyp: EU
h2– der nachstehenden Formel errechnet werden:
h2– owego, można je obliczyć korzystając z następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
Σj– nbilanz nach folgender Formel bestimmt:
Σj– u masowego według następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
Die Querschnittsbreite wird mit folgender Formel bestimmt:
Szerokość przekroju oblicza się za pomocą następującego wzoru:
   Korpustyp: EU
Butterfet mit Indikatoren, Formel A und B,
koncentrat masła ze znacznikami, formuła A i B.
   Korpustyp: EU
Verwendung dieser Werte und der Formel n∞
przy zastosowaniu następujących wartości i wzoru: n∞
   Korpustyp: EU
Formel A und B (Mengen in Tonnen)
Receptura A i B (ilości w tonach)
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungsmittel, je nach der gewählten Formel:
znaczniki, w zależności od wybranej receptury:
   Korpustyp: EU