linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Futter pasza 245 karma 27 żarcie 9 zielonka 4 obrok 3

Verwendungsbeispiele

Futter pasza
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das Prinzip der ökologischen/biologischen Produktion trifft auch auf Futter für biologisch gehaltene Tiere zu.
Zasady ekologicznej produkcji obejmują również pasze konsumowane przez inwentarz w gospodarstwie ekologicznym.
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Eier können mit einem Hinweis auf die besondere Zusammensetzung des Futters der Legehennen verkauft werden.
Sprzedawane jaja mogą posiadać oznaczenie wskazujące na szczególną paszę, którą karmione są kury nioski.
   Korpustyp: EU
Ich brauche noch Futter, Willie.
Potrzebuję też trochę paszy, Willie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Futterwaage FW-99-Breeder verspricht eine präzise Wiegung des Futters und Tag für Tag eine genaue Kontrolle der Futtermengen.
Waga paszowa FW-99-Breeder zapewnia precyzyjne ważenie paszy i codzienną kontrolę ilości paszy.
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Futter stammt zu 60 % aus dem Erzeugungsgebiet.
Pasza pochodzi w 60 % z wyznaczonego obszaru geograficznego.
   Korpustyp: EU
Über 50 % des gehandelten Getreides dient als Futter oder Bio-Kraftstoff.
Ponad połowa zboża, którym handluje się na świecie, przeznaczana jest na pasze dla zwierząt i biopaliwa.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die zwei Fressbereiche können unterschiedliche Futter bei Tieren einer Bucht eingesetzt werden.
Dzięki dwóm różnym oddziałom żywienia możliwe jest skarmianie różnej paszy dla zwierząt w jednej komorze.
Sachgebiete: flaechennutzung jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Futter ist regelmäßig auf Schadstoffe zu analysieren.
Paszę należy regularnie analizować pod kątem obecności zanieczyszczeń.
   Korpustyp: EU
95 % dieser Sojabohnen dienen als Futter für Vieh und Geflügel in Europa und Asien.
95% zbiorów z tych pól służy jako pasza dla żywego inwentarza w Europie i Azji.
   Korpustyp: Untertitel
Über Flex Vey-Förderspiralen gelangt das Futter ohne Qualitätsverluste zur Futterwaage.
Poprzez spiralę Flex Vey pasza transportowana jest bez zbędnych start do wagi paszowej.
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Futter und Decksohle
in der Sonne getrocknetes Futter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Futter

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

(Futter- und Lebensmittel)
(Pasze i żywność)
   Korpustyp: EU
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasseraufnahme
Masa ciała i spożycie pokarmu/wody
   Korpustyp: EU
Vormischung und Futter verwenden.
Nie stosować w premiksie granulowanym i paszy.
   Korpustyp: EU
Es braucht kein Futter.
Nie trzeba tego karmić.
   Korpustyp: Untertitel
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasserverbrauch
Masa ciała i spożycie pożywienia/wody
   Korpustyp: EU
(Futter- und Lebensmittel)
Pomarańcze (świeże lub suszone)
   Korpustyp: EU
- Hier ist dein Futter.
Oto twój posiłek.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Roboter braucht Futter.
- Mówisz tak bo on tutaj jest.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's zum Futter.
W tę stronę po jedzonko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's ja, Futter!
I co wy na to? Jedzenie!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, etwa wie Futter.
Jasne, jak.. jedzenie.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Eingabe ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
Podawać bez pożywienia lub z małą ilością pokarmu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Körpergewicht, Futter-/Wasseraufnahme und Futtereffizienz
Masa ciała, spożycie pokarmu/wody i wydajność pokarmu
   Korpustyp: EU
Angaben zu Futter- und Wasserqualität.
szczegółowe informacje o pokarmie i jakości wody.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Futter- und Wasserqualität.
szczegółowe informacje na temat jakości pokarmu i wody.
   Korpustyp: EU
Angaben über Futter- und Wasserqualität;
szczegóły dotyczące jakości wody oraz żywności,
   Korpustyp: EU
Spurenelemente (Futter- und Lebensmittel) [4]
Pierwiastki śladowe (pasze i żywność) [4]
   Korpustyp: EU
Zum Eingeben über das Futter.
Do podawania z suchą paszą.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit des Futters als Pellets:
Okres trwałości po dodaniu do paszy granulowanej:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit des Futters als Pellets:
Okres trwałości po zmieszaniu z paszą granulowaną:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jede Menge Futter und Wasser.
Mnóstwo jedzenia i wody.
   Korpustyp: Untertitel
He, friss dein eigenes Futter.
Jedź swój własny tort.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkaufte mir das Futter.
To on sprzedał mi ten pokarm, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch Futter, Willie.
Potrzebuję też trochę paszy, Willie.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Eingeben über das Futter.
Do użytku z paszą.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
in der Sonne getrocknetes Futter
susz uzyskiwany metodą suszenia na słońcu
   Korpustyp: EU IATE
Uns geht das Futter aus.
Kończą nam się zapasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekommen sie alle Bio-Futter?
- Wszystko z naturalnej hodowli?
   Korpustyp: Untertitel
- Männer und Futter stehen bereit.
- Jest załoga i prowiant.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht ums Futter.
Ale ja nie do koryta.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hunger bekommen sie Futter.
Kiedy są głodne, jedzą.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser letztes Futter.
To jedyna rzecz jaka nam pozostała.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das ganze Futter?
Mamy jakieś jedzenie?
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden wir Futter sammeln?
- Jak zdobędziemy jedzenie?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben immer Futter dabei.
Oni zawsze mają przy sobie jedzenie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Futter liebt mein Hund.
Moja suczka uwielbia tę karmę.
Sachgebiete: astrologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Menschen bringen das Futter, sie nehmen es sich, sie verschiffen e…sie fahren das Futter, sie ziehen das Futter an.
Ludzie przywożą, biorą i wysyłają jedzenie. Jeżdżą jedzeniem, ubierają się w jedzenie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss betrifft futter- und lebensmittelrechtliche Vorschriften.
Niniejsza decyzja ma zastosowanie do prawodawstwa w zakresie pasz i środków spożywczych.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss betrifft futter- und lebensmittelrechtliche Vorschriften.
Decyzja dotyczy prawodawstwa regulującego pasze i środki spożywcze.
   Korpustyp: EU
Ältere Larven können etwas mehr Futter erhalten.
Starsze larwy mogą dostawać go więcej.
   Korpustyp: EU
Das Futter ist an die Wasserqualität anzupassen.
Żywienie dostosowuje się do jakości wody.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Angaben zur Futter- und Wasseraufnahme,
dane dotyczące spożycia pokarmu oraz wody, w stosownych przypadkach,
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss betrifft futter- und lebensmittelrechtliche Vorschriften.
Decyzja dotyczy prawodawstwa regulującego zagadnienia pasz i środków spożywczych.
   Korpustyp: EU
Futter- und Lebensmittelsicherheit und verbundene Tätigkeiten
Bezpieczeństwo paszy i żywności oraz działania powiązane
   Korpustyp: EU
Angaben über die Futter- und Trinkwasserqualität.
szczegóły jakości pożywienia i wody.
   Korpustyp: EU
Textile Teile von Schuhwaren, ausgenommen wärmendes Futter
Tekstylne części butów, z wyjątkiem wkładek ocieplających
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss betrifft futter- und lebensmittelrechtliche Vorschriften.
Niniejsza decyzja ma zastosowanie do prawodawstwa regulującego zagadnienia dotyczące pasz i środków spożywczych.
   Korpustyp: EU
Megajoule je kg künstlich getrockneten Futters
megadżul na kg pasz poddanych dehydratacji
   Korpustyp: EU
Textile Teile von Schuhwaren, ausgenommen wärmendes Futter
Tekstylne części butów, z wyjątkiem wkładów ocieplających
   Korpustyp: EU DCEP
1 Monat in Mehl oder pelletiertem Futter
1 miesiąc (po dodaniu do pokarmu lub granulowanej paszy)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Vormischung zur Futterherstellung von arzneimittelhaltigem Futter.
Premiks do sporządzania paszy leczniczej
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen.
Podawać po zmieszaniu z pokarmem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Er kümmert sich um Wasser und Futter.
Zajmoje się wodą i jedzeniem.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie es in sein Futter.
Upewnij się, ze dostał to razem z jedzeniem
   Korpustyp: Untertitel
Ratten sind nicht wählerisch mit dem Futter.
- Szczury nie są wybredne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stute ist trächtig und braucht Futter.
Mamy źrebną klacz i konie do nakarmienia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihr nur normales Futter!
Dałam jej to co zwykle.
   Korpustyp: Untertitel
Es bezahlt Futter für die geretteten Tiere.
Za pieniądze kupimy sprzęt.
   Korpustyp: Untertitel
Organisches Futter ist besser für das Vieh.
Żywność ekologiczna jest lepsza dla bydła.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Futter musst du bezahlen, Holzkopf.
Musisz zapłacić za pokarm dla żółwi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich futtere nicht den ganzen Tag Donuts.
- Nie siedzę za biurkiem, jedząc pączki.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten im Winter ohne Futter und Wasser.
Był sam środek zimy. Żadnego jedzenia czy wody.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir immer schön Futter.
Więc chciałbym, żebyś mnie informował.
   Korpustyp: Untertitel
Futter- und Lebensmittelsicherheit und verbundene Tätigkeiten — Verwaltungsausgaben
Bezpieczeństwo paszy i żywności oraz działania powiązane — Wydatki na administrację i zarządzanie
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir haben kein Futter oder Wasser.
- Nie mamy wody.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Futter steht fertig im Kühlschrank.
Jej lunch jest w lodówce.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Kumpel, hol dein Futter ab.
Chodź tu kolego. Poczęstuj się.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Jahre mieses Futter verändern einen.
- 9 lat o paskudnym żarciu robi swoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Futter für dich.
Nie mam dla ciebie jedzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Geld, um Futter zu kaufen.
Muszę mieć forsę na zakupy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kaum noch ihr Futter wert.
Juz nie oplaca sie ich karmic.
   Korpustyp: Untertitel
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
liczba, wiek i płeć.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Angaben zur Futter- und Wasseraufnahme;
spożycie żywności i wody, jeśli ma to zastosowanie,
   Korpustyp: EU
Körpergewicht und Futter-/Wasseraufnahme der Elterntiere
Masa ciała oraz konsumpcja pożywienia/wody przez zwierzęta rodzicielskie
   Korpustyp: EU
geeignete Lagerräume für Futter, Einstreu und Mist;
stosowne miejsce do składowania paszy, ściółki i obornika;
   Korpustyp: EU
Besondere Vorschriften für Rohstoffe und Futter
Szczegółowe zasady dotyczące surowców i pasz
   Korpustyp: EU
oder das Mahlen von sonnengetrocknetem Futter
przemiał pasz suszonych na słońcu;
   Korpustyp: EU
14 % für anderes künstlich getrocknetes Futter;
14 % dla pozostałych pasz poddanych dehydratacji;
   Korpustyp: EU
Irgendwo muss die Kakerlake ja Futter herkriegen.
Karaluch musi coś jeść.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg das Futter und bring's dem Bären.
Po prostu zdobądź jedzenie, nakarm niedźwiedzia.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du verlierst ja das ganze Futter!
/- On rozsypuje całe jedzenie.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt drei: Mit einem Haufen Futter rauskommen.
Krok trzeci: wyjść z kupą jedzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen für Futter bis zur Hütte.
Przychodza tu na posilki.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Futter für Ihren Hund?
"Jedzenie dla psa?" "Wyrzuć to!"
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal täglich eine halbe Tablette ins Futter.
Pół tabletki, trzy razy na dobę z jedzeniem.
   Korpustyp: Untertitel
-Sammler! Und was sammeln wir? - Futter!
- Szperaczami! /- A czego szukamy? /- Jedzenia!
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie jetzt Futter oder nicht?
Poważnie, mają je czy nie?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine der vielen Futter-Stimmen.
To jeden z głównych odgłosów jedzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gutes Futter - dem Krümelmonster schmeckts
Rewelka Jedna z najlepszych karm na świecie.
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Angaben über Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Wasserquelle),
szczegółowe informacje na temat jakości pożywienia i wody (w tym rodzaj/źródło diety oraz źródło wody),
   Korpustyp: EU
Angaben über Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Wasserquelle),
szczegółowe informacje na temat jakości pożywienia i wody (włączając w to rodzaj/źródło diety oraz źródło wody),
   Korpustyp: EU
Bei Verabreichung mit dem Futter muss der Wirkstoff gleichmäßig im Futter verteilt sein.
Jeśli stosuje się dawkowanie z dietą, substancja czynna musi być równomiernie rozłożona w diecie.
   Korpustyp: EU
genaue Angaben zur Fütterung, einschließlich Art des Futters, Präparation des Futters, Futtermenge und Fütterungsregime.
szczegółowe informacje o żywieniu, w tym rodzaj pokarmu, przygotowanie, schemat żywienia i ilość pokarmu.
   Korpustyp: EU
Als Futter zugelassen sind alle Weidemittel außer Kreuzblütlern in Form von Futter.
Dozwolona żywność w podstawowej dawce pokarmowej to wszystkie rośliny paszowe z wyjątkiem roślin kapustowatych w postaci pasz.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Herkunft des Wassers).
szczegóły jakości pożywienia i wody (w tym rodzaj pokarmu/źródło, źródło wody).
   Korpustyp: EU
Angaben zur Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Herkunft des Wassers),
szczegóły dotyczące jakości pożywienia i wody (włączając w to rodzaj/źródło diety, źródło wody),
   Korpustyp: EU
Die systemische Bioverfügbarkeit von Robenacoxib Tabletten lag mit Futter bei 62%, ohne Futter bei 84%.
Systemowa biodostępność tabletek robenakoksibu nie podawanego z pokarmem, wynosiła 62% przy podawaniu z pokarmem i 84% - bez pokarmu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verabreichen Sie die Tablette ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
Podawać doustnie bez pożywienia lub z małą ilością pokarmu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Angaben über Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Wasserquelle);
szczegóły dotyczące jakości pożywienia i wody (włączając w to rodzaj/źródło diety, źródło wody),
   Korpustyp: EU
12 % für sonnengetrocknetes Futter, künstlich getrocknetes und anschließend gemahlenes Futter, Eiweißkonzentrate und künstlich getrocknete Erzeugnisse,
12 % dla pasz suszonych na słońcu, pasz poddawanych dehydratacji poddanych przemiałowi, koncentratów białkowych i produktów poddanych dehydratacji,
   Korpustyp: EU