linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Futtermittel pasza 2.907 materiał paszowy 25

Verwendungsbeispiele

Futtermittel pasza
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

RASFF – das Schnellwarnsystem der EU für Lebens- und Futtermittel schützt die europäischen Verbraucher seit 35 Jahren
RASFF – System wczesnego ostrzegania o niebezpiecznej żywności i paszach – od 35 lat chroni europejskich konsumentów
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa kauft 38 Millionen Tonnen Soja und Futtermittel für Rinder.
Europa kupuje 38 milionów ton soi i paszy dla bydła.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sortiere Akten, Harrison Futtermittel.
Pracuję w biurz…wytwórni pasz Harrison.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsberatung im Bereich des Schnellwarnsystems für Lebensmittel und Futtermittel RASFF (Rapid Alert System for Food and Feed),
doradztwo w zakresie systemu wczesnego ostrzegania o niebezpiecznej żywności i paszach RASFF (Rapid Alert System for Food and Feed),
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Harnstoff enthaltende Futtermittel werden nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung spätestens am 19. Mai 2013 gekennzeichnet.
Pasza zawierająca mocznik jest etykietowana zgodnie z niniejszym rozporządzeniem najpóźniej od dnia 19 maja 2013 r.
   Korpustyp: EU
Tag für Tag arbeitet Cargill daran, das Vertrauen von Kunden und Verbrauchern zu erhalten und zu stärken – beginnend mit der Sicherheit der Lebensmittel und Futtermittel, die das Unternehmen produziert, bis hin zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit auf der ganzen Welt.
Każdego dnia firma Cargill stara się utrzymywać i pogłębiać zaufanie, jakim obdarzają ją klienci i konsumenci, poczynając od dbałości o bezpieczeństwo produkowanej przez nas żywności i pasz po zwiększanie bezpieczeństwa żywności na całym świecie.
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Azorubin enthaltende Futtermittel werden nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung spätestens am 25. Mai 2013 gekennzeichnet.
Pasza zawierająca azorubinę jest etykietowana zgodnie z niniejszym rozporządzeniem najpóźniej od dnia 25 maja 2013 r.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen stellte einen Betrag von 500 Mio. US-Dollar bereit, um den Betrieb zu modernisieren, zu dem mittlerweile sieben moderne Produktionsstätten zählen, die von Sirup über Futtermittel bis hin zu Chicken-Nuggets ein breites Produktspektrum herstellen.
Firma przekazała 500 mln USD na rzecz regularnej modernizacji przetwórni, stanowiącej obecnie sieć siedmiu nowoczesnych zakładów dostarczających różnych produktów: od syropów przez pasze do gotowych do smażenia kawałków mięsa z kurcząt.
Sachgebiete: flaechennutzung auto politik    Korpustyp: Webseite
Thaumatin enthaltende Futtermittel werden nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung spätestens am 25. Mai 2013 gekennzeichnet.
Pasza zawierająca taumatynę jest etykietowana zgodnie z niniejszym rozporządzeniem najpóźniej od dnia 25 maja 2013 r.
   Korpustyp: EU
Das Fütterungssystem Lely Vector sorgt für frisches Futter rund um die Uhr, 7 Tage die Woche. Mehrmals täglich wird es zu den Kühen gebracht. Außerdem sind nur kurze Mischzeiten für die Rationen erforderlich, da der Mischer abwechselnd mit kleinen Mengen verschiedener Futtermittel gefüllt wird.
System Lely Vector umożliwia podawanie świeżej paszy 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu, wielokrotnie w ciągu doby (a ponadto, ponieważ robot napełniany jest na przemian małymi porcjami różnych pasz, wymieszanie dawki zajmuje niewiele czasu).
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pflanzliche Futtermittel
Futtermittel-Ausgangserzeugnis
Milchaustausch-Futtermittel preparat mlekozastępczy 6
genetisch veränderte Futtermittel genetycznie zmodyfikowana pasza 4
wissenschaftlicher Ausschuss "Futtermittel"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Futtermittel

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

(Futtermittel und Lebensmittel)
(Pasze i żywność)
   Korpustyp: EU
Ausgenommen Futtermittel für Zierfische.
Z wyłączeniem paszy dla ryb ozdobnych.
   Korpustyp: EU
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse [3], ausgenommen:
Materiały paszowe [3]z wyjątkiem:
   Korpustyp: EU
Futtermittel (Erstattung und Vernichtung)
Pasze (odszkodowanie i zniszczenie)
   Korpustyp: EU
Futtermittel für Nutztiere, verarbeitet
Gotowe pasze dla zwierząt gospodarskich
   Korpustyp: EU
Biotechnologie: Lebensmittel und Futtermittel
Biotechnologia: Żywność i pasze
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Futtermittel, ausgenommen:
Wszystkie pasze z wyjątkiem:
   Korpustyp: EU
„Futtermittel für besondere Ernährungszwecke“
„pasze przeznaczone do szczególnych potrzeb żywieniowych”
   Korpustyp: EU
eingeführte Futtermittel und Futtermittelbestandteile;
przywóz paszy zwierzęcej i składników paszowych;
   Korpustyp: EU
Flüssige oder halbflüssige Futtermittel:
Pasze płynne lub półpłynne:
   Korpustyp: EU
Futtermittel für Fische [2]
Pasze dla ryb [2]
   Korpustyp: EU
Futtermittel werden in im Betrieb erzeugte und zugekaufte Futtermittel unterteilt.
Wykorzystane pasze dzieli się na zakupione oraz wytworzone w gospodarstwie.
   Korpustyp: EU
Futtermittel werden in im Betrieb erzeugte und zugekaufte Futtermittel unterteilt.
Pasze dzieli się na zakupione oraz wyprodukowane i wykorzystane w gospodarstwie.
   Korpustyp: EU
Innerbetrieblich erzeugte Futtermittel für Schweine
Wyprodukowane w gospodarstwie pasze dla trzody chlewnej
   Korpustyp: EU
2030 Zugekaufte Futtermittel für Schweine
2030 Zakupione pasze dla trzody chlewnej
   Korpustyp: EU
Innerbetrieblich erzeugte und verwendete Futtermittel:
Pasze własnej produkcji wykorzystywane w gospodarstwie:
   Korpustyp: EU
Futtermittel für Schweine und Geflügel
Paszy dla trzody chlewnej i drobiu
   Korpustyp: EU
Trennen eines Futtermittels in Teile
Proces rozdrabniania materiału paszowego na kawałki.
   Korpustyp: EU
„Dieses Futtermittel enthält ein Ionophor:
„Niniejszy dodatek do paszy zawiera jonofor:
   Korpustyp: EU
Geräte für Saatgut- und Futtermittel
Sprzęt do nasion i pasz
   Korpustyp: EU
Viskosität der Futtermittelausgangserzeugnisse oder Futtermittel
Lepkość materiałów lub mieszanek paszowych.
   Korpustyp: EU
Haltbarkeit nach Einmischung in Futtermittel:
Okres trwałości po dodaniu do pokarmu:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lebens- oder Futtermittel, die als
żywności i pasz wykorzystywanych jako
   Korpustyp: EU DCEP
Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel
system wczesnego ostrzegania o niebezpiecznej żywności i paszach
   Korpustyp: EU IATE
Vormischungen (Amproliumgehalt < 1 %) und Futtermittel
Premiksy (zawartość amprolium < 1 %) i pasze
   Korpustyp: EU
Ergebnisse des Ringversuchs für Futtermittel
Wyniki badań porównawczych dla pasz
   Korpustyp: EU
Art der Futtermittel und Fütterungsmethode.
rodzaj diety i system żywienia.
   Korpustyp: EU
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, ausgenommen:
Materiały paszowe pochodzenia roślinnego z wyjątkiem:
   Korpustyp: EU
Charakterisierung der Wirkstoffe im Futtermittel:
Charakterystyka substancji czynnych w paszy
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer
Obowiązki podmiotów prowadzących przedsiębiorstwa paszowe lub żywnościowe
   Korpustyp: EU
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse mineralischen Ursprungs, ausgenommen:
Materiały paszowe pochodzenia mineralnego, z wyjątkiem:
   Korpustyp: EU
Futtermittel für Fische und Krebstiere:
w odniesieniu do paszy dla ryb i skorupiaków:
   Korpustyp: EU
Ich sortiere Akten, Harrison Futtermittel.
Pracuję w biurz…wytwórni pasz Harrison.
   Korpustyp: Untertitel
zum Anstieg der Futtermittel- und Lebensmittelpreise
w sprawie podwyżki cen paszy i żywności
   Korpustyp: EU DCEP
Empfohlene Geräte für die Probenahme fester Futtermittel
Sprzęt zalecany do pobierania próbek pasz stałych
   Korpustyp: EU
Beprobung loser Futtermittel in großen geschlossenen Containern
Pobieranie próbek z paszy luzem w dużych zamkniętych pojemnikach
   Korpustyp: EU
Homogene oder homogenisierbare flüssige oder halbflüssige Futtermittel
Homogeniczne lub nadające się do homogenizacji pasze płynne lub półpłynne
   Korpustyp: EU
Zugekaufte Futtermittel für Geflügel und sonstige Kleintiere
Zakupione pasze dla drobiu i innych małych zwierząt
   Korpustyp: EU
Innerbetrieblich erzeugte Futtermittel für Raufutterfresser (Einhufer, Wiederkäuer)
Wyprodukowane w gospodarstwie koncentraty paszowe dla zwierząt żywionych w systemie wypasowym (koniowate, przeżuwacze)
   Korpustyp: EU
2060 Innerbetrieblich erzeugte Futtermittel für Schweine
2060 Własnej produkcji pasze dla trzody chlewnej
   Korpustyp: EU
Getreideerzeugnisse für Futtermittel und Mischfuttermittel [5]
Produkty zbożowe do paszy i mieszanek paszowych [5]
   Korpustyp: EU
die Rückhaltefrist (in Tagen) für Futtermittel;
okres wstrzymania (w dniach) dla pasz,
   Korpustyp: EU
Nicht homogenisierbare flüssige oder halbflüssige Futtermittel
Nienadające się do homogenizacji pasze płynne lub półpłynne
   Korpustyp: EU
Futtermittel, die nach Trocknung gemahlen werden können
Pasze, które mogą być zmielone po wysuszeniu
   Korpustyp: EU
Seealgenmehl und aus Seealgen gewonnene Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
mączek z wodorostów morskich oraz materiałów paszowych uzyskanych z wodorostów morskich
   Korpustyp: EU
Ausgeschmolzene Fette zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
Tłuszcze wytopione do użycia jako materiały paszowe
   Korpustyp: EU
Analysemethode [4]Charakterisierung der Wirkstoffe im Futtermittel:
Metoda analityczna [4]Charakterystyka substancji czynnych w paszy:
   Korpustyp: EU
Schneiden der Futtermittel in kleine, flache Stücke
Cięcie materiału paszowego na cienkie plastry.
   Korpustyp: EU
Mischer, die Futtermittel mit hohem Proteingehalt verwenden
Mieszalniki zawierające pasze o wysokiej zawartości protein
   Korpustyp: EU
Höchstgrenzen für Futtermittel [3] (Bq/kg)
Maksymalne poziomy dla paszy [3] (Bq/kg)
   Korpustyp: EU
Höchstwerte für Futtermittel [4](Bq/kg)
Maksymalne poziomy dla paszy [4](Bq/kg)
   Korpustyp: EU
AUSSCHLIESSLICH ALS FUTTERMITTEL VERWENDETE KULTUREN [8]
UPRAWY UŻYWANE WYŁĄCZNIE DO PASZ [8]
   Korpustyp: EU
Kosten für die Vernichtung kontaminierter Futtermittel:
Koszty związane ze zniszczeniem skażonej paszy:
   Korpustyp: EU
Entschädigung in Höhe des Kaufpreises der Futtermittel;
odszkodowanie na poziomie ceny zakupu paszy;
   Korpustyp: EU
I. EU-REFERENZLABORATORIEN FÜR LEBENSMITTEL UND FUTTERMITTEL
I. LABORATORIA REFERENCYJNE UE DS. PASZ I ŻYWNOŚCI
   Korpustyp: EU
Futtermittel und Milch (Entschädigung und Vernichtung)
Pasze i mleko (odszkodowanie i zniszczenie)
   Korpustyp: EU
Für andere Futtermittel sind besondere Verfahren vorgesehen.
Dla innych pasz stosuje się specjalne metody.
   Korpustyp: EU
Im Betrieb erzeugte Futtermittel für Schweine
Wyprodukowane w gospodarstwie pasze dla trzody chlewnej
   Korpustyp: EU
Im Betrieb erzeugte und verwendete Futtermittel:
Pasze własnej produkcji wykorzystywane w gospodarstwie:
   Korpustyp: EU
Transport und Vernichtung kontaminierter Futtermittel und Ausrüstung
Transport i zniszczenie zakażonych urządzeń i pasz
   Korpustyp: EU
Entschädigung in Höhe des Kaufpreises der Futtermittel;
odszkodowanie według ceny zakupu pasz;
   Korpustyp: EU
Innerbetrieblich produzierte und verwendete Futtermittel für:
Pasze wyprodukowane i wykorzystywane w ramach gospodarstwa dla:
   Korpustyp: EU
Produktart 20: Desinfektionsmittel für Lebens- und Futtermittel
Grupa 20: Środki odkażające żywność lub pasze
   Korpustyp: EU DCEP
verarbeiteter ökologischer Lebensmittel und Futtermittel folgende Grundsätze
przetworzonej paszy i żywności ekologicznej stosuje się następujące zasady,
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 2 Spezifische Kennzeichnungsvorschriften für Futtermittel
Rozdział 2 Szczegółowe wymagania w zakresie znakowania paszy
   Korpustyp: EU
Kapitel 7 Kontrollvorschriften für Futtermittel aufbereitende Einheiten
Rozdział 7 Wymagania kontroli w odniesieniu do jednostek zajmujących się przetwórstwem pasz
   Korpustyp: EU
Wirkstoffe für Schutzmittel für Lebens- und Futtermittel
Substancje czynne dla środków do konserwacji warstwy powłoki
   Korpustyp: EU
Futtermittel-Zusatzstoffe der Funktionsgruppen Bindemittel und Trennmittel
Dodatki paszowe należące do grupy funkcjonalnej spoiw i środków przeciwzbrylających
   Korpustyp: EU
I. Gemeinschaftsreferenzlaboratorien für Futtermittel und Lebensmittel
I. Wspólnotowe laboratoria referencyjne ds. pasz i żywności
   Korpustyp: EU
die Nutzungsverzichtperiode (in Tagen) für Futtermittel;
okres wstrzymania (w dniach) dla pasz,
   Korpustyp: EU
Futtermittel für Geflügel und andere Kleintiere
Pasze zakupione dla drobiu i innych małych zwierząt
   Korpustyp: EU
Innerbetrieblich produzierte und verwendete Futtermittel für:
Pasze wyprodukowane i wykorzystane w ramach gospodarstwa dla:
   Korpustyp: EU
die folgenden Lebens- und Futtermittel aus Vietnam:
następujących pasz i żywności z Wietnamu:
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Betriebe, die Futtermittel als Schüttgut zukaufen
Gospodarstwa rolne kupujące pasze w ilościach hurtowych
   Korpustyp: EU
Mischer, die Futtermittel mit hohem Proteingehalt verwenden
Mieszalniki używające pasz o wysokiej zawartości białka
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig mit den Tieren ausgeführte Futtermittel
Ściółka i pasze dla zwierząt w czasie wywozu
   Korpustyp: EU
positive Beeinflussung der Beschaffenheit des Futtermittels;
korzystnie wpływać na cechy paszy;
   Korpustyp: EU
Seealgenmehl und aus Seealgen gewonnene Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
mączek z glonów morskich oraz materiałów paszowych uzyskanych z glonów morskich
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss betrifft futtermittel- und lebensmittelrechtliche Vorschriften.
Niniejsza decyzja dotyczy prawodawstwa w zakresie materiałów paszowych i środków spożywczych.
   Korpustyp: EU
Spezifische Vorschriften für Futtermittel für karnivore Aquakulturtiere
Szczególne przepisy dotyczące pasz dla mięsożernych zwierząt akwakultury
   Korpustyp: EU
Spezifische Vorschriften für Futtermittel für bestimmte Aquakulturtiere
Szczególne przepisy dotyczące pasz dla niektórych zwierząt akwakultury
   Korpustyp: EU
Verwendung beschränkt auf Futtermittel für die Aquakultur
Stosowanie ograniczone do pasz dla zwierząt akwakultury
   Korpustyp: EU
Gelatine für Futtermittel oder für technische Verwendungszwecke
Żelatyna do celów pokarmowych lub technicznych
   Korpustyp: EU
Flüssige oder halbflüssige homogene oder homogenisierbare Futtermittel
Jednorodne lub nadające się do homogenizacji pasze płynne lub półpłynne
   Korpustyp: EU
Flüssige oder halbflüssige nicht homogenisierbare Futtermittel
Nienadające się do homogenizacji pasze płynne lub półpłynne
   Korpustyp: EU
Futtermittel, außer den unter 4.3.2 genannten
Pasze inne niż określone w pkt 4.3.2
   Korpustyp: EU
den Gesamtprozentanteil der Futtermittel landwirtschaftlichen Ursprungs;
całkowity procent paszy dla zwierząt pochodzenia rolniczego;
   Korpustyp: EU
für tierische Erzeugnisse außer für Futtermittel
dla produktów zwierzęcych z wyjątkiem paszy
   Korpustyp: EU
Nahrungs- und Futtermittel, Getränke und Tabakerzeugnisse
Artykuły spożywcze, napoje i wyroby tytoniowe
   Korpustyp: EU
Schneiden der Futtermittel in kleine, flache Stücke
Krojenie materiału paszowego na cienkie plastry.
   Korpustyp: EU
DIE VORSCHRIFTEN ÜBER LEBENSMITTEL UND FUTTERMITTEL UMFASSEN
PRAWO ŻYWNOŚCIOWE I PASZOWE OBEJMUJE
   Korpustyp: EU
Art des Futtermittels (Tierart und -kategorie)
Rodzaj paszy (gatunek lub kategoria zwierząt)
   Korpustyp: EU
Mischer, die Futtermittel mit hohem Proteingehalt verwenden
Mieszalniki używające pasz o dużej zawartości białka.
   Korpustyp: EU
Nahrungs- und Futtermittel, Getränke und Tabak
Artykuły spożywcze, napoje i wyroby tytoniowe
   Korpustyp: EU
Stoffe, die einem Futtermittel Farbe geben oder die Farbe in einem Futtermittel wiederherstellen;
substancje, które dodają kolorów lub przywracają kolory w paszach;
   Korpustyp: EU
Funktionsgruppe: Stoffe, die einem Futtermittel Farbe geben oder die Farbe in einem Futtermittel wiederherstellen
Grupa funkcjonalna: barwniki – substancje, które dodają kolorów lub przywracają kolory w paszach
   Korpustyp: EU
Für Futtermittel für Schafe, falls der Kupfergehalt des Futtermittels 10 mg/kg übersteigt:
W przypadku paszy dla owiec, jeśli zawartość miedzi w paszy przekracza 10 mg/kg:
   Korpustyp: EU
Stoffe, die einem Futtermittel Farbe geben oder die Farbe in einem Futtermittel wiederherstellen:
W przypadku substancji, które powodują zabarwienie lub przywrócenie barwy mieszanek paszowych:
   Korpustyp: EU
Lose, Fischmehl enthaltende Futtermittel sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer befördern.
zawierające mączki rybne pasze luzem są transportowane pojazdami, w których nie transportuje się w tym samym czasie pasz dla przeżuwaczy.
   Korpustyp: EU
die Festlegung, welche Futtermittel für die Zwecke dieser Verordnung als Futtermittel tierischen Ursprungs zu betrachten sind,
określenie, jaką paszę należy uważać za paszę pochodzenia zwierzęcego do celów niniejszego rozporządzenia,
   Korpustyp: EU