Harnstoff enthaltende Futtermittel werden nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung spätestens am 19. Mai 2013 gekennzeichnet.
Pasza zawierająca mocznik jest etykietowana zgodnie z niniejszym rozporządzeniem najpóźniej od dnia 19 maja 2013 r.
Korpustyp: EU
Tag für Tag arbeitet Cargill daran, das Vertrauen von Kunden und Verbrauchern zu erhalten und zu stärken – beginnend mit der Sicherheit der Lebensmittel und Futtermittel, die das Unternehmen produziert, bis hin zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit auf der ganzen Welt.
Każdego dnia firma Cargill stara się utrzymywać i pogłębiać zaufanie, jakim obdarzają ją klienci i konsumenci, poczynając od dbałości o bezpieczeństwo produkowanej przez nas żywności i pasz po zwiększanie bezpieczeństwa żywności na całym świecie.
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Azorubin enthaltende Futtermittel werden nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung spätestens am 25. Mai 2013 gekennzeichnet.
Pasza zawierająca azorubinę jest etykietowana zgodnie z niniejszym rozporządzeniem najpóźniej od dnia 25 maja 2013 r.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen stellte einen Betrag von 500 Mio. US-Dollar bereit, um den Betrieb zu modernisieren, zu dem mittlerweile sieben moderne Produktionsstätten zählen, die von Sirup über Futtermittel bis hin zu Chicken-Nuggets ein breites Produktspektrum herstellen.
Firma przekazała 500 mln USD na rzecz regularnej modernizacji przetwórni, stanowiącej obecnie sieć siedmiu nowoczesnych zakładów dostarczających różnych produktów: od syropów przez pasze do gotowych do smażenia kawałków mięsa z kurcząt.
Sachgebiete: flaechennutzung auto politik
Korpustyp: Webseite
Thaumatin enthaltende Futtermittel werden nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung spätestens am 25. Mai 2013 gekennzeichnet.
Pasza zawierająca taumatynę jest etykietowana zgodnie z niniejszym rozporządzeniem najpóźniej od dnia 25 maja 2013 r.
Korpustyp: EU
Das Fütterungssystem Lely Vector sorgt für frisches Futter rund um die Uhr, 7 Tage die Woche. Mehrmals täglich wird es zu den Kühen gebracht. Außerdem sind nur kurze Mischzeiten für die Rationen erforderlich, da der Mischer abwechselnd mit kleinen Mengen verschiedener Futtermittel gefüllt wird.
System Lely Vector umożliwia podawanie świeżej paszy 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu, wielokrotnie w ciągu doby (a ponadto, ponieważ robot napełniany jest na przemian małymi porcjami różnych pasz, wymieszanie dawki zajmuje niewiele czasu).
Solche Futtermittel machen höchstens 30 % der Tagesration aus.
Taki materiałpaszowy nie przekracza 30 % dziennej racji żywieniowej.
Korpustyp: EU
Verringerung der Partikelgröße von festen Futtermitteln im trockenen oder nassen Verfahren
Zmniejszanie wielkości cząstek stałych materiałówpaszowych w procesie na sucho lub mokro.
Korpustyp: EU
Die Erzeugnisse und die Molke gemäß Abschnitt A können unter folgenden Bedingungen in den betroffenen Mitgliedstaaten als Futtermittel verwendet werden:
Produkty i serwatka, o których mowa w sekcji A, mogą być wykorzystywane jako materiałpaszowy w zainteresowanych Państwach Członkowskich po spełnieniu poniższych warunków:
Korpustyp: EU
Trennen von Partikeln unterschiedlicher Größe, indem die Futtermittel durch Siebe geschüttelt oder gegossen werden
Rozdzielanie cząstek o różnej wielkości przez przetrząsanie lub przelewanie materiałupaszowego przez sito lub sita.
Korpustyp: EU
Die in Abschnitt A genannten Erzeugnisse können unter folgenden Bedingungen in dem betroffenen Mitgliedstaat als Futtermittel verwendet werden:
Produkty, o których mowa w sekcji A, mogą być wykorzystywane jako materiałpaszowy w zainteresowanych Państwach Członkowskich, po spełnieniu poniższych warunków:
Korpustyp: EU
Schneiden der Futtermittel in kleine, flache Stücke
Cięcie materiałupaszowego na cienkie plastry.
Korpustyp: EU
Futtermittel tierischen Ursprungs, ausgenommen Meereskrebstiere, wie z. B. Krill
materiałówpaszowych pochodzenia zwierzęcego, z wyjątkiem skorupiaków morskich, takich jak kryl morski
Korpustyp: EU
„Futtermittel“: Futtermittel gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002;
„pasza” lub „materiałypaszowe” oznaczają paszę lub materiałypaszowe w rozumieniu art. 3 pkt 4 rozporządzenia (WE) nr 178/2002;
Korpustyp: EU
Trennen eines Futtermittels in Teile
Proces rozdrabniania materiałupaszowego na kawałki.
Korpustyp: EU
Erhitzen von Futtermitteln in trockenem Zustand zur Verbesserung der Verdaulichkeit, Intensivierung der Färbung und/oder Verringerung von den Nährwert mindernden (antinutritiven) Faktoren nativer Herkunft
Ogrzewanie suchego materiałupaszowego w celu poprawy jego strawności, zintensyfikowania koloru lub zmniejszenia naturalnie występujących substancji przeciwodżywczych.
Bei der Bestimmung des Gehalts an Vitamin A in Milchaustausch-Futtermitteln sind folgende Aspekte zu berücksichtigen:
W przypadku analizy witaminy A w preparatachmlekozastępczych należy zwrócić szczególną uwagę na:
Korpustyp: EU
7 % bei Milchaustausch-Futtermitteln und anderen Mischfuttermitteln mit einem Anteil eines Milcherzeugnisses von mehr als 40 %,
7 % w przypadku preparatumlekozastępczego oraz innej mieszanki paszowej, która zawiera więcej niż 40 % produktów mlecznych,
Korpustyp: EU
Um festzustellen, ob die angewandte Analysemethode zuverlässige Ergebnisse für diese spezifische Matrix (Milchaustausch-Futtermittel) liefert, ist ein Wiederfindungstest an einer weiteren Probeneinwaage durchzuführen.
Aby sprawdzić, czy zastosowana metoda analizy daje wiarygodne wyniki w odniesieniu do tej konkretnej matrycy (preparatmlekozastępczy), na dodatkowej naważce należy przeprowadzić test odzysku.
Korpustyp: EU
Technische Bestimmungen über Verunreinigungen, Milchaustausch-Futtermittel, Einzelfuttermittel zur Bindung oder Denaturierung, den Asche- und Feuchtegehalt gemäß Artikel 4
Przepisy techniczne w zakresie zanieczyszczeń, preparatumlekozastępczego, materiałów paszowych do celów wiązania lub denaturowania, poziomu popiołu i zawartości wilgoci, o których mowa w art. 4
Korpustyp: EU
Der Eisengehalt in Milchaustausch-Futtermitteln für Kälber mit einer Lebendmasse von höchstens 70 kg muss mindestens 30 Milligramm je Kilogramm des Alleinfuttermittels bei einem Feuchtegehalt von 12 % betragen.
Poziom żelaza w preparatachmlekozastępczych dla cieląt o masie ciała mniejszej niż lub równej 70 kilogramów wynosi co najmniej 30 miligramów na kilogram mieszanki paszowej pełnoporcjowej zawierającej 12 % wilgoci.
Korpustyp: EU
„Milchaustausch-Futtermittel“ Mischfuttermittel, das in trockener Form oder nach Auflösung in einer bestimmten Flüssigkeitsmenge jungen Tieren in Ergänzung oder als Ersatz der postkolostralen Muttermilch verabreicht oder an zur Schlachtung bestimmte junge Tiere wie Kälber, Lämmer oder Kitze verfüttert wird;
„preparatmlekozastępczy” oznacza mieszankę paszową, podawaną w formie suchej lub po rozpuszczeniu w określonej ilości płynu, stosowaną do karmienia młodych zwierząt jako dopełnienie lub zamiennik po okresie skarmiania siary albo do karmienia młodych zwierząt, takich jak cielęta, jagnięta lub koźlęta przeznaczonych do uboju;
es wahrscheinlich ist, dass das genetischveränderte Lebens- bzw. Futtermittel stärker allergen ist als das konventionelle Gegenstück.
genetyczniezmodyfikowana żywność lub pasza mogą być bardziej alergenne niż ich tradycyjne odpowiedniki.
Korpustyp: EU
Besteht aufgrund der genetischen Veränderung die Wahrscheinlichkeit einer höheren Allergenität, muss das genetischveränderte Lebens- bzw. Futtermittel unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Aufnahme weiter charakterisiert werden (siehe Abschnitt 2).
W przypadku gdy istnieje prawdopodobieństwo większej alergenności na skutek modyfikacji genetycznej, genetyczniezmodyfikowana żywność lub pasza podlegają dalszemu opisowi z uwzględnieniem przewidywanego spożycia (zob. sekcja 2).
Korpustyp: EU
Zur Feststellung, ob die genetischveränderte Pflanze und/oder die genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel sich von den konventionellen Gegenstücken unterscheiden und/oder eine Äquivalenz mit nicht genetisch veränderten Referenzsorten mit sicherer Verwendungsgeschichte aufweisen, sind Feldversuche zur Herstellung von Material für die vergleichende Analyse durchzuführen.
Doświadczenia polowe wykorzystywane do produkcji materiału na potrzeby analizy porównawczej są wykonywane w celu ustalenia, czy roślina zmodyfikowanagenetycznie lub zmodyfikowana genetycznie żywność i pasza różnią się od swoich tradycyjnych odpowiedników lub są równoważne z niezmodyfikowanymi genetycznie odmianami wzorcowymi o historii bezpiecznego stosowania.
Korpustyp: EU
Wird in spezifischen Untersuchungen festgestellt, dass einzelne Bestandteile und/oder ganze genetischveränderte Lebens- und Futtermittel zu schädlichen Wirkungen führen, sind Angaben zu Dosis-Wirkungs-Beziehungen, Schwellenwerten, verzögertem Auftreten schädlicher Wirkungen, Risiken für bestimmte Bevölkerungsgruppen und der Verwendung von Unsicherheitsfaktoren bei der Extrapolation von Tierdaten auf den Menschen vorzulegen.
Jeżeli przy pomocy określonych badań wykaże się, że pojedynczy składnik lub cała genetyczniezmodyfikowana żywność lub pasza wywołują szkodliwy skutek, przedstawia się informacje na temat zależności dawka-odpowiedź, wartości progowych, opóźnionego wystąpienia szkodliwych skutków, ryzyka dla określonych grup w populacji, wykorzystania czynników niepewności do ekstrapolacji danych z badań na zwierzętach na ludzi.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Futtermittel
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen