Änderungen der in Anhang II enthaltenen Liste der Gattungen und Arten werden nach dem in Artikel 21 Absatz 3 genannten Verfahren durchgeführt.
Zmiany do wykazu rodzajów i gatunków w załączniku II są przyjmowane zgodnie z procedurą określoną w art. 21 ust. 3.
Korpustyp: EU
Als Nächstes die Netzweberspinne, Familie Filistatida…Gattung der Kukulcania.
A oto pająk sieciowy z rodziny Filistatidae, z rodzaju Kukulkania.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind die Anpassungskoeffizienten für die verschiedenen Arten, Größen und Aufmachungsformen von Fischen der Gattungen Thunnus und Euthynnus festzusetzen.
Należy również ustalić współczynniki przeliczeniowe mające zastosowanie do różnych gatunków, rozmiarów i postaci ryb z rodzajów Thunnus i Euthynnus.
Korpustyp: EU
Sagen Sie mir doch mal, wie schwer ist es, den Unterschied zwischen einer Gattung und einer Spezies zu lernen?
No powiedz, jak trudno nauczyć się, jaka to różnica pomiędzy rodzajem a gatunkiem?
Korpustyp: Untertitel
Diese Norm gilt für die Fruchtkörper der aus der Gattung Agaricus (syn.
Niniejszą normę stosuje się do owocników szczepów hodowanych z rodzaju Agaricus (syn.
Korpustyp: EU
Pilze der Gattung Agaricus, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Grzyby z rodzaju Agaricus, przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gattung von Aktien
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gattung
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Pfeffer der Gattung „Piper“;
Pieprz z rodzaju Piper;
Korpustyp: EU
Pilze der Gattung: Agaricus
Grzyby z rodzaju Agaricus:
Korpustyp: EU
[für die Gattung Uromastyx]
[dla rodzaju Uromastyx]
Korpustyp: EU
- Sie sind eine Gattung.
- W istocie to gatunek.
Korpustyp: Untertitel
Thunfische (der Gattung Thunnus) und Fische der Gattung Euthynnus
Tuńczyki (z rodzaju Thunnus) i ryby z rodzaju Euthynnus
Korpustyp: EU
von Pflanzen der Gattung Ephedra
Z roślin z rodzaju Ephedra
Korpustyp: EU
[für Skorpione der Gattung Pandinus]
[dla skorpionów rodzaju Pandinus]
Korpustyp: EU
0– – – Garnelen der Gattung Crangon
0– – – Krewetki z rodzaju Crangon
Korpustyp: EU
aller Güter der Gattung E
wszystkich produktów wymienionych w sekcji E;
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich erkennen Sie diese Gattung.
Z pewnością rozpoznaje pan ten gatune…
Korpustyp: Untertitel
Waren derselben Gattung oder Art
towary tego samego gatunku i rodzaju
Korpustyp: EU IATE
[für Spinnen der Gattung Brachypelma]
[dla pająków rodzaju Brachypelma]
Korpustyp: EU
Andere Früchte der Gattung Vaccinium
Pozostałe owoce z rodzaju Vaccinium
Korpustyp: EU
- Gibt es die Gattung nirgendwo?
- Czy ten gatunek żyje na innych planetach?
Korpustyp: Untertitel
Sardinen der Gattung Sardinops; Sardinellen (Sardinella-Arten)
Sardynki z rodzaju Sardinops; sardynela (Sardinella spp.)
Korpustyp: EU
Früchte der Gattung Capsicum oder Pimenta
Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta
Korpustyp: EU
Früchte der Gattung „Capsicum“, mit brennendem Geschmack
Owoce z rodzaju Capsicum, inne niż słodka papryka lub pieprz angielski
Korpustyp: EU
Sardinen der Gattung Sardinops; Sardinellen (Sardinella spp.)
Sardynki z rodzaju Sardinops; sardynele (Sardinella spp.)
Korpustyp: EU
Öl und Extrakt der Gattung Pinus
Olejek i ekstrakt z gatunków Pinus
Korpustyp: EU
(c) Schweine sind Haustiere der Gattung Sus.
(c) termin „trzoda chlewna” oznacza zwierzęta domowe z gatunku Sus;
Korpustyp: EU DCEP
(f) Schafe sind Haustiere der Gattung Ovis.
(f) termin „owca” oznacza zwierzę domowe z gatunku Ovis;
Korpustyp: EU DCEP
(h) Ziegen sind Haustiere der Gattung Capra.
(h) termin „koza” oznacza zwierzę domowe z gatunku Capra;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gattung ist meine eigene Kreation:
Ja stworzyłem ten gatunek.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zu einer Gattung, der Menschheit.
Jesteśmy wszyscy tak samo, synu. Ludzkości.
Korpustyp: Untertitel
Es stammt von einer Gattung namens arachnida.
Jad pochodzi z rodziny 'arachnidae'.
Korpustyp: Untertitel
Pilze der Gattung Agaricus, frisch oder gekühlt
Grzyby z rodzaju Agaricus, świeże lub schłodzone
Korpustyp: EU
Andere Früchte der Gattung Vaccinium, frisch
Pozostałe owoce z gatunku Vaccinium, świeże
Korpustyp: EU
Beschreibung von Typ und Gattung der Aktien.
Opis typu i rodzajów akcji
Korpustyp: EU
Nordseegarnelen der Gattung Crangon, Zierarten, lebend
Krewetki z rodzaju Crangon, ozdobne, żywe
Korpustyp: EU
70 % für Pilzkonserven der Gattung Agaricus,
70 % dla grzybów z rodzaju Agaricus w puszkach;
Korpustyp: EU
Andere Früchte der Gattung Vaccinium, frisch
Pozostałe owoce z rodzaju Vaccinium, świeże
Korpustyp: EU
Spezifische Anforderungen an Gattung und Art
Szczególne wymogi dotyczące rodzaju i gatunku
Korpustyp: EU
Beeren und Obst der Gattung Vaccinium
Jagody i owoce z rodzaju Vaccinium
Korpustyp: EU
Ich gehöre zu der Gattung frühreifer
Jestem niestałym, psychopatycznym typem o skłonnościach dewiacyjnych.
Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Gattung?_BAR_- Fette Rammeloschis.
- A co to za gatunek? - Wielkie skurwysyny.
Korpustyp: Untertitel
Pfeffer der Gattung Piper; Früchte der Gattung Capsicum oder Pimenta, getrocknet oder gemahlen oder sonst zerkleinert
Pieprz z rodzaju Piper; owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone
Korpustyp: EU
Hybriden aus der Kreuzung einer Art der Gattung Triticum mit einer Art der Gattung Secale
Mieszańce powstałe ze skrzyżowania gatunków rodzaju Triticum i gatunków rodzaju Secale
Korpustyp: EU
Hybriden aus der Kreuzung einer Art der Gattung Festuca mit einer Art der Gattung Lolium
Mieszańce powstałe ze skrzyżowania gatunku rodzaju Festuca z gatunkiem rodzaju Lolium
Korpustyp: EU
getrocknete Früchte der Gattung Capsicum oder der Gattung Pimenta, ganz, ausgenommen Gemüsepaprika (Capsicum annuum)
Suszone całe owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, inne niż słodka papryka (Capsicum annuum)
Korpustyp: EU
getrocknete Früchte der Gattung Capsicum, ganz, ausgenommen Gemüsepaprika
Suszone całe owoce z rodzaju Capsicum, inne niż słodka papryka
Korpustyp: EU
Preiselbeeren, Heidelbeeren und andere Früchte der Gattung Vaccinium
Żurawiny, borówki czarne i pozostałe owoce z rodzaju Vaccinium
Korpustyp: EU
getrocknete Früchte der Gattung Capsicum, ganz, ausgenommen Gemüsepaprika (Capsicum annuum)
Suszone całe owoce z rodzaju Capsicum, inne niż słodka papryka (Capsicum annuum)
Korpustyp: EU
Garnelen der Familie Pandalidae, andere als der Gattung Pandalus
Krewetki z rodziny Pandalidae, inne niż z rodzaju Pandalus
Korpustyp: EU
Garnelen der Gattung Crangon, andere als der Art Crangon crangon
Krewetki z rodzaju Crangon, inne niż z gatunku Crangon crangon
Korpustyp: EU
Eine gezielte Befischung von Fuchshaien der Gattung Alopias ist verboten.
Zabrania się ukierunkowanych połowów gatunków należących do rodzaju Alopias.
Korpustyp: EU
Fische der Gattung Allocyttus und der Art Pseudocyttus maculatus
Ryby z rodzaju Allocyttus i z gatunku Pseudocyttus maculatus
Korpustyp: EU
Thunfische, echter Bonito und andere Fische der Gattung Euthynnus
Z tuńczyków, latającego bonito lub pozostałych ryb z rodzaju Euthynnus
Korpustyp: EU
[für alle Hai- und Fischarten mit Ausnahme der Gattung Hippocampus]
[dla wszystkich gatunków ryb i rekinów, z wyjątkiem rodzaju Hippocampus]
Korpustyp: EU
Eine gezielte Befischung von Fuchshaien der Gattung Alopias ist verboten.
Zabrania się ukierunkowanych połowów gatunków kosogonów należących do rodzaju Alopias.
Korpustyp: EU
Gemäß dem internationalen Buchstabenkennzeichnungssystem der UIC handelt es sich um Wagen der Gattung S oder möglicherweise der Gattung L. Gattung „S“ ist ein Drehgestellflachwagen in Sonderbauart, während Gattung „L“ einen Flachwagen in Sonderbauart mit unabhängigen Radsätzen bezeichnet.
Zgodnie z międzynarodowym systemem znakowania literowego UIC, wagony te należą do kategorii S lub ewentualnie kategorii L. Kategoria „S” oznacza płaski wagon na wózkach zwrotnych („bogie”) o swoistej konstrukcji, natomiast „L” oznacza płaski dwuosiowy wagon o swoistej konstrukcji.
Korpustyp: EU
Preiselbeeren, Heidelbeeren und andere Früchte der Gattung Vaccinium
Żurawina, borówka czarna i inne owoce z rodzaju Vaccinium
Korpustyp: EU
(gültig im Zusammenhang mit Gattung E der Kategorie 0)
(Czytać łącznie z grupą E kategorii 0)
Korpustyp: EU
Eine gezielte Befischung von Fuchshaien der Gattung Alopias ist verboten.
Zabrania się ukierunkowanych połowów gatunków alopiasa rodzaju Alopias.
Korpustyp: EU
Pilze der Gattung Agaricus des KN-Codes 07095100;
grzyby z rodzaju Agaricus objęte kodem CN 07095100;
Korpustyp: EU
Wissenschaftlicher Name (Gattung und Art) und üblicher Artname
Nazwa naukowa (rodzaju i gatunku) oraz nazwa zwyczajowa gatunku
Korpustyp: EU
Durch Mutation konnten wir uns zur dominierenden Gattung entwickeln.
Pozwoliła nam rozwinąć się w dominujący gatunek na planecie.
Korpustyp: Untertitel
Er meint, dass es sich_BAR_um eine spezielle Gattung handelt.
To niewygląda jak szczur…To jakiś nowy gatunek domowego szczura.
Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie die mit irgendeiner Gattung von heute!
Powiedz, jaki to gatunek.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Studie über die Gattung der Diener.
Robię badania w kategorii 'służący'.
Korpustyp: Untertitel
Nach einigen Stunden fand mich ein Vertreter meiner eigenen Gattung.
Po kilku godzinach odnalazł mnie przedstawiciel mojego gatunku.
Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes die Netzweberspinne, Familie Filistatida…Gattung der Kukulcania.
A oto pająk sieciowy z rodziny Filistatidae, z rodzaju Kukulkania.
Korpustyp: Untertitel
Und da sagen die, ich wäre eine seltene Gattung.
A mówią, ze jesteśmy rzadkim gatunkiem
Korpustyp: Untertitel
Die Krähe ist Corvus brachyrhynchos, die Drossel eine Turdus-Gattung.
Wrony są Corvus Brachyrhynchos, a kosy Euphagus Cyanocephalos.
Korpustyp: Untertitel
Die Malaria wird von Parasiten der Gattung Plasmodium hervorgerufen.
Malaria jest powodowana przez pasożyty z rodzaju Plasmodium.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich wusste nicht, dass diese Gattung hier wächst.
Nie sądziłem, że to możliwe, wyhodować ten gatunek lokalnie.
Korpustyp: Untertitel
AUSFUHRZEUGNIS FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE (1 ZEUGNIS PRO GATTUNG)
ŚWIADECTWO WYWOZOWE DLA PRODUKTÓW ROLNYCH (JEDNO ŚWIADECTWO DLA KAŻDEGO GATUNKU)
Korpustyp: EU
Vorkaufsrechte bei Angeboten zur Zeichnung von Wertpapieren derselben Gattung;
Prawo pierwokupu w ofertach subskrypcji papierów wartościowych tej samej klasy.
Korpustyp: EU
Betrag des ausgegebenen Kapitals und für jede Gattung des Aktienkapitals:
Wielkość wyemitowanego kapitału dla każdej klasy kapitału akcyjnego:
Korpustyp: EU
„Vektor“ Käfer der Gattung Monochamus Megerle in Dejean, 1821;
„wektor” oznacza chrząszcze należące do rodzaju Monochamus Megerle in Dejean, 1821;
Korpustyp: EU
Preiselbeeren, Heidelbeeren und andere Früchte der Gattung Vaccinium, frisch
Żurawiny, borówki czarne i pozostałe owoce z rodzaju Vaccinium, świeże
Korpustyp: EU
Pfeffer der Gattung „Piper“, weder gemahlen noch sonst zerkleinert
Pieprz z rodzaju Piper, nierozgniatany ani niemielony
Korpustyp: EU
Pfeffer der Gattung „Piper“, gemahlen oder sonst zerkleinert
Pieprz z rodzaju Piper, rozgniatany lub mielony
Korpustyp: EU
Andere Trockenfrüchte der Gattung Capsicum (außer Capsicum annuum), ganz
Pozostałe suszone owoce z rodzaju Capsicum (inne niż Capsicum annuum), całe
Korpustyp: EU
Wissenschaftlicher Name (Gattung und Art) und üblicher Artname
Nazwa naukowa (rodzajów i gatunków) oraz nazwa zwyczajowa gatunku
Korpustyp: EU
Pilze, andere als der Gattung Agaricus, frisch oder gekühlt
Grzyby z rodzaju innego niż Agaricus, świeże lub schłodzone
Korpustyp: EU
getrocknete Früchte der Gattung Capsicum, ganz, ausgenommen Gemüsepaprika (Capsicum annuum)
Suszone owoce z rodzaju Capsicum, inne niż słodka papryka (Capsicum annuum)
Korpustyp: EU
Er meint, dass es sich_BAR_um eine spezielle Gattung handelt.
Chciał przez to powiedzieć, że to nietypowy gatunek.
Korpustyp: Untertitel
Die Ananas ist eine Frucht aus der Gattung de…
Ananas jest owocem z gatunk…
Korpustyp: Untertitel
„×Triticosecale Wittm. ex A. Camus — Hybriden aus der Kreuzung einer Art der Gattung Triticum mit einer Art der Gattung Secale“.
„xTriticosecale Wittm. ex A. Camus – mieszańce powstałe ze skrzyżowania gatunku rodzaju Triticum z gatunkiem rodzaju Secale”;
Korpustyp: EU
Durch die hinter der Bezeichnung einer Familie oder einer Gattung stehende Abkürzung ‚spp.‘ werden alle Arten bezeichnet, die dieser Familie oder dieser Gattung angehören.
Skrót »spp.« po nazwie rodziny lub rodzaju oznacza wszystkie gatunki należące do tej rodziny lub rodzaju.
Korpustyp: EU
Sind keine Stammaktien zum Handel zugelassen, ISIN der Gattung von Vorzugsaktien (oder der wichtigsten Gattung von zum Handel zugelassenen Vorzugsaktien, falls davon mehrere Gattungen zum Handel zugelassen sind)
Jeżeli nie istnieją akcje zwykłe dopuszczone do obrotu, kod ISIN klasy akcji uprzywilejowanych (lub głównej klasy akcji uprzywilejowanych dopuszczonych do obrotu, jeżeli istnieje kilka klas tych akcji)
Korpustyp: EU
‚Hinterhofhaltungen‘: Hühner, Puten und andere Arten der Gattung Galliformes und Enten, Gänse und andere Arten der Gattung Anseriformes, die von ihren Besitzern zu folgenden Zwecken gehalten werden:
»drób przydomowy« oznacza kurczaki, indyki i inne gatunki należące do rzędu kuraków (Galliformes) oraz kaczki, gęsi i inne gatunki należące do rzędu blaszkodziobych (Anseriformes) hodowane przez ich właścicieli:
Korpustyp: EU
Die Ausweitung der Definition auf natürliche Extrakte anderer Süßholzarten der Gattung Glycyrrhiza würde dieses Problem beseitigen.
Rozrzerzenie definicji o naturalne ekstrakty z innych gatunków z rodzaju Glycyrrhiza pozwoliłoby uniknąć tego problemu.
Korpustyp: EU DCEP
Thunfische (der Gattung Thunnus), echter Bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch
Tuńczyki (z rodzaju Thunnus), latający lub paskowany bonito [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis], z wyłączeniem wątróbek, ikry i mleczu
Korpustyp: EU
von Thunfischen (der Gattung Thunnus) und von Fischen der Euthynnus-Arten
Z tuńczyka (z rodzaju Thunnus) i z ryb z rodzaju Euthynnus
Korpustyp: EU
Früchte sowie Teile und Erzeugnisse aus solchen, welche von künstlich vermehrten Pflanzen der Gattung Vanilla stammen.
owoców oraz ich części i pochodnych ze sztucznie rozmnażanych roślin rodzaju Vanilla.
Korpustyp: EU
Kohl, Blumenkohl/Karfiol, Kohlrabi, Wirsingkohl und ähnliche genießbare Kohlarten der Gattung Brassica, frisch oder gekühlt
Kapusty, kalafiory, kalarepa, jarmuż i podobne jadalne warzywa kapustne, świeże lub schłodzone
Korpustyp: EU
Pilze der Gattung Agaricus, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss ungeeignet
Grzyby z rodzaju Agaricus, tymczasowo zakonserwowane, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia
Korpustyp: EU
Pilze der Gattung Agaricus, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Grzyby z rodzaju Agaricus, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym
Korpustyp: EU
Kohl, Blumenkohl/Karfiol, Kohlrabi, Wirsingkohl und ähnliche genießbare Kohlarten der Gattung Brassica, frisch oder gekühlt
Kapusty, kalafiory, kalarepa, jarmuż i podobne jadalne kapusty, świeże lub schłodzone
Korpustyp: EU
der Gattung „Capsicum“, zum industriellen Herstellen von Capsicin oder von alkoholhaltigen Capsicum-Oleoresinen [12]
Z rodzaju Capsicum, do produkcji pieprzu tureckiego lub barwników oleożywicznych Capsicum [12]
Korpustyp: EU
Pfeffer der Gattung „Piper“; Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“, getrocknet oder gemahlen oder sonst zerkleinert
Pieprz z rodzaju Piper; owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone
Korpustyp: EU
Winter- und Sommerkulturen gelten als unterschiedliche Kulturen, auch wenn sie zur selben Gattung gehören.
Uprawy ozime i uprawy jare uważa się za odrębne, nawet jeśli należą do tego samego rodzaju.
Korpustyp: EU
Andere Arten der Gattung Enchytraeus sind ebenfalls geeignet, insbesondere Enchytraeus luxuriosus.
Inne gatunki z rodzaju Enchytraeus również nadają się do wykorzystania w badaniu, zwłaszcza Enchytraeus luxuriosus.
Korpustyp: EU
Fische der Gattung Euthynnus, andere als der echte Bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) der Unterposition 030233
Ryby z rodzaju Euthynnus, inne niż latający lub paskowany bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) objęty podpozycją 030233
Korpustyp: EU
von Thunfischen der Gattung Thunnus und vom Echten Bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis)
Tuńczyka (z rodzaju Thunnus), latającego lub paskowanego bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis)
Korpustyp: EU
von Fischen der Gattung Euthynnus, andere als dem echten Bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) der Unterposition 03048700
Ryby z rodzaju Euthynnus, inne niż latający lub paskowany bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) objęty podpozycją 03048700
Korpustyp: EU
Krabben der Arten Paralithodes camchaticus, Callinectes sapidus und der Gattung Chionoecetes
Kraby z gatunków Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. lub Callinectes sapidus
Korpustyp: EU
es wird durch eine regelmäßige Überwachung bestätigt, dass keine ektoparasitischen Milben der Gattung Varroa vorhanden sind.
prowadzony jest regularny nadzór w celu potwierdzenia nieobecności ektopasożytniczych roztoczy gatunku Varroa.
Korpustyp: EU
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.(*) chen der Gattung Euthynnus
Niniejszą stawkę stosuje się do cukru surowego o uzysku 92 %(*) s