Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Kommissar Borg, ich unterstütze Ihre Arbeit auf dem Gebiet der Technologie und Innovation der Meereswissenschaft und Ihr Engagement für die Erklärung von Aberdeen nachdrücklich.
Panie komisarzu Borg! W pełni popieram pańską pracę w dziedzinie technologii i innowacji w zakresie nauk morskich oraz pańskie zobowiązanie w ramach deklaracji z Aberdeen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einen Spezialisten mit Erfahrung auf diesem Gebiet.
Na szczęście mamy specjalistę, który w tej dziedzinie posiada doświadczenie.
Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Kunden sind Experten auf ihrem Gebiet.
Sie vertritt die Meinung, dass auf allen Gebieten ethisch verantwortlich gehandelt werden muss und eben diese Vorsätze einen gewichtigen Einfluss auf das Image eines Unternehmens haben.
Gibraltar war eines der ersten Gebiete in der EU, die die Geldwäscherichtlinie der EU für alle Straftaten umsetzte.
Gibraltar był jedną z pierwszych jurysdykcji w ramach UE, które wykonały dyrektywę UE w sprawie prania pieniędzy na zasadzie stosowania jej do wszystkich rodzajów przestępstw.
Korpustyp: EU
Ich habe keine Ahnung, welchen pan-pazifischen Scheiß Sie mir da auftischen, aber Asien, Jack, ist mein Gebiet.
Nie wiem, co tam odpierdalacie, ale Jack jest pod moją jurysdykcją.
Korpustyp: Untertitel
Gibraltar ist für Steuerzwecke ein vom Rest des Vereinigten Königreichs getrenntes Gebiet, das Autonomie in Steuerfragen genießt.
Do celów podatkowych Gibraltar stanowi odrębną jurysdykcję od reszty Wielkiej Brytanii, autonomiczną w zakresie spraw podatkowych.
Korpustyp: EU
Grund für die Annahme, dass die gewünschten Informationen im ersuchten Staat vorhanden sind oder dass eine Person in seinem Gebiet über diese Informationen verfügt;
podstawy uznania, że żądane informacje są przechowywane w państwie proszonym lub że znajdują się w posiadaniu lub dysponuje nimi osoba podlegająca jurysdykcji państwa proszonego;
Korpustyp: EU
Damit würde fast jede Maßnahme fiskalischer Autonomie eine staatliche Beihilfemaßnahme, entweder im betreffenden Gebiet oder, was noch absurder ist, im übrigen Mitgliedstaat.
W efekcie prawie każdy przypadek wykonania autonomii fiskalnej stanowiłby pomoc państwa w danej jurysdykcji lub, co nawet bardziej absurdalne, na innym obszarze Państwa Członkowskiego.
Korpustyp: EU
Die EIB sollte keine Finanzoperationen über Länder oder Gebiete abwickeln, die den Normen der OECD zufolge als „Steueroasen“ eingestuft werden.
EBI nie powinien podejmować żadnych operacji finansowania przy wykorzystaniu jurysdykcji sklasyfikowanych według standardów OECD jako „raje podatkowe”,
Korpustyp: EU DCEP
b) Die Auseinandersetzung mit den von Offshore-Finanzzentren und kooperationsunwilligen Gebieten ausgehenden Risiken.
b) Potrzeba zajęcia się zagrożeniami ostrożnościowymi, które stwarzają centra finansowe offshore i jurysdykcje unikające współpracy.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten mit mehreren Gebieten können für jedes ihrer Gebiete einen Gebietsausschuss des Informationsnetzes bilden (nachstehend „Gebietsausschuss“ genannt).
Państwa członkowskie, które mają kilka okręgów, mogą, dla każdego okręgu pod swoją jurysdykcją, utworzyć komitet regionalny sieci danych (zwany dalej „komitetem regionalnym”).
Korpustyp: EU
Während des in der Richtlinie vorgesehenen Übergangszeitraums nimmt die Europäische Gemeinschaft Gespräche mit anderen wichtigen Finanzzentren auf, die darauf abzielen, dass diese Gebiete ebenfalls Regelungen einführen, die den von der Gemeinschaft anzuwendenden Regelungen gleichwertig sind.
W okresie przejściowym przewidzianym w dyrektywie Wspólnota Europejska podejmie rozmowy z innymi ważnymi ośrodkami finansowymi celem zachęcenia tych jurysdykcji do przyjęcia środków równoważnych wobec stosowanych we Wspólnocie.
Korpustyp: EU
Bei ihren Finanzierungen sollte die EIB ihre Politik gegenüber schwach regulierten oder nicht kooperativen Ländern und Gebieten angemessen umsetzen, um zur internationalen Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung beizutragen.
Prowadząc działania z zakresu finansowania, EBI powinien właściwie wdrożyć swoją politykę w stosunku do jurysdykcji o niskim poziomie regulacji lub unikających współpracy, by przyczynić się do międzynarodowej walki z oszustwami podatkowymi lub uchylaniem się od opodatkowania.
Korpustyp: EU
Gebietteren
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
XVII Jh.bringt die Zerstuckelung des Eigentums auf diesem Gebiet.
Die meisten ausführenden Hersteller sind in gut entwickelten Gebieten mit hohem BIP in dicht besiedelten Provinzen niedergelassen.
Większość producentów eksportujących jest zlokalizowana na rozwiniętych terenach o wysokim PKB w prowincjach o wysokiej gęstości zaludnienia.
Korpustyp: EU
Wieso übernimmt nicht Kimura das Gebiet, sondern die Ikemotos?
Więc dlaczego Ikemoto przejął jego teren, a nie Kimura?
Korpustyp: Untertitel
Ji?etín pod Bukovou befindet sich auf dem Gebiet des Landschaftschutzgebietes Isergebirge und mit ihrer Lage ist ein idealer Antrittsplatz für Touristik.
Jiřetín pod Bukovou znajduje się na terenie Chronionego Obszaru Krajobrazowego Gór Izerskich i pod względem swojego położenia jest idealnym miejscem wypadowym dla turystyki.
b) bei einem Drittstaatsangehörigen, gegen den ein begründeter Verdacht besteht, dass er schwere Straftaten begangen hat, oder gegen den konkrete Hinweise bestehen, dass er solche Taten im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats plant;
b) obywatela państwa trzeciego, co do którego istnieją zasadne powody, by sądzić, że popełnił poważne przestępstwa, lub co do którego istnieją poważne przesłanki, by sądzić, że zamierza on takie przestępstwa popełnić na terytorium państwa członkowskiego;
Korpustyp: EU DCEP
falls die Herden, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, gebiet, zone oder kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Jeśli stada, z których pochodzą jaja wylęgowe, były przywożone do państwa, terytorium, strefy lub grupy pochodzenia, to odbywało się to zgodnie z wymogami weterynaryjnymi co najmniej równie rygorystycznymi, jak odpowiednie wymagania dyrektywy 90/539/EWG i wszelkich związanych z nią decyzji;
Korpustyp: EU
falls die Herden, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, gebiet, zone oder kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
jeśli stada, z których pochodzą jaja wylęgowe, były przywożone do państwa, na terytorium, do strefy lub grupy pochodzenia, to odbywało się to zgodnie z wymogami weterynaryjnymi co najmniej równie rygorystycznymi, jak odpowiednie wymagania dyrektywy 90/539/EWG i wszelkich związanych z nią decyzji;
Korpustyp: EU
gebietstrefa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(FAO-/ICES-Gebiet, FAO-/ICES-Division, FAO-/ICES-Untergebiet und ggf. statistisches ICES-Rechteck und Fischereiaufwands¬gebiet)
(obszar FAO (ICES), rejon FAO (ICES), podrejon FAO (ICES) oraz, w stosownych przypadkach, statystyczny prostokąt i strefa nakładu połowowego ICES)
Korpustyp: EU
gebietterenu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Siehst du wie alle da hin wollen? Demonstranten versammeln sich am Agent Yellow einsatzort. Die Polizei hat nahezu aufgegeben das gebiet um den Han zu kontrollieren, nachdem Demonstranten alle Barrikaden durchbrochen haben.
Widzisz, każdy tam zmierza. /Demonstranci zaczynają gromadzić się /w miejscu uruchomienia Żółtego Środka. /Policja praktycznie nie kontroluje już /zamkniętego terenu wokół rzeki Han, /a demonstranci przekroczyli już /wszystkie barykady.
Die Anwendung dieses Abkommens erfolgt gemäß Artikel 18 Absatz 1 unter der Voraussetzung, dass bestimmte abhängige oder assoziierte Gebiete der Mitgliedstaaten sowie die Vereinigten Staaten von Amerika, Andorra, Liechtenstein, Monaco und San Marino Regelungen erlassen und durchführen, die den in der Richtlinie oder dem Abkommen vorgesehenen Regelungen entsprechen oder gleichwertig sind.
18 ust. 1, warunkiem wejścia w życie Umowy jest przyjęcie i wdrożenie przez terytoriazależne i stowarzyszone Państw Członkowskich i odpowiednio przez Stany Zjednoczone, Andorę, Liechtenstein, Monako i San Marino, środków zgodnych lub równoważnych tym, które zawiera dyrektywa lub Umowa.
Korpustyp: EU
besetztes Gebietterytorium okupowane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es könnte besetztesGebiet sein. Ich gehe zuerst.
Na wypadek, gdyby to było terytoriumokupowane przez Niemców, lepiej pójdę pierwszy.
Korpustyp: Untertitel
überseeische Gebieteterytoria zamorskie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"überseeische Länder und Gebiete" die in Anhang IA des Beschlusses 2001/822/EG aufgeführten überseeischen Länder und Gebiete;
"kraje i terytoriazamorskie" oznaczają kraje i terytoria zamorskie wyszczególnione w załączniku IA do decyzji 2001/822/WE;
Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE 12: Überseeische Länder und Gebiete
DODATEK 12: Kraje i terytoriazamorskie
Korpustyp: EU
Überseeische Länder und Gebiete (ÜLG)
Kraje i terytoriazamorskie (OCT)
Korpustyp: EU
An AKP-Länder angrenzende überseeische Länder und Gebiete müssen laut den Assoziierungsabkommen, die sie gemäß Artikel 299 Absatz 3 des Vertrages mit der Union verbinden, ebenfalls besondere Beachtung finden.
2 Traktatu. Kraje i terytoriazamorskie sąsiadujące z krajami AKP również zasługują na szczególną uwagę zgodnie z porozumieniami stowarzyszeniowymi, które już łączą je z Unią na mocy art.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebiet
388 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Nein, Gebieter.
Nie, mój Panie.
Korpustyp: Untertitel
Umfasst die folgenden Föderationssubjekte: Gebiet Belgorod, Gebiet Brjansk, Gebiet Iwanowo, Gebiet Kaluga, Gebiet Kursk, Gebiet Lipezk, Moskau (Stadt föderalen Ranges), Gebiet Moskau, Gebiet Orjol, Gebiet Rjasan, Gebiet Tambow, Gebiet Tula, Gebiet Wladimir, Gebiet Woronesch.