linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebiet obszar 10.207 dziedzina 2.321 sfera 61 jurysdykcja 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gebiet teren 1.281
gebiet terytorium 3 strefa 1 terenu 1

Verwendungsbeispiele

Gebiet obszar
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

David ist Luftbildarchäologe und seine Forschung hat ihn in Gebiete geführt, für die es keine Flugerlaubnis gibt.
David jest archeologiem lotniczym, a jego badania zaprowadziły go w obszary, nad którymi nie można latać.
Sachgebiete: verlag geografie astronomie    Korpustyp: Webseite
Glycyrrhiza glabra wächst nur in sehr begrenzten Gebieten im Mittelmeerraum.
Glycyrrhiza glabra rośnie w regionach śródziemnomorskich na bardzo ograniczonym obszarze.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Rebellen ist diese Brücke der Schlüssel zu dem gesamten Gebiet.
Rebelianci zdecydowali, że ten przeklęty most jest kluczem do całego obszaru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Patentwesen schreckt sogar von Innovation auf manchen Gebieten ab.
Reżim patentowy w istocie zniechęca innowacje na niektórych innych obszarach.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Belarus liegt in einem für die USA und die NATO strategisch wichtigen Gebiet.
Białoruś jest położona na obszarze ważnym strategicznie dla Stanów Zjednoczonych i dla NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kowloon ist das am dichtesten besiedelte Gebiet der Welt. Und Hongkong ist eine Hafenstadt.
Kowloon to najgęściej zaludniony obszar na świecie, a Hongkong to miasto nadmorskie.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür entstehen besonders in den städtischen Gebieten Dänemarks neue Dialekte.
Za to powstają nowe dialekty szczególnie w miejskich obszarach Danii.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa ist auf diesem Gebiet, ebenso wie auf vielen anderen, auf dem Holzweg.
Europa jest na złym torze w tym obszarze, tak jak i w wielu innych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Gebiet ist nicht sicher und es muss abgeriegelt werden.
Obszar ten nie jest bezpieczny, i musi być zamknięty.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Pflanzenwelt ist dieses Gebiet sehr interessant.
Jest to obszar bardzo ciekawy pod względem występującej tu roślinności.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schadorganismenfreies Gebiet
schädlingsfreies Gebiet
feuchtes Gebiet
ländliches Gebiet

semiarides Gebiet
ICES-Gebiet
NAFO-Gebiet
benachteiligtes Gebiet



abhängige Gebiete terytoria zależne 1
landwirtschaftliches Gebiet
touristisches Gebiet
besetztes Gebiet terytorium okupowane 1
abhängiges Gebiet
überseeisches Gebiet
verseuchtes Gebiet
überseeische Gebiete terytoria zamorskie 4
Palästinensische Gebiete
insulares Gebiet
gefährdetes Gebiet

abgegrenztes geografisches Gebiet
das besetzte palästinensische Gebiet
dicht besiedeltes Gebiet
Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen
Gebiet ohne schwierige Umgebungsbedingungen
Gebiet mit Flugbeschränkung
Gebiet mit festen Wechselkursen
Gebiet mit Funkkommunikationspflicht
Gebiet von Bangui
Gebiete mit gefährdeter Umwelt
ökologisch gefährdete Gebiete
Tag innerhalb eines Gebiets
überseeisches Departement oder Gebiet

benachteiligtes landwirtschaftliches Gebiet
vom Fischfang abhängiges Gebiet
autonome Gebiete Palästinas

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebiet

388 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Nein, Gebieter.
Nie, mój Panie.
   Korpustyp: Untertitel
Umfasst die folgenden Föderationssubjekte: Gebiet Belgorod, Gebiet Brjansk, Gebiet Iwanowo, Gebiet Kaluga, Gebiet Kursk, Gebiet Lipezk, Moskau (Stadt föderalen Ranges), Gebiet Moskau, Gebiet Orjol, Gebiet Rjasan, Gebiet Tambow, Gebiet Tula, Gebiet Wladimir, Gebiet Woronesch.
Obejmuje następujące podmioty Federacji Rosyjskiej: Obwód Biełgorodski, Obwód Briański, Obwód Iwanowski, Obwód Kałuski, Obwód Kurski, Obwód Lipiecki, Moskwa (miasto federalne), Obwód Moskiewski, Obwód Oryol, Obwód Riazański, Obwód Tambowski, Obwód Tulski, Obwód Władymirski, Obwód Woroneski.
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete und Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Obszary o niekorzystnych warunkach gospodarowania i obszary z ograniczeniami środowiskowymi
   Korpustyp: EU
Radzanów (Gebiete außer in Gebiet A aufgeführte)
Radzanów (obszary inne niż wymienione jako należące do obszaru A)
   Korpustyp: EU
Rościszewo (Gebiete außer in Gebiet A aufgeführte)
Rościszewo (obszary inne niż wymienione jako należące do obszaru A)
   Korpustyp: EU
Lutocin (Gebiete außer in Gebiet A aufgeführte)
Lutocin (obszary inne niż wymienione jako należące do obszaru A)
   Korpustyp: EU
Siemiątkowo (Gebiete außer in Gebiet A aufgeführte)
Siemiątkowo (obszary inne niż wymienione jako należące do obszaru A)
   Korpustyp: EU
Sonstige Gebiete (vorstädtische und ländliche Gebiete) [1]
Inne strefy (podmiejskie i pozamiejskie) [1]
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete und Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Obszary o niekorzystnych warunkach gospodarowania i obszary o ograniczeniach środowiskowych
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete + Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Wsparcie dla obszarów o ograniczeniach środowiskowych
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete + Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Obszary o niekorzystnych warunkach gospodarowania i obszary o ograniczeniach środowiskowych
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete und Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Obszary o niekorzystnych warunkach gospodarowani oraz obszary o ograniczeniach środowiskowych
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete und Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
obszary o mniej korzystnych warunkach gospodarowania i obszary podlegające ograniczeniom ekologicznym
   Korpustyp: EU
Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte
Obszary inne niż wymienione jako należące do obszaru A
   Korpustyp: EU
Godkowo (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Godkowo (obszary inne niż wymienione jako należące do obszaru A)
   Korpustyp: EU
Płoskinia (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Płoskinia (obszary inne niż wymienione jako należące do obszaru A)
   Korpustyp: EU
Wilczęta (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Wilczęta (obszary inne niż wymienione jako należące do obszaru A)
   Korpustyp: EU
Lubomino (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Lubomino (obszary inne niż wymienione jako należące do obszaru A)
   Korpustyp: EU
Orneta (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Orneta (obszary inne niż wymienione jako należące do obszaru A)
   Korpustyp: EU
Miłakowo (Gebiete außer unter Gebiet A aufgeführte)
Miłakowo (obszary inne niż wymienione jako należące do obszaru A)
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete und Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Obszary o mniej korzystnych warunkach gospodarowania i obszary z ograniczeniami ekologicznymi
   Korpustyp: EU
Beziehung zwischen RIS-Gebiet und VTS-Gebiet
Związek między obszarami RIS i VTS
   Korpustyp: EU
Name des schadorganismusfreien Gebiets;
nazwę obszaru wolnego od szkodników;
   Korpustyp: EU
ohne überseeische Gebiete;
Australia nie obejmuje terytoriów zamorskich,
   Korpustyp: EU
ein einziges Gebiet“.
tylko jeden region”.
   Korpustyp: EU
Belgien: ein einziges Gebiet
Belgia: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Bulgarien: ein einziges Gebiet
Bułgaria: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Dänemark: ein einziges Gebiet
Dania: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Estland: ein einziges Gebiet
Estonia: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Irland: ein einziges Gebiet
Irlandia: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Griechenland: ein einziges Gebiet
Grecja: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Zypern: ein einziges Gebiet
Cypr: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Lettland: ein einziges Gebiet
Łotwa: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Litauen: ein einziges Gebiet
Litwa: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Luxemburg: ein einziges Gebiet
Luksemburg: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Ungarn: ein einziges Gebiet
Węgry: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Malta: ein einziges Gebiet
Malta: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Niederlande: ein einziges Gebiet
Niderlandy: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Österreich: ein einziges Gebiet
Austria: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Polen: ein einziges Gebiet
Polska: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Portugal: ein einziges Gebiet
Portugalia: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Rumänien: ein einziges Gebiet
Rumunia: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Slowenien: ein einziges Gebiet
Słowenia: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Slowakei: ein einziges Gebiet
Słowacja: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Finnland: ein einziges Gebiet
Finlandia: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Schweden: ein einziges Gebiet
Szwecja: tylko jeden region
   Korpustyp: EU
Alle Gebiete, exc.
Molva dypterygia wszystkie obszary, z wyj.
   Korpustyp: EU
Flugstrecken und -gebiete — Allgemeines
Trasy i obszary operacji — zasady ogólne
   Korpustyp: EU
Flugstrecken und -gebiete — Hubschrauber
Trasy i obszary operacji — śmigłowce
   Korpustyp: EU
Zielarten im Gebiet [4].
Gatunki będące celem połowów w strefie [4]
   Korpustyp: EU
- Gebiet in Randlage;
- obszary o położeniu peryferyjnym;
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Gebiete (zu benennen)
Inne obszary (do określenia)
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiete, die sich aus
Obszary nadające się do zalesiania
   Korpustyp: EU DCEP
Anweisungen von Mordor, Gebieter?
Jakie są rozkazy z Mordoru, panie?
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie das Gebiet.
"Zbliżają się Godzilla i Rodan!
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchqueren feindliches Gebiet.
- Idziemy na wrogie pozycje.
   Korpustyp: Untertitel
- Fur welches Gebiet?
- Na jakim obszarze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, mein Gebieter.
Rozumiem, mój Panie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist euer Gebieter?
- Kto wami dowodzi?
   Korpustyp: Untertitel
Solches gebiete und lehre.
To przykazuj i tego nauczaj.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nicht Russland (Gebiete)russia_districts.kgm
Nie Rosja (okręgi) russia_ districts. kgm
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mylord ist mein Gebieter.
Służę tobie, panie.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Gebiet 51.
Witamy w strefie 51.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem kahlen Gebiet.
Zaraz przed tym ugorem.
   Korpustyp: Untertitel
- War mal mein Gebiet.
- Kiedyś to był mój rewir.
   Korpustyp: Untertitel
- Städtische und ländliche Gebiete
- Obszary miejskie i wiejskie
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiete mit großer Hirschpopulation,
obszary, na których występują duże stada jeleni;
   Korpustyp: EU
Eines der folgenden Gebiete:
Jeden z następujących obszarów:
   Korpustyp: EU
die Gebiete fallen zusammen (=);
obszary pokrywają się (należy użyć kodu =),
   Korpustyp: EU
Leichen in deinem Gebiet.
- Wszyscy moi partnerzy mówili po hiszpańsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Gebieter?
Tak, moj pani…
   Korpustyp: Untertitel
Absolut nichts, mein Gebieter.
Jeszcze nic, moj panie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe, mein Gebieter.
- Tak, panie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht mein Gebiet.
- Nie mam orientacji w chirurgach.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Gebiet!
Ja z nim tutaj pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt Dank, Gebieter.
Dziekuje ci, moj panie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aus Boyds Gebiet.
Może są od Boyda.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in diesem Gebiet.
Gdzieś w tej okolicy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet scheint günstig.
Tutejsze środowisko jest dość przyjazne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bakersfield ist Peters Gebiet.
- Peter jest w Bakersfield.
   Korpustyp: Untertitel
Schellfisch in dem Gebiet IV; dem Gebiet IIa (EU-Gewässer);
plamiak w obszarze IV, wodach UE obszaru IIa;
   Korpustyp: EU
Zawidz Kościelny (Gebiete außer in Gebiet A aufgeführte)
Zawidz Kościelny (obszary inne niż wymienione jako należące do obszaru A)
   Korpustyp: EU
Die belgischen Gebiete außer den zu Gebiet I gehörenden Gebieten.
Obszary Belgii niewłączone do strefy I.
   Korpustyp: EU
Schellfisch in dem Gebiet IV; dem Gebiet IIa (Unionsgewässer);
plamiak w obszarze IV, wodach Unii obszaru IIa;
   Korpustyp: EU
• städtische und ländliche Gebiete, Insel- und Berggebiete und abgelegene Gebiete;
• miastami a obszarami wiejskimi, wyspiarskimi, górskimi i oddalonymi;
   Korpustyp: EU DCEP
2.2 Gebiete mit natürlichen Nachteilen und Gebiete in äußerster Randlage
2.2 Obszary charakteryzujące się występowaniem naturalnych utrudnień oraz regiony peryferyjne
   Korpustyp: EU DCEP
Ländliche Gebiete und von der Fischerei abhängige Gebiete
Obszary wiejskie oraz obszary zależne od rybołówstwa
   Korpustyp: EU DCEP
benachteiligte Gebiete und Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen (Kapitel V),
obszary o mniej korzystnych warunkach gospodarowania i obszary z ograniczeniami ekologicznymi (rozdział V),
   Korpustyp: EU
- Schutzmaßnahmen besonders gefährdeter Gebiete, die dem Gebiet angemessen sind (Sensibilität)
- działania mające na celu ochronę szczególnie zagrożonych obszarów i dostosowane do obszaru (wrażliwość), −
   Korpustyp: EU DCEP
Zgorzelec (andere Gebiete als die unter Gebiet A aufgeführten)
Zgorzelec (obszary inne niż wymienione jako należące do obszaru A)
   Korpustyp: EU
Im Gebiet vorkommende Lebensraumtypen und diesbezügliche Beurteilung des Gebiets:
Typy siedlisk przyrodniczych występujących na terenie obszaru i ocena znaczenia obszaru dla tych siedlisk:
   Korpustyp: EU
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei im ICES-Gebiet IV
Zamknięcie obszaru dla połowów dobijakowatych w obszarze ICES IV
   Korpustyp: EU
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei in ICES-Gebiet IV
Zamknięcie obszaru dla połowów dobijakowatych w obszarze ICES IV
   Korpustyp: EU
aus Aquakulturanlagen in seuchenfreie Gebiete
na obszary wolne od choroby
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklungsaussichten für multifunktionale ländliche Gebiete
Perspektywy rozwoju obszarów wiejskich o charakterze wielofunkcyjnym
   Korpustyp: EU DCEP
Bevölkerung des Ballungsraums oder Gebiets
Liczba mieszkańców aglomeracji lub strefy
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet der Prävention
W ramach zapobiegania atakom terrorystycznym
   Korpustyp: EU DCEP
Teil I : Entwicklungsländer und -gebiete
Część I: Kraje i terytoria rozwijające się
   Korpustyp: EU DCEP
Studien über das betreffende Gebiet;
badania nad danymi obszarami;
   Korpustyp: EU
Länder oder Gebiete des Mittelmeerraums
Państwa i terytoria basenu Morza Śródziemnego
   Korpustyp: EU