linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geburt urodzenie 288 poród 219

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geburt narodziny 264
geburt urodziłem 1

Verwendungsbeispiele

Geburt urodzenie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Aufgrund von Sicherheitsmaßnahmen dürfen schwangere Frauen während der letzten 4 Wochen vor der Geburt nicht mehr mit uns fliegen.
Ze wzgledów bezpieczenstwa kobiety ciezarne podczas ostatnich 4 tygodni przed urodzeniem nie moga latac naszymi samolotami.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wurfgröße und Geschlecht der F2-Nachkommen werden bei der Geburt aufgezeichnet; die Würfe werden danach ausgesondert.
Wielkość miotu oraz płeć potomstwa F2 odnotowane są po urodzeniu, a następnie mioty są odrzucane.
   Korpustyp: EU
Naoko und Kizuki standen sich schon fast von Geburt an nah.
Naoko i Kidzuki byli razem prawie od urodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht von Geburt an blind, sondern hat das Sehvermögen verloren:
Nie jest on ślepy od urodzenia, lecz stracił wzrok:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tragischerweise werden viele Kinder vor der Geburt infiziert.
Co najgorsze, wiele dzieci zostaje zainfekowanych przed urodzeniem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie dem Arzt bei Ihrer Geburt auch gesagt, was er tun muss?
Zakładam się, że dwie minuty po urodzeniu mówił pan doktorowi co ma robić.
   Korpustyp: Untertitel
Am meisten vermag doch die Geburt. Und das spüre ich natürlich auch.
«Urodzenie liczy się bardziej niż cokolwiek innego», i ja naturalnie też to odczuwam.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Nachkommen werden kodiert und drei bis vier Wochen nach der Geburt auf Fellflecken untersucht.
Potomstwo jest oznaczane oraz liczone pod względem plamek między trzecim i czwartym tygodniem po urodzeniu.
   Korpustyp: EU
Mr. Gateau war von Geburt an vollkommen blind.
/Pan Gateau od urodzenia /był zupełnie ślepy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die Situation analysieren, dann erkennen wir, dass die andere Person nicht von Geburt an ein Feind ist.
Lecz gdy to przeanalizujemy, [uświadamiamy sobie], że osoba ta nie była naszym wrogiem od urodzenia.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anonyme Geburt
geheime Geburt
vertrauliche Geburt
Beurkundung der Geburt
Kenntnis von der Geburt
Lebenserwartung ab Geburt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geburt

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Schon bei der Geburt.
Nawet, gdy go rodziłam.
   Korpustyp: Untertitel
Du arrangiertest meine Geburt.
Nie jest łatwe do zaakceptowania.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar. Eine schmerzfreie Geburt.
Jak to dobrze rodzić bez bólu.
   Korpustyp: Untertitel
Ah ja, meine Geburt.
Drażnisz mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei meiner Geburt.
- Wydając mnie na świat.
   Korpustyp: Untertitel
„Geburts- oder Adoptionsbeihilfe (Kleinkindbeihilfe)“;
„Świadczenie z tytułu urodzenia lub przysposobienia dziecka (świadczenie wczesnego dzieciństwa)”;
   Korpustyp: EU
Einmalige Geburts- und Adoptionsbeihilfe“.
Jednorazowy zasiłek porodowy i jednorazowy zasiłek adopcyjny”;
   Korpustyp: EU
Die Geburt hat begonnen.
/Oto się zaczęło/
   Korpustyp: Untertitel
Quasi von Geburt an.
Ma tak od dziecka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie starb bei meiner Geburt.
- Umarła przy moich narodzinach.
   Korpustyp: Untertitel
Wartest du auf eine Geburt?
Wyglądasz jak ojciec przed porodem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind Zeuge meiner Geburt.
- Jesteśmy świadkami moich urodzin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von niederer Geburt.
Jestem niskiego stanu. Najniższego z możliwych.
   Korpustyp: Untertitel
"An den Ort seiner Geburt."
Do miejsca, w którym się urodził.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, nach der Geburt?
- Po narodzinach dziecka, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Geldleistungen bei Schwangerschaft und Geburt:
świadczenia pieniężne z tytułu macierzyństwa i porodu:
   Korpustyp: EU
Kirche Maria Geburt und Minoritenkloster.
Kościół Narodzenia Marii Panny i Klasztor Minorytów.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Nach der Geburt des Babys.
Dowie się po porodzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das begann vor unserer Geburt.
- T o nie my to zaczelismy.
   Korpustyp: Untertitel
Schwachsinnig, vermutlich von Geburt an.
Och, to idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Geburt. Oder Sterben.
Tak jakby się narodzić na nowo lub umrzeć.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleich unzureichender Eisen-Verfügbarkeit nach der Geburt
Wyrównywanie niewystarczającej dostępności żelaza po narodzeniu
   Korpustyp: EU
Bis zu 3 Wochen nach der Geburt
Do 3 tygodni po narodzeniu
   Korpustyp: EU
Geburts-/Herkunftsort Serbien und Montenegro (Kosovo)
Miejsce urodzenia/pochodzenia Serbia i Czarnogóra (Kosowo)
   Korpustyp: EU
Geburts-/Herkunftsort Bujanovac, Serbien und Montenegro
Miejsce urodzenia/pochodzenia Bujanovac, Serbia i Czarnogóra
   Korpustyp: EU
Geburts-/Herkunftsort Dirnce, Serbien und Montenegro (Kosovo)
Miejsce urodzenia/pochodzenia Dirnce, Serbia i Czarnogóra (Kosowo)
   Korpustyp: EU
Geburts-/Herkunftsort Gjakova, Serbien und Montenegro (Kosovo)“
Miejsce urodzenia/pochodzenia Gjakova, Serbia i Czarnogóra (Kosowo)”
   Korpustyp: EU
Nur für Produkte in Pulverform; ab Geburt
Tylko przy sprzedaży w postaci sproszkowanej; począwszy od urodzenia
   Korpustyp: EU
- Kahless war nicht von hoher Geburt.
- Sam Kahless nie był szlachcicem.
   Korpustyp: Untertitel
Manny bekam seine Decki bei der Geburt.
Manny dostał po narodzinach kocyk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden bei der Geburt getrennt.
Rozdzielono nas po urodzeniu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wusste es, seit meiner Geburt.
Nikt nie wiedział, nikt od czasu moich narodzin.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Geburt wird alles fertig sein.
Wszystko będzie gotowe do twoich narodzin.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab den Verdacht vor der Geburt.
Zdiagnozowano ją na dwa miesiące przed urodzeniem.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser aller Geburt hat einen Grund.
Nie ma powodów, że każdy z nas urodził.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bis zur Geburt hier.
Zostanę tu, aż do narodzin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging vor deiner Geburt fort.
Wyjechała, zanim się urodziłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Den habe ich seit meiner Geburt.
- Mam je od urodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seit seiner Geburt so.
Urodził się taki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte sie seit ihrer Geburt.
Znałem ją od urodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt den Jungen seit seiner Geburt.
Ona znała tego chłopaka całe życie.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzte das Beispiel seiner Geburt.
Posłużył się przykładem narodzin.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das war vor deiner Geburt.
Przepraszam. Nie było cię jeszcze na świecie.
   Korpustyp: Untertitel
Regungslos verfolgte ich die Geburt des Babys.
Usiadłem tam i patrzyłem, jak dziecko przychodzi na świat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Vor seit meiner Geburt.
Jestem vorem od urodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Umwelt fängt nicht bei der Geburt an.
Wpływ środowiska nie zaczyna się wraz z urodzeniem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist bei meiner Geburt gestorben.
- Zmarła, wydając mnie na świat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten alle meine Geburt mitgekriegt.
Traktowali mnie jak dziecko.
   Korpustyp: Untertitel
Über ihre Geburt, ihre Familie, ihre Mutter!
O jej narodzeniu, o rodzinie, o matc…
   Korpustyp: Untertitel
Und auch das Datum der Geburt!
Była też data urodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Angst vor der Geburt.
Boję się porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit es während der Geburt nicht nachläßt.
Tak, żeby działanie nie osłabło w czasie porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Schrieb es zur Geburt meines Sohnes.
Napisałem to, kiedy urodził się mój syn
   Korpustyp: Untertitel
"Die Geburt einer Nation" mit schwarzer Besetzung.
- Jaki będzie następny film?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist von Geburt an am Arsch.
Masz przejebane od zawsze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburt war in deinem Auto?
- Urodziła w twoim samochodzie?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter starb bei der Geburt.
Twoja matka zmarła przy twoim porodzie.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ich seit meiner Geburt.
Byłem tam od urodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie die Stunde Ihrer Geburt?
Zapewne nie zna pan godziny swoich narodzin?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne sie seit ihrer Geburt.
- Znam ją od urodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es wie vor der Geburt."
Może nic, może to, co było przed narodzinami".
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hat die Geburt Alicia nicht verändert.
Przynajmniej nic się nie stało Alicii przy porodzie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz blieb während der Geburt stehen.
Podczas porodu jej serce stanęło.
   Korpustyp: Untertitel
Halb Robert, halb von niederer Geburt.
- W połowie Robert, w połowie wieśniak.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen dienten mir seit meiner Geburt.
Ludzie służyli mi od moich narodzin.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Geburt wog ich 15 Pfund.
Po urodzeniu ważyłam 7, 5 kg.
   Korpustyp: Untertitel
Kathedrale der Geburt des Herrn (Chișinău)
Cerkiew Narodzenia Pańskiego w Kiszyniowie
   Korpustyp: Wikipedia
Ich starb beinah bei seiner Geburt!
Omal nie umarłam, wydając go na świat,
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter starb bald nach meiner Geburt.
Moja matka umarła wkrótce po tym, jak mnie urodziła.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter ist bei der Geburt gestorben.
Jego matka zmarła przy porodzie.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist bei der Geburt passiert?
Co się stało podczas porodu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mysterium der Geburt ist mir fremd.
Nie znam sekretów narodzin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammle sie seit Aditis Geburt.
Zbieram je od narodzin Aditi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wunder der Geburt: ein Schnarchfest.
Proszę. Przepraszam, to dla firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten an Christi Geburt zu begraben.
Chowanie ludzi w dniu, w którym urodził się Chrystus.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter starb bei meiner Geburt.
Moja mama zmarła przy moim porodzie.
   Korpustyp: Untertitel
Geldleistungen bei Krankheit sowie Schwangerschaft und Geburt:
Choroba, macierzyństwo i świadczenia rzeczowe z tytułu porodu:
   Korpustyp: EU
Ab einer Woche nach der Geburt
Początek w drugim tygodniu po urodzeniu
   Korpustyp: EU
Jahrestag der Geburt von Louis Braille
rocznica urodzin Louisa Braille ’
   Korpustyp: EU
In Teil II (Besondere Geburts- und Adoptionsbeihilfen):
w części II (specjalne zasiłki porodowe i adopcyjne):
   Korpustyp: EU
Nationalität der Eltern bei der Geburt (fakultativ)
Narodowość rodziców w chwili ich narodzin (nieobowiązkowo)
   Korpustyp: EU
Er ist gestorben, vor deiner Geburt.
Umarł przed twoim narodzeniem.
   Korpustyp: Untertitel
AMERIKANER DURCH GEBURT, SÜDSTAATLER DURCH GOTTES GNADE!
AMERYKANIN Z URODZENIA POLUDNIOWIEC Z LASKI BOZEJ!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist bei deiner Geburt gestorben.
Twoja matka zmarła przy twoim porodzie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ernährte sie von Geburt an.
Od dziecka ją wychowuję.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten kennen dich seit deiner Geburt.
Większość z nich zna cię praktycznie od urodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich nach Emmas Geburt verlassen.
Zostawił mnie, gdy urodziła się Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Du der bei der Geburt starbest.
Ty, który umarles przy porodzie.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geburt wa…am 16. Oktober.
Przyszedł na świat 15 Października.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Kenne dich seit deiner Geburt.
Aleksandrze, znam cię od urodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke oftan den Tag deiner Geburt.
Pamiętam dzień, kiedy się urodziłe…
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Wochen nach der Geburt ertrank Lisa.
Sześć tygodniu później, po urodzeniu Carsona, Lisa utonęła.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb bei der Geburt seines Sohnes.
Przypomniałem sobie, że moja córka go kochała.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau verstarb kurz nach Lizzies Geburt.
Moja żona umarła po narodzinach Lizzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit der Geburt meiner Tochter nicht mehr.
- Nie, odkąd urodziła mi się córka.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Frauen pupsen während der Geburt.
- Większość kobiet kupka w pewnym momencie porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass er die Geburt verpasst?
Nie każ mu ominąć narodzin syna.
   Korpustyp: Untertitel
Er verfolgt mich seit meiner Geburt.
Prześladuje mnie od urodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war seit Ihrer Geburt geplant.
To zostało zaplanowane w dniu twoich narodzin.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dieser Geburt wuchs das Wesen exponential.
Od momentu narodzin, Byt dojrzewa bardzo szybko.
   Korpustyp: Untertitel