Zehntausende Bulgarinnen und Bulgaren leben im Osten Serbiens, in den Gegenden um Bosilegrad und Caribrod.
Na wschodzie Serbii, w okolicach Bosilegradu i Caribrodu żyją dziesiątki tysięcy Bułgarów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hikarus Vorfahren hatten hier ein Schloss, sie haben als Adlige die ganze Gegend beherrscht.
Przodek Hikaru kiedyś miał tu gdzieś pałac, i rządził tą okolicą jako feudalny lord.
Korpustyp: Untertitel
Durch Studium und Ausbildung zum Papiermacher-Ingenieur war er bis 1945 nur noch in Abständen in der geliebten Gegend.
Z powodu kształcenia się w kierunku inżyniera papiernictwa mógł jeszcze od czasu do czasu przebywać w ukochanej okolicy.
Sachgebiete: verlag nautik schule
Korpustyp: Webseite
Ich komme aus einem Grenzgebiet, da werden sechs Mal Mautgebühren verlangt, wenn man eine halbe Stunde durch die Gegend fährt.
Pochodzę z obszaru nadgranicznego; podczas półgodzinnej przejażdżki samochodem po okolicy można nawet sześciokrotnie natrafić na punkty pobierania opłat drogowych!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Wachmann anrufen. Fletcher ist in der Gegend.
Wezwij Billa z ochrony, Fletcher jest w okolicy.
Korpustyp: Untertitel
Mieten Sie sich auch ein Fahrrad oder einen Wagen im Komplex, um die Gegend zu erkunden.
Ośrodek może zorganizować wynajem samochodów i rowerów, na których można wybrać się na wycieczki po okolicy.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegend
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Eine Gegend in Zentraljapan.
- To obszar w środkowej Japonii.
Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Gegend boomt!
Cały region się rozwija.
Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne gefährliche Gegend.
Tak, straciłam torbę.
Korpustyp: Untertitel
- Gegend ist abgesperrt!
Rób, co mówię!
Korpustyp: Untertitel
- Hinreißende Gegend, was?
- Fascynujące, co?
Korpustyp: Untertitel
Die Gegend ist abgeriegelt.
- Policja patroluje cały ten teren.
Korpustyp: Untertitel
Selten in dieser Gegend.
Rzadki w tych okolicach.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieuser Gegend.
I nie w tej okolicy.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bloß unsere Gegend!
Więcej niz w okolicy.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sichere die Gegend.
Idę się przejść wokoło i zabezpieczyć okolicę.
Korpustyp: Untertitel
-Hier in der Gegend.
- To gdzieś tutaj.
Korpustyp: Untertitel
Ist "ne abgelegene Gegend.
To miejsce jest odizolowane.
Korpustyp: Untertitel
Neils und Buzz' Gegend.
Neil i Buzz dobrze znają te okolice.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag doch, das ist von Gegend zu Gegend verschieden.
Będzie tak dopóki nie przejdziemy do następnej strefy.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen die Gegend ab.
Zaczniemy szukać. A tutaj?
Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie in der Gegend?
- Mieszkasz w okolicy?
Korpustyp: Untertitel
Meine Männer durchkämen die Gegend.
Moi ludzie przeczesują okolicę, Whip.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen die Gegend ab!
Znajdź go. Zawracaj.
Korpustyp: Untertitel
Schalt mir die Gegend zu.
Przełącz na ręczne sterowanie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Gegend.
To jest ulic……
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Gegend.
Akurat byłem w okolicy.
Korpustyp: Untertitel
Die sind aus der Gegend.
To listy ze stolicy.
Korpustyp: Untertitel
Das war damals meine Gegend.
- To moje stare mieszkanie.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren in dieser Gegend.
Byliście w zakażonej strefie.
Korpustyp: Untertitel
- Wohnen Sie in dieser Gegend?
- Mieszasz w tej dzielnicy?
Korpustyp: Untertitel
- Arbeiten Sie in der Gegend?
- Pracujesz w okolicy?
Korpustyp: Untertitel
Der verlässlichste Scout der Gegend.
Najlepszy tropiciel i zwiadowca.
Korpustyp: Untertitel
Kommst du aus der Gegend?
Pochodzisz z tej okolicy?
Korpustyp: Untertitel
Diese Gegend ist eine Inspiration.
To miejsce ta społeczność.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren in der Gegend.
Przypadkiem bylismy w poblizu.
Korpustyp: Untertitel
- Er starb in dieser Gegend.
- No tak, ale umarł w okolicy.
Korpustyp: Untertitel
Ist das 'ne schicke Gegend?
- Czy to modna dzielnica?
Korpustyp: Untertitel
Diese Gegend hat ein Comeback.
Ta dzielnica zrobi comeback.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Gegend ist sehr gastfreundlich.
Wasze otoczenie jest naprawdę bardzo gościnne.
Korpustyp: Untertitel
Verließ Gegend eine Woche später.
Oddaliła się tydzień później.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse die Gegend hier.
Nie cierpię tego miejsca.
Korpustyp: Untertitel
- Die Gegend ist sicher, Sir.
- Wszystko pod kontrolą.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine unbefleckte Gegend.
Widzę, że to nie dziewiczy teren.
Korpustyp: Untertitel
Er wohnte in dieser Gegend.
Mieszkał w tej okolicy.
Korpustyp: Untertitel
Euch gehört diese Gegend nicht!
Rzuciłaś go.
Korpustyp: Untertitel
- Der Obervampir in dieser Gegend.
-Największy wampir z nich wszystkich.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Profiathlet dieser Gegend.
Ksywka "Muł". To tutaj jedyny sportowiec.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in dieser Gegend.
Sa tu w okolicy.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohne ja hier in der Gegend.
- Mówiłem już, mieszkam w sąsiedztwie.
Korpustyp: Untertitel
- Die Gegend hier macht mich fertig.
Wyjazd na wieś zawsze mnie przygnębia.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt war diese Gegend unbeschädigt.
A do tej pory ta kraina była nienaruszona.
Korpustyp: Untertitel
Er wohnte gar nicht in unserer Gegend.
On nie mieszkał w twoim sąsiedztwie.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterschreibe alles hier in der Gegend.
Ja tutaj podpisuję wszystko.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll meine mickrige Gegend damit konkurrieren?
Myślisz, że moje osiem nędznych bud może się z tym równać?
Korpustyp: Untertitel
Uns in eine so gottverlassene Gegend einzuladen!
Zgubic się w tej zapadlej dziurze!
Korpustyp: Untertitel
Was suchen Sie in dieser gottverlassenen Gegend?
Co robisz w tej ponurej dziurze?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten genug Schrecken in dieser Gegend.
Mamy dość straszydeł w okolicy.
Korpustyp: Untertitel
Dann zeig ich dir die Gegend.
Przy okazji oprowadzę cię po okolicy.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die sicherste Gegend.
Nie pozwólmy przyjęciu się popsu…
Korpustyp: Untertitel
Er ist immer hier in der Gegend.
Zawsze się gdzieś tutaj kręcił.
Korpustyp: Untertitel
Warst du zufällig in der Gegend?
Akurat byłaś w okolicy?
Korpustyp: Untertitel
Die kommen in dieser Gegend vor.
Jest ich trochę tutaj.
Korpustyp: Untertitel
Die Gegend ist fast leer gejagt.
- Mnóstwo.
Korpustyp: Untertitel
Schatten ist knapp in dieser Gegend.
Za mało tu cienia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste in der Gegend.
Najlepsza ziemia w regionie.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Gegend komplett abgeriegelt.
Obstawiliśmy drogę.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eine ruhige Gegend.
Powiedziano nam, że to bezpieczna dzielnica.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben in der Gegend taktische Manöver.
Mieliśmy ćwiczenia w okolicy.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zuerst die Gegend absuchen.
On może być wszędzie po pierwsze musimy przeszukać okoliczne grunty.
Korpustyp: Untertitel
Was hat euch in diese Gegend geführt?
Co robicie w tych czeluściach?
Korpustyp: Untertitel
Einen solchen Officer braucht diese Gegend.
Takiego policjanta nam potrzeba.
Korpustyp: Untertitel
Beim Libanesen kommt's auf die Gegend an.
Libańczyk rzeczywiście może zmieniać.
Korpustyp: Untertitel
Die Gegend ist weitläufig, volle…möglicher Verstecke.
I sporo miejsc, gdzie ktoś może się ukrywać.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin neu in der Gegend.
Jestem nowa w sąsiedztwie.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehört denen die ganze Gegend.
Może jej rodzina ma pół jebanej dzielnicy.
Korpustyp: Untertitel
Dann kaufen wir diese Gegend für nichts.
Kupimy to miejsce za bezcen.
Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest in meiner Gegend ohne Erlaubnis.
Pracujesz tu bez mojego zezwolenia.
Korpustyp: Untertitel
- Ich laufe da in der Gegend.
- Biegam tam. - W środku nocy.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Einfluss dieser Gegend.
Pewnie te anomalie znów na mnie działają.
Korpustyp: Untertitel
Er lebte hier in der Gegend.
Mieszkał kiedyś w tych okolicach.
Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt hier in der Gegend.
Mam randkę z Tanyą. - Mieszka niedaleko.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt diese Gegend hier nicht.
Co jest pięćset metrów za tymi drzewami.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade in der Gegend.
Byłam akurat w pobliżu.
Korpustyp: Untertitel
Sie toben immer durch die Gegend.
Wciąż się razem wygłupiają.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich recherchiere über die Gegend.
Nie, prowadzę badania nad tym, co tu było.
Korpustyp: Untertitel
Mich macht die Gegend hier kribbelig.
To miejsce mnie denerwuje.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig in dieser Gegend.
Niech pan uważa w tej okolicy.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Gegend hier geht's abwärts.
Diabli biorą tę dzielnicę.
Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie auf Teisen in dieser Gegend?
- Zwiedza pan te strony?
Korpustyp: Untertitel
Er wohnt hier in der Gegend.
Gdzieś tu mieszka.
Korpustyp: Untertitel
Sie war die Schönste in der Gegend.
Była najładniejsza w okolicy.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns in der Gegend umsehen.
Możemy przeszukać tamten teren.
Korpustyp: Untertitel
Sind deine Freunde in der Gegend?
W pobliżu czai się więcej twoich pobratymców?
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich miese Gegend für einen berühmten Wissenschaftler.