Elektrische Beleuchtung in der Gemeinde wurde im Jahr 1914 gekauft.
Oświetlenie elektryczne w mieście został zakupiony w 1914 roku.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Notfallpläne für Hitzewellen sind für alle europäischen Städte und Gemeinden, vielleicht mit Ausnahme einiger nordischer Städte, von größter Bedeutung.
Plany awaryjne na wypadek fali upałów mają kluczowe znaczenie dla europejskich miast, z wyjątkiem, ewentualnie, niektórych miast skandynawskich.
Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages kamen Leute von der Gemeinde und haben es weggemacht.
Pewnego dnia, dwóch ludzi z urzędu miasta przyjechało i ją zabrało.
Korpustyp: Untertitel
Mit Freude unterbreiten wir Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Sightseeing Touren und informieren Sie über Verfügbarkeit und Kosten geeigneter Busse mit Lenker für Ihre Bustransfers zwischen Warschau und allen Städten, Orten und Gemeinden in Polen und dem übrigen Europa.
Z radością przygotujemy dla Państwa indywidualną ofertę zwiedzania i poinformujemy o dostępności i kosztach odpowiednich pojazdów z kierowcą do przewozu osób między Warszawą a wszystkimi miastami i miejscami w Polsce i całej Europie.
Bis zu 80 % der Verkehrsunfälle geschehen in Städten und Gemeinden, in denen die Höchstgeschwindigkeit auf 40 bis 60 km/h begrenzt ist.
Do 80% wypadków drogowych dochodzi w miastach i na wsiach, gdzie ograniczenie prędkości waha się w granicach 40 do 60 km/h.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war auch der Grund, warum Bílá Voda, die Gemeinde an der Grenze mit Polen, in den Jahren 1950-1989 ein Heim für Regelschwestern von fünfzehn Orden und Kongregationen wurde.
Stąd powód, dlaczego Biała Woda, wieś na granicy z Polską, od 1950 aż do 1989 roku stała się domem dla sióstr piętnastu zakonów i zgromadzeń.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich betonen, dass die Einführung des Euro in der Slowakei von den Vertretern der Gewerbetreibenden, Unternehmer, Arbeitgeber, Gewerkschaften, Rentner, der slowakischen Städte und Gemeinden sowie der Banken durchweg zustimmend aufgenommen wird.
Pozwolę sobie podkreślić, że przedstawiciele biznesu, przedsiębiorców, pracodawców, związków zawodowych, emerytów, słowackich miast i wsi oraz banki poparły przyjęcie euro na Słowacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
An der halbtägigen Zeremonie beteiligten sich mehr als 2.500 Menschen der lokalen Gemeinden, der Bischof, Behördenvertreter und die Projektleiterin von SOFIA mit Ansprachen und einer eucharistischen Prozession durch die Ortschaften.
Drugą instytucją poświęconą podczas tej uroczystości była szkoła podstawowa poziomu średniego dla dzieci z trzydziestu sześciu wsi w parafii Laitkynsew. W ceremonii uczestniczyli biskup oraz przedstawiciele zarządu biura SOFIA, którzy wygłosili przemówienia.
Die Rezepte suchte sie bei den ältesten Bewohnern der Gemeinde, auch im Archiv aus, und es ist wunderbar, dass einige schon auf Dauer auf den Speisekarten der Prestigerestaurants in Jeseník und Šumperk bleiben.
Przepisów szukała u najstarszych mieszkańców wsi, także w archiwum i jest to niesamowite, że niektóre z nich mają już swe stałe miejsce w jadłospisach prestiżowych restauracji w Jeseníku i Šumperku.
Übrigens auch im Interesse der lokalen Behörden, der kleinen Gemeinden und Städte, die teilweise überfordert sind mit dem, was sie an Integrationsarbeit leisten müssen.
Problem ten należy też rozwiązać zgodnie z interesami władz lokalnych, małych miasteczek i miast, które nierzadko są przeciążone spoczywającymi na nich obowiązkami w zakresie integracji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fuller, Howe und ich sind der Stadtrat dieser Gemeinde.
Fuller, Howe i ja reprezentujemy całą radę miasteczka.
Korpustyp: Untertitel
Einigen Autoren zufolge war es die Haltung von Schweinen und das allgemein bekannte Können bei der Fleischverarbeitung (die bekanntermaßen von den Langobarden eingeführt wurden), denen die Gemeinde Colonnata ihren Fortbestand im Mittelalter verdankte, als der Marmorabbau praktisch eingestellt wurde.
Według niektórych autorów to właśnie hodowla żywca wieprzowego i umiejętności w sztuce przetwórstwa mięs (rozpowszechniona przez Longobardów) pozwoliły miasteczku Colonnata przeżyć epokę średniowiecza, podczas gdy kamieniołomy marmuru wstrzymały swoją działalność.
Korpustyp: EU
In guten und schlechten Zeiten, beim Fasten undbeim Feiern, hielt sich die Gemeinde streng an ihre Traditionen.
W czasach dobrych i złych, latach głodu i dobrobytu, mieszkańcy miasteczka dochowywali wierności tradycji.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten hier eine ganz friedliche Gemeinde, Anderson.
Wie in zahlreichen ähnlichen Fällen musste die Beisetzung am 31.08.1942 unter Aufsicht der Gestapo in aller Heimlichkeit, ohne Gesang, ohne Glockengeläut und ohne Beteiligung der Gemeinde vollzogen werden.
Podobnie jak to bywało w licznych podobnych przypadkach, pogrzeb który przypadł na 31 sierpnia 1942 r., odbył się pod kontrolą gestapo z zachowaniem całkowitej tajemnicy, bez śpiewu, bez bicia dzwonów i bez uczestnictwa parafian.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Pater Saji aus meinem Dorf hat die Gemeinde zum Gebet aufgerufen. Wir können mehr tun.
Ojciec Saji z mojej wsi poprosił parafian o modlitwę za ofiary, ale my możemy zrobić coś więcej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine großzügige Spende an unsere Gemeinde.
To bardzo cenny datek od parafian.
Korpustyp: Untertitel
Nach Jennys Tod ist es wahrscheinlich das letzte, was ihr braucht, abe…...meine Gemeinde verlangt von mir geistige Führung.
To dla was trudne, zwłaszcza po śmierci Jenny, ale moim parafianom trzeba duchowego przewodnika.
Korpustyp: Untertitel
gemeindeWłączając
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich gemeinde das Tal in die Stadt ein.
- Włączając dolinę do miasta.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinde
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein Mitglied Ihrer Gemeinde, -
To członek twojej społeczności, ojcze Gabrielu?
Korpustyp: Untertitel
Sport (Österreich) nach Gemeinde
Kategoria:Sport w Austrii według miast
Korpustyp: Wikipedia
Sport (Niederlande) nach Gemeinde
Kategoria:Sport w Holandii według miast
Korpustyp: Wikipedia
Sport (Deutschland) nach Gemeinde
Kategoria:Sport w Niemczech według miast
Korpustyp: Wikipedia
Sport (Frankreich) nach Gemeinde
Kategoria:Sport we Francji według miast
Korpustyp: Wikipedia
Sport (Italien) nach Gemeinde
Kategoria:Sport we Włoszech według miast
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Deutschland) nach Gemeinde
Kategoria:Transport według miast w Niemczech
Korpustyp: Wikipedia
Person (Österreich) nach Gemeinde
Kategoria:Biografie według miast w Austrii
Korpustyp: Wikipedia
Person (Belgien) nach Gemeinde
Kategoria:Biografie według miast w Belgii
Korpustyp: Wikipedia
Person (Niederlande) nach Gemeinde
Kategoria:Biografie według miast w Holandii
Korpustyp: Wikipedia
Person (Deutschland) nach Gemeinde
Kategoria:Biografie według miast w Niemczech
Korpustyp: Wikipedia
Person (Italien) nach Gemeinde
Kategoria:Biografie według miast we Włoszech
Korpustyp: Wikipedia
Alles Mitglieder der Gemeinde.
Ludzie z mojej gminy.
Korpustyp: Untertitel
, in der Gemeinde Asker (Norwegen)
w gminie Asker (Norwegia)
Korpustyp: EU
Er hat die Gemeinde zusammengehalten.
Utrzymywał tę społeczność razem.
Korpustyp: Untertitel
So heißt das, die Gemeinde.
Tak się to nazywa, zgromadzenie.
Korpustyp: Untertitel
- Brimfield ist 'ne Amish Gemeinde.
- Społeczność Amiszów z Brimfield.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Gemeinde aufgebaut.
Na Boga, zaprosiłem Bresslera, żeby do nas dołączył.
Korpustyp: Untertitel
Sport (Schweiz) nach politischer Gemeinde
Kategoria:Sport w Szwajcarii według miast
Korpustyp: Wikipedia
Bosnien und Herzegowina nach Gemeinde
Kategoria:Kategorie według miejscowości w Bośni i Hercegowinie
Korpustyp: Wikipedia
Das Wort bedeutet bloss "Gemeinde".
To słowo znaczy po prostu "społeczność".
Korpustyp: Untertitel
So heißt das, die Gemeinde.
Spotkania tak zwanych kongregacji.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt sei seine Gemeinde.
Dlaczego w mieście nie miałoby być pastora parafii?
Korpustyp: Untertitel
einer Gemeinde oder eines Ortsteils,
nazwy lokalnej jednostki administracyjnej lub jej części;
Korpustyp: EU
Spezifische Stellungnahme der Gemeinde Målselv
Szczególne uwagi ze strony gminy Målselv
Korpustyp: EU
Caceres (ausgenommen die Gemeinde Caceres),
Cáceres (z wyjątkiem gminy Cáceres),
Korpustyp: EU
Rondonopolis (ausgenommen die Gemeinde Itiquiora),
Rondonópolis (z wyjątekiem gminy Itiquiora),
Korpustyp: EU
Caceres (ausgenommen die Gemeinde Caceres),
Caceres (z wyjątkiem gminy Caceres),
Korpustyp: EU
Rondonopolis (ausgenommen die Gemeinde Itiquiora),
Rondonopolis (z wyjątekiem gminy Itiquiora),
Korpustyp: EU
Caceres (ohne die Gemeinde Caceres),
Caceres (z wyjątkiem gminy Caceres),
Korpustyp: EU
Rondonopolis (ohne die Gemeinde Itiquiora),
Rondonopolis (z wyjątekiem gminy Itiquiora),
Korpustyp: EU
Wo ist denn Ihre Gemeinde?
W której ksiądz jest parafii?
Korpustyp: Untertitel
Du predigst zur willigen Gemeinde.
Nie musisz mi tłumaczyć.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Gemeinde ist krank.
W całej okolicy panuje epidemia.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte zur Gemeinde blicken.
- Tak, w rzeczy samej.
Korpustyp: Untertitel
in der Gemeinde Murchin den Ortsteil Relzow.
W gminie Murchin część Relzow
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Groß Polzin die Ortsteile
W gminie Groß Polzin części:
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Klein Bünzow die Ortsteile
W gminie Klein Bünzow części:
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Murchin die Ortsteile
W gminie Murchin części:
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Rubkow die Ortsteile
W gminie Rubkow części:
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Ziethen die Ortsteile
W gminie Ziethen części:
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Medow den Ortsteil Nerdin
W gminie Medow część Nerdin
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Stolpe die Ortsteile
W gminie Stolpe części:
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Neuenkirchen die Ortsteile
W gminie Neuenkirchen części:
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Sarnow den Ortsteil Panschow
W gminie Sarnow część Panschow
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Bugewitz die Ortsteile
W gminie Bugewitz części:
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Ducherow den Ortsteil Busow
W gminie Ducherow część Busow
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Usedom die Ortsteile
W gminie Usedom części:
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Buggenhagen die Ortsteile
W gminie Buggenhagen części:
Korpustyp: EU
wird der Name folgender Gemeinde hinzugefügt:
dodaje się następującą nazwę gminy:
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Sredez (Region Burgas):
w gminie Sredets (region Burgas):
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Boljarowo (Region Jambol):
w gminach Bolyarovo (region Yambol):
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Elchowo (Region Jambol):
w gminie Elhovo (region Yambol):
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Topolowgrad (Region Chaskowo)
w gminie Topolovgrad (region Haskovo):
Korpustyp: EU
in der Gemeinde Swilengrad (Region Chaskowo):
w gminie Svilengrad (region Haskovo):
Korpustyp: EU
der Teil der Gemeinde Sredez südlich
część gminy Sredets na południe od:
Korpustyp: EU
der Teil der Gemeinde Sredez nördlich
część gminy Sredets na północ od:
Korpustyp: EU
im Verwaltungsbezirk Nord-Trøndelag die Gemeinde Snåsa,
w hrabstwie Nord-Trøndelag: gminę Snåsa,
Korpustyp: EU
Ich bin für meine Gemeinde verantwortlich.
Jestem odpowiedzialny za życie duchowe tej społeczności.
Korpustyp: Untertitel
Die Damen der St. Paul's Gemeinde!
Chciałbym, żebyś poznał panie z St.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit der Schule mit der lokalen Gemeinde
Współpraca szkół w społeczności lokalnej
Korpustyp: EU
Dann bekommt diese Gemeinde gar nichts.
Temu miasteczku zaoferujemy nic.
Korpustyp: Untertitel
Deine Kommunikation - - in der Gemeinde ist gefragt.
Wiesz, mam przeczucie że będziemy w stanie użyć twoich umiejętności porozumiewanie się ze społecznością.
Korpustyp: Untertitel
Ich handelte im Interesse der Gemeinde.
Działałem w interesie miasta.
Korpustyp: Untertitel
Sie handelten im Interesse der Gemeinde.
Działałeś w interesie miasta.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Gemeinde so wunderbar mitreißen.
Potrafisz unieść wiernych na duchowe wyżyny.
Korpustyp: Untertitel
Hat er wieder ans Gemeinde-Auto gepinkelt?
Znów olał wóz gminy?
Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich! Treu sorgende Gemeinde!
- Powinniście się wstydzić, nazywając siebie troskliwą społecznością.
Korpustyp: Untertitel
"Sondern in Demut, "im Dienst der Gemeind…
"Ale ze czcią, "roztropnie, "mądrze,
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Gemeinde Israel soll solches tun.
Wszystko zgromadzenie Izraelskie tak uczyni z nim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist eine der Grundlagen unserer Gemeinde.
Dzięki tej podstawowej zasadzie, nasze społeczeństwo przetrwało.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zurück in Ihre Gemeinde.
Zostałeś odesłany do swojej parafii w Szkocji.
Korpustyp: Untertitel
Einen bescheidenen Stolz auf unsere Gemeinde.
Do nieskromnego poczucia dumy z naszego miasta!
Korpustyp: Untertitel
-Arbeitest du nicht für die Gemeinde?
- Nie pracujesz w radzie?
Korpustyp: Untertitel
Einschließlich Livigno, ohne die Gemeinde Campione d'Italia
Łącznie z Livigno; z wyłączeniem gminy Campione d’Italia
Korpustyp: EU
Stelle des Ausbruchs in der Gemeinde
Położenie miejsca wybuchu pożaru na poziomie gminy
Korpustyp: EU
Darlehen der Gemeinde Målselv an die NLH
Pożyczka dla NLH udzielona przez gminę Målselv
Korpustyp: EU
- Liebe Gemeinde. Wir alle sind hie…
Kochani, zebraliśmy się tu dziś, żeby połączy…
Korpustyp: Untertitel
Die schwule Gemeinde teilt deinen Schmerz.
Społeczność gejowska dzieli twój ból.
Korpustyp: Untertitel
BEGEGNUNG MIT VERTRETERN DER JÜDISCHEN GEMEINDE
Spotkanie z przedstawicielami wspólnoty żydowskiej
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Wichtige Information über eine Gemeinde herausfinden
Odkrywanie Cennych Informacji o Społeczności
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Wichtige Information über eine Gemeinde herausfinden
Odkrywanie Cennych Informacji o Społeczeństwie
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite