1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das ist Grund genu…
I jeszcze zabrali mi sprawę.
Korpustyp: Untertitel
- Nah genu…hoffe ich.
Jak blisko? Wystarczając…
Korpustyp: Untertitel
Diese Freud…dieser Genus…
Ta radoś…Ten sma…
Korpustyp: Untertitel
Wir drei sind genu…Oka…
W trójkę sobie poradzimy.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht alt genu…
Nie są wystarczająco starzy.
Korpustyp: Untertitel
- Kleidung ist schon schlimm genu…
Noszenie ubrań jest już niewłaściwe, ale zarobe…
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab zu Hause eigentlich genu…
Nie byliście nigdy w kinie?
Korpustyp: Untertitel
Mikael ist ja wohl alt genu…
- Pan Mikael jest wystarczająco dorosł…
Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, wir sind intelligent genu…
Dobry Boże, czy myślicie, że jesteśmy już wystarczająco rozwinięc…
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze das ist nicht gut genu…
Uznam to za niedobr…
Korpustyp: Untertitel
Knapp genu…...zum Leben in der Stadt.
Żyjemy. Po prostu żyjemy. To wystarcz…
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wir hatten schon genu…
Posłuchaj, Bernard, dostaliśmy swój udzia…
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dem Prinz schon genu…
-Sprawiłem Księciu już dość kł…
Korpustyp: Untertitel
Aber nur du fühlst dich schuldig genu…
Ale tylko ty czujesz się dość winny, b…
Korpustyp: Untertitel
Es ist fair genu…für den Scheiß.
W sumie to wystarcz…za te sprawy.
Korpustyp: Untertitel
Grammatikalische Kategorie, die Substantive verschiedenen Klassen zuordnet (Genus).
Klasa rzeczowników wpływająca na zachowanie powiązanych słów.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, Rupert ist intelligent und phantasievoll genu…
Jestem pewny, że Rupert jest wstanie sobie wyobrazi…
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß nicht genau, ob wir da genu…
Chyba nie możemy być pew…
Korpustyp: Untertitel
Allgemein erlaubt das Feld der Psychiatrie in Wirklichkei…nicht genu…
Generalnie psychiatria tak naprawdę nie daje ludziom wystarczającej wolności w działaniu.
Korpustyp: Untertitel
…erade genu…...für die Stadt in der ich wohne.
To wystarcz…miastu, w którym żyję.
Korpustyp: Untertitel
…iedrig genu…...wa…...un…zeig…...daß Sie unte…...Herzinsuffizienz leide…
nisk…c…b…swiadczyl…ze pa…m…slab…serce.
Korpustyp: Untertitel
…niedrig genu…... wa…... un…zeig…... daß Sie unter .....
nisk…c…b…świadczył…że pa…m…słab…serce.
Korpustyp: Untertitel
Nur um der Einsamkeit zu entfliehen, ist eigentlich jede gut genu…
Gdybym chciał uciec od samotności, nikt by mi nie wystarczył, poza tobą.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie dir hübsch genu…...weil du auf sie stehst.
- Może ci się wydawać ładna bo się w niej podkochujesz.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich selten genu…Ein Mann, der seinem Ruf gerecht wird.
Jakże rzadki to widok: mężczyzna godzien swej reputacji.
Korpustyp: Untertitel
Hoch genu…...dass jedes Augenpaar in der Stadt nach ihnen sucht.
Tak wysok…żeby całe miasto ich szukało.
Korpustyp: Untertitel
Die Engelsburg ist nah genu…damit das Funksignal der Kamera noch bis zum Vatikan reicht.
Zamek Św. Anioła jest dość blisko, by przesłać sygnał z kamer…...do Watykanu.
Korpustyp: Untertitel
Die Engelsburg ist nah genu…damit das Funksignal der Kamera noch bis zum Vatikan reicht.
Anioła jest dość blisko, by przesłać sygnał z kamer…...do Watykanu.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Reich ist mir nicht lieb genu…als dass du dich dafür erschießen lassen solltest.
- Nie przepadam za ich imperiu…Na tyle, by pozwolić im cię zastrzelić.
Korpustyp: Untertitel
Produkt, das durch die Reaktion zerstoßener Bohnen des Genus Phaseolus mit Palmitinsäurechlorid erzeugt wird
Produkt reakcji gniecionych ziaren fasoli (Phaseolus) z chlorkiem kwasu palmitynowego
Korpustyp: EU
Es würde Jahre dauern. Ich kenne das Material nicht, ich habe nicht genu…
Potrzeba lat, żeby to przetłumaczyć. Nie mam nawet doś…
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Reich ist mir nicht lieb genu…als dass du dich dafür erschiessen lassen solltest.
- Nie przepadam za ich imperium.... na tyle, by pozwolić im cię zastrzelić.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stark genu…für einen erfolgreichen Putsch in den nächsten Monaten.
Być może na tyle, by przejąć władzę.
Korpustyp: Untertitel
Nachts was an die Wände zu schreiben ist schon gefährlich genu…
Nawet pisanie sloganów nocą jest niebezpieczn…
Korpustyp: Untertitel
Das war Beweis genu…...dass ihr Gastgeber ein Mann von geringem Anstan…...und grosser Überredungskunst war.
Samo to świadczyło już, że ich gospodarz miał niewiele zasad moralnych, a za to wielką siłę przekonywania.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Spanisch, aber ich verstehe genu…um zu wissen, dass sie Arreaga bat, uns zu töten.
Nie znam hiszpańskiego, ale zrozumiałem, że wołała do Arreagi, by nas pozabijał.
Korpustyp: Untertitel
Als wär das nicht schon schlimm genu…Ich hörte, es gab böses Blut zwischen Ihnen und Donnie Barksdale?
Poza ty…wiem, że stosunki towarzyskie między panią Donnie'…nie były najlepsze.
Korpustyp: Untertitel
Aber dir entgeht der Genus…sie Stück für Stück zu entkleiden, so wie alte Männer es mögen, warum auch immer.
Ale ominie cię przyjemnoś…rozbierania jej kawałek po kawałk…jak to starsi mężczyźni uwielbiają robić.
Korpustyp: Untertitel
"Visenya Targaryen ritt Vhagar, den kleinsten der Drachen, aber trotzde…groß genu-- genug-- genug ein ganzes Pferd zu schlucken."
"Visenya Targaryen leciała na Vhagarze, najmniejszym ze smoków, choć i ta…wystarcza…wystarczająco dużym, by połknąć konia w całości".
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu jung." Adrian machte Schulden und wurde geheilt. Jetzt hat sie genu…vom amerikanischen System.
Jesteś za młoda" /Popadła w długi. /Ale wyleczyłam raka. /Adrian miała dość /amerykańskiego systemu opieki zdrowotnej.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Excelsior Hotel in Genu…...heute Morgen um 7.40 Uhr in einem weißen Ferrari verlassen.
Wyjechała z hotelu Excelsior w Genui o 7:40 rano. Podróżuje białym Ferrari.
Korpustyp: Untertitel
- Das Preisgeld war nicht genu…...deshalb musste mein Vater das Auto, die M: Obel und den Schmuck verkaufen.
No, sama nagroda to za mało, więc musiałam prosić tatę, żeby sprzedał auto, meble i biżuterię.
Korpustyp: Untertitel
Das Virus der klassischen Schweinepest (KSP) aus dem Genus Pestivirus kodiert für eine Anzahl von Struktur- und nicht-Struktur-Glykoproteinen, z.B.
Wirus klasycznego pomoru świń, należący do rodzaju Pestivirus, koduje szereg glikoprotein ne
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
en Das Virus der klassischen Schweinepest (KSP) aus dem Genus Pestivirus kodiert für eine Anzahl von Struktur- und nicht-Struktur-Glykoproteinen, z.B.
Wirus klasycznego pomoru świń, należący do rodzaju Pestivirus, koduje szereg glikoprotein cz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nur Sie wären verkommen genu…zu denken, eine unschuldige Frau und ihr ungeborenes Kind zu töte…würde Ihnen vor Ihrer Hinrichtung eine Art Frieden geben.
Tylko ty jesteś na tyle zdeprawowany, by myśleć, że zabicie niewinnej kobiety i nienarodzonego dziecka, przyniosłoby ci jakikolwiek spokój przed egzekucją.