Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.
Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Erica musste heute früher ins Gericht, also bringe ich unseren Weltmeister zur Schule.
Erica musiała być dzisiaj wcześniej w sądzie, więc odprowadzam Pana Twardziela do szkoły.
Korpustyp: Untertitel
Alle sich aus oder im Zusammenhang mit den Nutzungsbedingungen ergebenden Streitfragen werden vom zuständigen Gericht in Amsterdam entschieden, das der ausschließliche Gerichtsstand ist.
Sądem właściwym do rozpoznawania i rozstrzygania wszystkich sporów wynikających z lub związanych ze stosowaniem niniejszych warunków uŜytkowania są wyłącznie sądy z siedzibą w Amsterdamie.
Das Gericht stellte das Recht bestimmter Personen fest, von Suchmaschinen wie Google die Entfernung von Ergebnissen für Suchanfragen mit ihrem Namen zu verlangen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Gericht sollte sich für die einfachsten und kostengünstigsten Mittel der Beweisaufnahme entscheiden.
Sąd lub trybunał powinien stosować najprostsze i najmniej kosztowne sposoby prowadzenia postępowania dowodowego.
Korpustyp: EU DCEP
Miss Podolski, möchten Sie dem Gericht etwas sagen?
Pani Podolski. Chciałaby pani zwrócić się do Trybunału?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir die Konsequenzen des Urteils kritisch sehen, respektieren wir die Entscheidung des Gerichts und arbeiten intensiv an der Entwicklung eines rechtskonformen Prozesses.
Pomimo obaw związanych z konsekwencjami jego wprowadzenia uważamy, że należy przestrzegać orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości i podejmujemy wiele starań, by wprowadzić proces zgodny z obowiązującym prawem.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Tatsächlich gibt es auf der Insel Lampedusa kein Gericht.
W rzeczywistości na wyspie Lampedusa brak jest organusądowego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisse des Gerichts im Rahmen einer solchen Kontrolle können folglich keinesfalls auf die Umstände beschränkt werden, die die Verwaltungsbehörde vorgetragen hat.
Wynika stąd, że uprawnienia, jakimi dysponuje w ramach takiej kontroli organsądowy nie mogą być w żadnym wypadku ograniczone jedynie do okoliczności przedstawionych przez organ administracyjny.
Das nationale Gericht darf jedoch weder die Notwendigkeit der Untersuchung prüfen noch die Übermittlung der in den Akten der ESMA enthaltenen Informationen verlangen.
Jednakże krajowy organwymiarusprawiedliwości nie może dokonywać oceny konieczności przeprowadzania dochodzenia ani żądać dostępu do informacji zawartych w aktach sprawy ESMA.
Korpustyp: EU
Wird die in Absatz 5 genannte Genehmigung beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchungen nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
W przypadku gdy zostanie złożony wniosek o zezwolenie, o którym mowa ust. 5, krajowy organwymiarusprawiedliwości sprawdza, czy decyzja ESMA jest autentyczna i czy przewidziane środki przymusu nie są arbitralne ani nadmierne, uwzględniając przedmiot dochodzeń.
Mit Streitigkeiten zwischen dem Zentrum und örtlichen Bediensteten ist das Gericht zu befassen, das nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des örtlichen Bediensteten geltenden Rechtsvorschriften zuständig ist.
Spory pomiędzy Centrum a pracownikiem miejscowym są przedkładane do rozstrzygnięcia właściwym organomsądowniczym na podstawie przepisów ustawowych obowiązujących w miejscu, w którym pracownik miejscowy sprawuje swoje funkcje.
Korpustyp: EU
Wird nach Aufhebung der Befreiung ein Strafverfahren gegen einen Richter eingeleitet, so darf dieser in jedem Mitgliedstaat nur vor ein Gericht gestellt werden, das für Verfahren gegen Richter der höchsten Gerichte dieses Mitgliedstaats zuständig ist.
W przypadku uchylenia immunitetu i wszczęcia postępowania karnego przeciwko sędziemu, jest on sądzony w Państwie Członkowskim jedynie przez sąd uprawniony do sądzenia członków najwyższych krajowych organówsądowniczych.
Ein Schriftstück in einer Rechtssache, das beim Gericht in Form einer einfachen E-Mail eingeht, wird nicht berücksichtigt.
Jakakolwiek korespondencja dotycząca sprawy, otrzymywana przez SądPierwszejInstancji w formie zwykłej wiadomości poczty elektronicznej, nie jest brana pod uwagę.
Korpustyp: EU
Beschließt das Gericht, den Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren zurückzuweisen, bevor der Beklagte seine Klagebeantwortung eingereicht hat, wird die in Art. 76a § 2 Abs. 1 der Verfahrensordnung insoweit vorgesehene Frist von einem Monat um einen weiteren Monat verlängert.
W przypadku oddalenia lub odrzucenia przez SądPierwszejInstancji wniosku o rozpoznanie sprawy w trybie przyspieszonym jeszcze przed złożeniem odpowiedzi na skargę przez stronę pozwaną termin miesięczny na złożenie tej odpowiedzi przewidziany w art. 76a § 2 akapit pierwszy regulaminu ulega przedłużeniu o kolejny miesiąc.
Korpustyp: EU
Bei Einhaltung der Praktischen Anweisungen haben die Anwälte und Bevollmächtigten der Parteien die Gewähr, dass die von ihnen eingereichten Schriftsätze und sonstigen Schriftstücke vom Gericht in geeigneter Weise bearbeitet werden können und hinsichtlich der in den Praktischen Anweisungen behandelten Punkte nicht zur Anwendung von Art. 90 Buchst. a der Verfahrensordnung führen —
zważywszy, że przestrzeganie tych praktycznych instrukcji zagwarantuje adwokatom, radcom prawnym i pełnomocnikom stron możliwość prawidłowego rozpoznania złożonych przez nich pism procesowych i dokumentów przez SądPierwszejInstancji i wykluczy konieczność stosowania, w odniesieniu do kwestii będących przedmiotem niniejszych praktycznych instrukcji, art. 90 lit. a) regulaminu,
Korpustyp: EU
( 2 ) Artikel 48 des Protokolls zum EU-Vertrag , zum EGVertrag und zum EAG-Vertrag über die Satzung des Gerichtshofs erhält folgende Fassung : „Artikel 48 Das Gericht besteht aus siebenundzwanzig Mitgliedern ." .
2 . Artykuł 48 Protokołu w sprawie Statutu Trybunału Sprawiedliwości dołączonego do Traktatu UE , do Traktatu WE oraz do Traktatu EWEA , otrzymuje brzmienie : « Artykuł 48 SądPierwszejInstancji składa się z dwudziestu siedmiu sędziów .'
Korpustyp: EU
Kann ein Fall, in dem die Kommission die Beihilfe dreimal für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklärt hat, bevor diese Entscheidungen vom Gericht für nichtig erklärt wurden, einen außergewöhnlichen Umstand darstellen, der das nationale Gericht veranlassen kann, die Pflicht zur Rückerstattung der Beihilfe zu begrenzen?“
Jeżeli Komisja trzykrotnie uznała pomoc za zgodną ze wspólnym rynkiem, a następnie SądPierwszejInstancji Wspólnot Europejskich stwierdził nieważność tych decyzji, czy taka sytuacja może stanowić wyjątkową okoliczność mogącą skłonić sąd krajowy do ograniczenia obowiązku odzyskania pomocy?”.
Korpustyp: EU
Diese Anweisungen wiederholen, erläutern und ergänzen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung des Gerichts und sollen es den Anwälten und Bevollmächtigten der Parteien ermöglichen, den Zwängen Rechnung zu tragen, die sich für das Gericht insbesondere aus den Erfordernissen der Übersetzung und der elektronischen Verwaltung der Verfahrensunterlagen ergeben.
zważywszy, że niniejsze instrukcje odzwierciedlają, wyjaśniają i uzupełniają niektóre przepisy regulaminu Sądu Pierwszej Instancji i mają na celu umożliwienie adwokatom, radcom prawnym i pełnomocnikom stron uwzględnienia ograniczeń, przy których działa SądPierwszejInstancji, w szczególności wynikających z potrzeb w zakresie przekładów i elektronicznego przetwarzania dokumentów procesowych,
Korpustyp: EU
In seinem Urteil hatte das Gericht ausgeführt: ‚Die Kommission darf nach dem vom Vertrag geschaffenen System der Kontrolle staatlicher Beihilfen bei der Würdigung ihrer Vereinbarkeit mit dem Vertrag nicht die Steuerbelastung der gewährten Beihilfen berücksichtigen.
W sprawie tej Europejski SądPierwszejInstancji orzekł, co następuje: »Oceniając zgodność pomocy z postanowieniami traktatu, Komisja, w ramach ustanowionego traktatem systemu kontroli pomocy państwa, nie jest upoważniona do uwzględniania obciążeń podatkowych dotyczących kwoty przyznanej pomocy finansowej.
Korpustyp: EU
Beschließt das Gericht, den Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren zurückzuweisen, nachdem der Beklagte seine Klagebeantwortung innerhalb der Monatsfrist des Art. 76a § 2 Abs. 1 der Verfahrensordnung eingereicht hat, wird ihm eine neue Frist von einem Monat gewährt, damit er seine Klagebeantwortung ergänzen kann.
W przypadku oddalenia lub odrzucenia przez SądPierwszejInstancji wniosku o rozpoznanie sprawy w trybie przyspieszonym po złożeniu przez stronę pozwaną odpowiedzi na skargę w terminie miesięcznym przewidzianym w art. 76a § 2 akapit pierwszy regulaminu stronie tej zostaje wyznaczony nowy miesięczny termin w celu umożliwienia jej uzupełnienia odpowiedzi na skargę.
Korpustyp: EU
gerichtsądzie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir kommen in einer woche wieder. Du gehst mit dem anwalt zum gericht, sagst die wahrheit - abgesehen vom sex - und das problem ist gelöst.
Za tydzień wrócimy, stawisz się w sądzie z adwokatem, opowiesz wszystko oprócz tego o rżnięciu i sprawa skończona.
Korpustyp: Untertitel
gerichtsędziowie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie soll sich stellen und ins gefängnis gehen. Das gericht entscheidet dann.
Pani przyjaciółka musi się oddać w ręce policji, pójść do aresztu, a potem zdecydują sędziowie.
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständigesGericht ist, für die Verhängung von Sanktionen hinsichtlich relativ geringfügiger Zuwiderhandlungen zuständig.
W niektórych państwach członkowskich organ inny niż sądwłaściwy w sprawach karnych jest uprawniony do nakładania kar za stosunkowo drobne przestępstwa.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständigesGericht ist, für die Verhängung von Sanktionen hinsichtlich relativ geringfügiger Zuwiderhandlungen zuständig.
W niektórych państwach członkowskich organ inny niż sądwłaściwy w sprawach karnych jest uprawniony do nakładania kar w odniesieniu do stosunkowo drobnych przestępstw.
Korpustyp: EU
D. in der Erwägung, dass jedermann Anspruch darauf haben muss, dass durch ein zuständiges, unabhängiges, unparteiisches und auf Gesetz beruhendes Gericht in billiger Weise und öffentlich verhandelt wird,
D. mając na uwadze, że każdy musi mieć prawo do sprawiedliwego i jawnego rozpatrzenia jego sprawy przez właściwy, niezawisły i bezstronny sąd ustanowiony prawem;
Korpustyp: EU DCEP
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbare Handlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständigesGericht zu bringen;
organ państwa wydającego inny niż sąd w odniesieniu do przestępstwa lub wykroczenia zgodnie z prawem państwa wydającego, pod warunkiem że dana osoba miała możliwość skierowania sprawy do rozstrzygnięcia przez sądwłaściwy także w sprawach karnych;
Korpustyp: EU
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf Handlungen erlassen wurde, die nach dessen innerstaatlichem Recht als Zuwiderhandlung gegen Rechtsvorschriften geahndet wurden, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständigesGericht zu bringen;
organ państwa wydającego inny niż sąd w odniesieniu do czynów podlegających karze zgodnie z prawem państwa wydającego jako naruszenie przepisów, pod warunkiem że dana osoba miała możliwość skierowania sprawy do rozstrzygnięcia przez sądwłaściwy także w sprawach karnych;
Korpustyp: EU
fordert die Regierung der Vereinigten Staaten erneut auf, das Gefangenenlager Guantánamo Bay zu schließen, und drängt darauf, dass alle Gefangenen im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht behandelt und im Falle einer Anklage unverzüglich in einer fairen und öffentlichen Verhandlung vor ein zuständiges, unabhängiges und unparteiisches Gericht gestellt werden;
ponownie wzywa administrację USA do zamknięcia więzienia w Zatoce Guantanamo i podkreśla, że każdy więzień powinien być traktowany zgodnie z międzynarodowym prawem humanitarnym i, w przypadku postawienia mu zarzutów, bezzwłocznie osądzony w sprawiedliwej rozprawie publicznej przez właściwy, niezawisły i bezstronny sąd;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung der Vereinigten Staaten erneut auf, das Gefangenenlager Guantánamo Bay zu schließen, und drängt darauf, dass alle Gefangenen im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht behandelt und unverzüglich in einer fairen und öffentlichen Verhandlung vor ein zuständiges, unabhängiges und unparteiisches Gericht oder internationales Tribunal gestellt werden;
ponownie wzywa administrację USA do zamknięcia więzienia w Zatoce Guantanamo i podkreśla, że każdy więzień powinien być traktowany zgodnie z międzynarodowym prawem humanitarnym i – w przypadku postawienia mu zarzutów – bezzwłocznie osądzony w sprawiedliwej rozprawie publicznej przez właściwy, niezawisły i bezstronny sąd lub międzynarodowy trybunał;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung der Vereinigten Staaten erneut auf, das Gefangenenlager in der Bucht von Guantánamo zu schließen, und drängt darauf, dass jeder Gefangene im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht behandelt und unverzüglich in einer fairen und öffentlichen Verhandlung vor ein zuständiges, unabhängiges und unparteiisches Gericht oder internationales Tribunal gestellt wird;
ponownie wzywa administrację USA do zamknięcia więzienia w Zatoce Guantanamo i podkreśla, że każdy więzień powinien być traktowany zgodnie z międzynarodowym prawem humanitarnym i – w przypadku postawienia mu zarzutów – bezzwłocznie osądzony w sprawiedliwej rozprawie publicznej przez właściwy, niezawisły i bezstronny sąd lub międzynarodowy trybunał;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Artikel 14 Absatz 1 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte, der von der Republik Belarus ratifiziert wurde, lautet: „Jedermann hat Anspruch darauf, dass […] durch ein zuständiges, unabhängiges [und] unparteiisches […] Gericht in billiger Weise und öffentlich verhandelt wird.“;
mając na uwadze, że zgodnie z art. 14 ust. 1 Międzynarodowego Paktu Praw Obywatelskich i Politycznych, który ratyfikowała Republika Białorusi, „każdy ma prawo do sprawiedliwego i publicznego rozpatrzenia sprawy przez właściwy, niezależny i bezstronny sąd”;
Korpustyp: EU DCEP
in Fällen, in denen das Recht eines Mitgliedstaats die Verhängung einer Sanktion durch eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständigesGericht ist, vorsieht und in denen gegen die Verhängung einer solchen Sanktion bei einem solchen Gericht ein Rechtsbehelf eingelegt werden kann oder dieses Gericht mit der Verhängung der Sanktion befasst werden kann, oder
w przypadku gdy prawo państwa członkowskiego przewiduje nakładanie kar przez organ inny niż sądwłaściwy w sprawach karnych, a nałożenie takiej kary może być przedmiotem odwołania lub przekazania do takiego sądu; lub
Korpustyp: EU
zuständiges Gerichtwłaściwy organ sądowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
, einschließlich in Fällen, in denen ein Antragsteller einen Rechtsbehelf einlegt, und so lange, wie ein zuständigesGericht dies genehmigt
również w przypadkach gdy wnioskodawca wnosi odwołanie, i tak długo, jak na to zezwoli właściwyorgansądowy
Korpustyp: EU DCEP
Gericht erster InstanzSąd Pierwszej Instancji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es berücksichtigt bestimmte Elemente, die vom GerichtersterInstanz verfügt worden sind, insbesondere die Auswirkung der Geschäftsordnung des Ausschusses zum Zwecke einer Bewertung der operativen Tätigkeit des Amtes.
Uwzględnia ona pewne elementy ustalone przez SądPierwszejInstancji, a zwłaszcza wpływ regulaminu wewnętrznego komitetu przy ocenie działań operacyjnych Urzędu.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne vgl. Urteil T-36/99, Lenzing, Slg. 2004, S. II-3597, Rdnr. 160, in dem das GerichtersterInstanz feststellte, dass ein öffentlicher Gläubiger mit guten Sicherheiten keinen Grund hat, gemeinsame Vollstreckungsmaßnahmen zu lange aufzuschieben.
Patrz: wyrok T-36/99, Lenzing, Zb.Orz. 2004, str. II-3597, pkt 160, w którym SądPierwszejInstancji stwierdził, iż wierzyciel publiczny posiadający dobre zabezpieczenia nie ma podstaw, aby zbyt długo zwlekać z zastosowaniem środków egzekucji zbiorowej.
Korpustyp: EU
Wird eine Entscheidung des Gerichts durch Rechtsmittel vor dem Gericht ersterInstanz und durch Drittwiderspruch vor dem Gericht angefochten, so kann das Gericht nach Anhörung der Parteien das Verfahren bis zum Erlass des Urteils des Gerichts ersterInstanz aussetzen.
Jeżeli odwołanie wniesione do Sądu PierwszejInstancji oraz powództwo osoby trzeciej przeciwko prawomocnemu orzeczeniu wniesione do Sądu są skierowane przeciwko temu samemu orzeczeniu Sądu, Sąd może, po wysłuchaniu stron, zawiesić postępowanie do czasu wydania wyroku przez Sąd PierwszejInstancji.
Korpustyp: EU
Wird eine Entscheidung des Gerichts durch Rechtsmittel vor dem Gericht ersterInstanz und durch einen Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens vor dem Gericht angefochten, so kann das Gericht nach Anhörung der Parteien das Verfahren bis zum Erlass des Urteils des Gerichts ersterInstanz aussetzen.
Jeżeli odwołanie wniesione do Sądu PierwszejInstancji oraz skarga o wznowienie postępowania wniesiona do Sądu dotyczą tego samego orzeczenia Sądu, Sąd może, po wysłuchaniu stron, zawiesić postępowanie do czasu wydania wyroku przez Sąd PierwszejInstancji.
Korpustyp: EU
Wird eine Entscheidung des Gerichts durch Rechtsmittel vor dem Gericht ersterInstanz angefochten und ist diese Entscheidung Gegenstand eines Auslegungsantrags vor dem Gericht, so kann das Gericht nach Anhörung der Parteien das Verfahren bis zum Erlass des Urteils des Gerichts ersterInstanz aussetzen.
Jeżeli odwołanie wniesione do Sądu PierwszejInstancji oraz wniosek o wykładnię orzeczenia wniesiony do Sądu dotyczą tego samego orzeczenia, Sąd może, po wysłuchaniu stron, zawiesić postępowanie do czasu wydania wyroku przez Sąd PierwszejInstancji.
Korpustyp: EU
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“, von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ und von „GerichtersterInstanz“ durch „Gericht“ mit sich gebracht.
W TFUE wprowadzono także pewne zmiany terminologii, na przykład zastąpiono termin „Wspólnota” terminem „Unia”, „wspólny rynek” terminem „rynek wewnętrzny”, a „SądPierwszejInstancji” terminem „Sąd”.
Korpustyp: EU
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“, von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ und von „GerichtersterInstanz“ durch „Gericht“ mit sich gebracht.
W TFUE wprowadzono także pewne zmiany terminologii, na przykład termin „Wspólnota” zastąpiono terminem „Unia”, „wspólny rynek” terminem „rynek wewnętrzny”, a „SądPierwszejInstancji” terminem „Sąd”.
Korpustyp: EU
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“, von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ und von „GerichtersterInstanz“ durch „Gericht“ mit sich gebracht.
W ramach TFUE wprowadzono też pewne zmiany terminologiczne, np. zastąpiono „Wspólnotę” „Unią”, „wspólny rynek” – „rynkiem wewnętrznym”, a „SądPierwszejInstancji” – „Sądem”.
Korpustyp: EU
Verweist das GerichtersterInstanz, nachdem es ein Urteil oder einen Beschluss des Gerichts aufgehoben hat, die Rechtssache gemäß Artikel 13 des Anhangs I der Satzung des Gerichtshofs an das Gericht zurück, so wird die Sache durch das zurückverweisende Urteil beim Gericht anhängig.
Jeżeli po uchyleniu wyroku lub postanowienia Sądu SądPierwszejInstancji przekaże mu sprawę do ponownego rozpoznania na podstawie art. 13 załącznika I do statutu Trybunału Sprawiedliwości, Sąd jest związany wyrokiem przekazującym sprawę do ponownego rozpoznania.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung wurde vom GerichtersterInstanz der Europäischen Gemeinschaften mit Urteil vom 6. März 2003 wegen unzureichender Begründung von zwei Elementen bei der Bemessung der Höhe der Vergütung aufgehoben, ansonsten aber vollumfänglich bestätigt.
Powyższą decyzję uchylił SądPierwszejInstancji Wspólnot Europejskich w dniu 6 marca 2003 r. z powodu niedostatecznego uzasadnienia dwóch parametrów zastosowanych do obliczenia wysokości wynagrodzenia, ponadto jednakże w pełni ją potwierdził.
Korpustyp: EU
Gericht erster InstanzSąd
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Leider hat das Europäische GerichtersterInstanz diese Praxis und diese Art und Weise der Bemessung bisher mitgemacht und hier keine Bemängelung vorgenommen.
Niestety, Sąd Unii Europejskiej zgadzał się dotychczas z tą praktyką, a przedmiotowa metoda ustalania wysokości grzywien nie była dla niego najważniejsza.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das GerichtersterInstanz hat sich in seinem Urteil vom 11. Februar 2009 zu dieser Frage eindeutig geäußert.
W wyroku wydanym w dniu 11 lutego 2009 r. Sąd wypowiedział się w bardzo jasny sposób.
Korpustyp: EU
Des Weiteren stellte im Urteil Interpipe die Tatsache, dass auf Direktverkäufe des ausführenden Herstellers nur ein begrenzter Prozentsatz der Gesamtverkäufe in die Union entfiel, nur eines der vom GerichtersterInstanz gewürdigten Elemente dar.
Po drugie w wyroku w sprawie Interpipe fakt, że sprzedaż bezpośrednia dokonywana przez producenta eksportującego stanowiła jedynie niewielki odsetek całkowitej wielkości sprzedaży do Unii, był tylko jednym z elementów analizowanych przez Sąd.
Korpustyp: EU
Sie behaupten, dass die vom GerichtersterInstanz im Urteil Air France von 1996 bestätigte Position der Kommission angesichts der späteren Rechtsprechung (Stardust Marine) und der Satzungsänderungen in der CDC nicht mehr relevant sei.
Twierdzą, że stanowisko Komisji, potwierdzone przez Sąd w wyroku z 1996 r. w sprawie Air France, nie ma już uzasadnienia w świetle późniejszego orzecznictwa (wyrok w sprawie Stardust Marine) oraz zmian statusu CDC.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gericht
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
nicht vor Gericht erscheint.
, jeżeli osoba ta nie stawi się
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angaben zum Gericht (**)
Dalsze informacje dla sądu (**)
Korpustyp: EU DCEP
Eingang beim Gericht: ____/____/______*
Data wpłynięcia formularza do sądu lub trybunału: ____/____/______.+
Korpustyp: EU DCEP
Eingang beim Gericht: ____/____/______.
Data wpłynięcia formularza do sądu/trybunału: ____/____/______.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Gericht und Geschworene.
Bez sądu, bez rozprawy.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ins Gericht.
Jack, miałeś mnie zabrać zabrać na weekend.
Korpustyp: Untertitel
- Der kommt vor Gericht.
- Stanie przed sądem.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging vor Gericht.
Podałam go do sądu.
Korpustyp: Untertitel
- Nagelt sie ans Gericht!
- Przybić ich do gmachu sądu.
Korpustyp: Untertitel
Er geht vor Gericht.
Wezmie ich do sadu.
Korpustyp: Untertitel
Er muss vor Gericht.
Musi się odbyć proces.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein orientalisches Gericht.
Robiliśmy go w szkole.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ins Gericht.
Ja chodzę na rozprawy sądowe.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ins Gericht.
Mam sie stawic w sadzie.
Korpustyp: Untertitel
Zieh doch vor Gericht.
No, dalej, chodźmy do sądu.
Korpustyp: Untertitel
Sie vor Gericht bringen?
Postawimy ją przed sądem?
Korpustyp: Untertitel
Präsident der Teheraner Gerichte.
Prezes sądu w Teheranie.
Korpustyp: EU
- Der kommt vor Gericht.
- Stanie przed sadem.
Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaat des Gerichts:________________________________________________________