linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gericht sąd 5.895 trybunał 435 organ sądowy 33 danie 18 organ wymiaru sprawiedliwości 2 organ sądowniczy 2
[Weiteres]
Gericht Sąd Pierwszej Instancji 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gericht sądzie 1 sędziowie 1

Verwendungsbeispiele

Gericht sąd
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Vincenzo erhob Einspruch gegen die Entscheidung des slowenischen Gerichts und gewann.
Vincenzo odwołał się od decyzji słoweńskiego sądu i wygrał.
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Siehe Leitlinien der Überwachungsbehörde über die Durchsetzung des Beihilfenrechts durch die einzelstaatlichen Gerichte.
Zob. wytyczne Urzędu w sprawie egzekwowania prawa dotyczącego pomocy państwa przez sądy krajowe.
   Korpustyp: EU
Francis ist der Einzige, dessen Aussage uns vor Gericht schaden könnte.
Francis, jedyny który może zeznawać w sądzie, jest prawdopodobnie ranny.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kann die berechtigte Person zustimmen, dass der Rechtsstreit von einem anderen Gericht entschieden wird.
Niemniej jednak wierzyciel może wyrazić zgodę na to, by spór został rozpatrzony przed innym sądem.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.
Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Erica musste heute früher ins Gericht, also bringe ich unseren Weltmeister zur Schule.
Erica musiała być dzisiaj wcześniej w sądzie, więc odprowadzam Pana Twardziela do szkoły.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sich aus oder im Zusammenhang mit den Nutzungsbedingungen ergebenden Streitfragen werden vom zuständigen Gericht in Amsterdam entschieden, das der ausschließliche Gerichtsstand ist.
Sądem właściwym do rozpoznawania i rozstrzygania wszystkich sporów wynikających z lub związanych ze stosowaniem niniejszych warunków uŜytkowania są wyłącznie sądy z siedzibą w Amsterdamie.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Rolle der einzelstaatlichen Gerichte in den vorgenannten Konstellationen wird in den Abschnitten 20 und b) näher erläutert.
Rola sądów krajowych w odniesieniu do powyższych okoliczności została bardziej szczegółowo określona w pkt 1.2 i 1.3 niniejszego rozdziału.
   Korpustyp: EU
Stampler steht vor Gericht, nicht die katholische Kirche.
To Stampler stoi przed sądem, nie Kościół Katolicki.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht kann weitere Sanktionen verhängen, fass der jeweilige Unternehmer seine Pflichten permanent vernachlässigt.
Sąd może sięgnąć po dalsze sankcje w przypadku uporczywego odmawiania wykonania ciążących na przedsiębiorcy obowiązkach.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Oberstes Gericht
zuständiges Gericht sąd właściwy 15 właściwy organ sądowy 1
vorlegendes Gericht
Geschäftsstelle des Gerichts

Gericht erster Instanz Sąd Pierwszej Instancji 123 Sąd 4
Recht des angerufenen Gerichts
Klage vor Gericht
Rückstand der Gerichte
Verfahrensordnung des Gerichts
Geschäftstelle des Gerichts
Vorlage vor Gericht
Präsident des Gerichts

Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gericht

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

nicht vor Gericht erscheint.
, jeżeli osoba ta nie stawi się
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angaben zum Gericht (**)
Dalsze informacje dla sądu (**)
   Korpustyp: EU DCEP
Eingang beim Gericht: ____/____/______*
Data wpłynięcia formularza do sądu lub trybunału: ____/____/______.+
   Korpustyp: EU DCEP
Eingang beim Gericht: ____/____/______.
Data wpłynięcia formularza do sądu/trybunału: ____/____/______.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Gericht und Geschworene.
Bez sądu, bez rozprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ins Gericht.
Jack, miałeś mnie zabrać zabrać na weekend.
   Korpustyp: Untertitel
- Der kommt vor Gericht.
- Stanie przed sądem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging vor Gericht.
Podałam go do sądu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nagelt sie ans Gericht!
- Przybić ich do gmachu sądu.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht vor Gericht.
Wezmie ich do sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss vor Gericht.
Musi się odbyć proces.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein orientalisches Gericht.
Robiliśmy go w szkole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ins Gericht.
Ja chodzę na rozprawy sądowe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ins Gericht.
Mam sie stawic w sadzie.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh doch vor Gericht.
No, dalej, chodźmy do sądu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vor Gericht bringen?
Postawimy ją przed sądem?
   Korpustyp: Untertitel
Präsident der Teheraner Gerichte.
Prezes sądu w Teheranie.
   Korpustyp: EU
- Der kommt vor Gericht.
- Stanie przed sadem.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaat des Gerichts:________________________________________________________
Państwo członkowskie sądu lub trybunału:
   Korpustyp: EU
Welches Gericht ist zuständig?
Do jakiego sądu się zwrócić?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ist Linguinis Gericht fertig?
Czy potrawa Linguini poszła?
   Korpustyp: Untertitel
- Das entscheidet das Gericht.
- Teraz to zależy od sądu.
   Korpustyp: Untertitel
Missachtung des Gerichts, scheißegal.
Niestosowanie się do zaleceń sądu to nic wielkiego.
   Korpustyp: Untertitel
- Verantwortlich für Gesetze, Gerichte.
To oni ustalali prawo, mieli w kieszeni sędziów.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl vom Obersten Gericht.
To wytyczne Sądu Najwyższego.
   Korpustyp: Untertitel
- Das endet vor Gericht.
- To nadużycie władzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie missachten das Gericht!
- Więc zostanie pan zatrzymany!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe vor Gericht.
Pójdę z tym do sądu.
   Korpustyp: Untertitel
"Das jüngste Gericht naht.
"Oto nadszedł Dzień Sądu."
   Korpustyp: Untertitel
der EUROPÄISCHEN und NATIONALEN GERICHTE
TRYBUNAŁU EUROPEJSKIEGO ORAZ SĄDÓW KRAJOWYCH
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Verfahrensordnung des Gerichts
Zmiana regulaminu postępowania przed Sądem
   Korpustyp: EU
Verwaltung und Finanzverwaltung des Gerichts
Administracja Sądu i prowadzenie jego spraw finansowych
   Korpustyp: EU
Offenlegung vor Gericht in Rechtsbehelfsverfahren,
ujawnienia informacji sądom w ramach procedur odwoławczych;
   Korpustyp: EU
Fragen des Gerichts zu beantworten.
udzieleniu odpowiedzi na ewentualne pytania Sądu Pierwszej Instancji.
   Korpustyp: EU
Sie ist vor Gericht parteifähig.
Agencja może być stroną w postępowaniach sądowych.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht bin jetzt ich.
- Ja teraz jestem sądem.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gehe ich vor Gericht.
- Zgłoszę to do sądu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh' vor kein Gericht.
Nie pójdę do sądu.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich muss zum Gericht.
Cholera, muszę iść do sądu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle standen vor Gericht.
W ten proces wciągnąłeś nas wszystkich!
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt erst vor Gericht.
Idzie teraz do sądu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Ihrer Aussage vor Gericht.
- Jeśli zezna pan przed sądem.
   Korpustyp: Untertitel
Freispruch oder vom Gericht abgewiesen?
Uniewinniono go czy oddalono wniosek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vor Gericht erscheinen.
Najpierw musi stanąć przed sądem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen vor Gericht.
A to nas wzywają.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder braucht Munition vor Gericht.
Szukają amunicji dla sędziego.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück vor Gericht, Smartmeier.
To o niczym nie świadczy mądralo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Oberste Gericht sagt Nein.
- To pornografia!
   Korpustyp: Untertitel
Schnelles Gericht und sicherer Tod.
Szybka sprawiedliwość i pewna śmierć.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das ins Gericht.
Zanieś t….. do sądu
   Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich zum Gericht?
Jak dostanę się do sądu?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Gericht, erinnern Sie sich?
- Z sądu, pamięta pan?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gericht es gestatte…
If to proszę Trybunału, może wzywam -
   Korpustyp: Untertitel
- Vor Gericht klangen Sie anders.
- Na procesie powiedziałeś co innego.
   Korpustyp: Untertitel
- vor Gericht für seine Verbrechen.
Osądzimy w Izraelu za jego przestępstwa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nazis müssen vor Gericht.
Izrael musi osądzić tego ex nazistę.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Gericht vielleicht 20 Mal.
Z 20 razy w sadzie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen sie vor Gericht.
Dorwiemy ich w sadzie.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst kommst du vor Gericht.
Najpierw staniesz przed sądem.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gehe ich vor Gericht.
- Pójdę z tym do sędziego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird vor Gericht gehen.
- Chce z tym iść do sądu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht vor Gericht.
- Ok.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde vom Gericht berufen.
Baltimore, prosz…To był obrońca z urzędu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring Sie vor Gericht.
Nie, to jeszcze nie koniec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vor Gericht gestellt.
Stanie pan przed sądem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Gericht wird es schwer.
Odradzam ci skargę do sądu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen trotzdem vor Gericht.
- Nadal chcesz z tym iść do sądu.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht direkt vor Gericht.
- On nie ma powodów, by się poddawać.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Gerichte sprachen ihn schuldig.
Trzy różne sądy uznały go winnym.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jüngste Gericht ist unvermeidlich.
- Opóźniliście go tylko.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gericht hat hier Tradition.
- To tradycyjny deser.
   Korpustyp: Untertitel
Verwende nicht "menschenunwürdig" vor Gericht.
Nie używaj słowa "horendalny" na sali sądowej.
   Korpustyp: Untertitel
Der wurde vom Gericht ernannt.
To był adwokat z urzędu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das akzeptiert das Gericht nicht.
- Nie uznają jego zeznań.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll vor Gericht aussagen.
- Jak dał się złapać?
   Korpustyp: Untertitel
Der wurde vom Gericht ernannt.
Był wyznaczony z urzędu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns vor Gericht.
Pójde z tym do sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht direkt vor Gericht.
Idzie teraz do sądu.
   Korpustyp: Untertitel
Änderung der Verfahrensordnung des Gerichts
Zmiany regulaminu postępowania przed Sądem
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Gerichts:
nazwę i adres organu sądowego:
   Korpustyp: EU
Willst du vor Gericht ziehen?
Chcesz iść do sądu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht war anderer Meinung.
Wiec na czym stoisz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte alle Gerichte auswendig.
Zawsze dodawaj coś ekstra.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird vor Gericht gestehen.
Przyzna się przed sądem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerichte sind sowieso überlastet.
Ale proszę więcej nie zabijać.
   Korpustyp: Untertitel
Ab aufs Gericht mit ihm.
- Do sądu z nim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht vor Gericht.
Pani nie stanie przed sądem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute ins Gericht.
Idę dziś do sądu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gehen wir vor Gericht.
Dwa do sześciu albo proces.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Einflussnahme auf das Gericht.
Albo wpływanie na skład sądu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde vor Gericht gehen.
Tylko póki nie stanę na nogi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns vor Gericht.
Postaramy się o nakaz sądowy.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Gericht war das eindeutig.
Było to całkiem ewidentne podczas sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Diebstahl bring euch vors Gericht!
Jeśli ukradną, mogą pójść do paki.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Missachtung des Gerichts.
- Możemy zatrzymać pana za obrazę.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Erlaubnis des Hohen Gerichts!
Czy mogę Wysoki Sądzi…nazywam się Leo F.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß wieder ins Gericht.
Cóż, muszę wracać do sądu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt zum Gericht.
Musze iść do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du vor Gericht.
W końcu osądzą cię w Old Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bin ich das Gericht!
- Ja teraz jestem sądem.
   Korpustyp: Untertitel