Sprawami związanymi z konkurencją zajmuje się aktualnie Sąd UE (dawniej zwany Sądem PierwszejInstancji). Odwołania rozpatruje Trybunał Sprawiedliwości.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Weiter verweiset Finnland auf das Combus-Urteil des Gerichts ersterInstanz, in dem sich das Gericht mit einer vergleichbaren Sachlage betreffend den Transfer von Personal beschäftigte.
Finlandia powołuje się również na wyrok Sądu PierwszejInstancji w sprawie Combus, w którym Sąd dokonał rozstrzygnięcia w stosunku do podobnej sytuacji dotyczącej przeniesień personelu.
Korpustyp: EU
Das GerichtersterInstanz hat in seinem Beschluss vom 2. August 2006 den Antrag auf einstweilige Anordnung zurückgewiesen.
Na mocy orzeczenia z dnia 2 sierpnia 2006 r. SądPierwszejInstancji oddalił wniosek o zastosowanie środków tymczasowych.
Korpustyp: EU
Dieses Konzept basiert auf der Gleichzeitigkeit der Beiträge und wurde vom GerichtersterInstanz und vom EuGH regelmäßig bestätigt .
Zasadność tej metody, opierającej się o współwystępowanie wkładów, była regularnie podtrzymywana przez SądPierwszejInstancji oraz ETS .
Korpustyp: EU
Unter den in der Verfahrensordnung festgelegten Voraussetzungen kann das GerichtersterInstanz nach Anhörung der Parteien ohne mündliches Verfahren entscheiden.
Zgodnie z warunkami określonymi w regulaminie SądPierwszejInstancji może, po wysłuchaniu stron, odstąpić od postępowania ustnego.
Korpustyp: EU
In Buchstabe d wird die Bezugnahme auf das GerichtersterInstanz gestrichen und das Verb entsprechend angepasst .
w literze d ) skreśla się wyrazy „i SądPierwszejInstancji » , a forma gramatyczna czasownika zostaje odpowiednio dostosowana ;
Korpustyp: EU
So bestätigte das GerichtersterInstanz beispielweise die Entscheidung der Kommission im Hinblick auf die Investitionen in den Hochofen.
Na przykład SądPierwszejInstancji potwierdził decyzję Komisji dotyczącą inwestycji w wielki piec.
Korpustyp: EU
Dies wurde aus ausdrücklich vom GerichtersterInstanz in seinem Urteil zur WestLB bestätigt.
Taką argumentację przedstawił też SądPierwszejInstancji w wyroku dotyczącym sprawy WestLB.
Korpustyp: EU
Diese Urteile sind älter als das Combus-Urteil und wurden daher notwendigerweise vom GerichtersterInstanz berücksichtigt.
Wyroki te bowiem poprzedzają wyrok w sprawie Combus, a zatem siłą rzeczy zostały wzięte pod uwagę przez SądPierwszejInstancji.
Korpustyp: EU
Wie im Fall der WestLB angewandt und vom GerichtersterInstanz bestätigt, ist grundsätzlich der gesamte Wert des übertragenen Vermögens zu vergüten.
Zgodnie z podejściem w przypadku WestLB, które potwierdził również SądPierwszejInstancji, wynagrodzenie należy zapłacić za całą wartość przeniesionych aktywów.
Leider hat das Europäische GerichtersterInstanz diese Praxis und diese Art und Weise der Bemessung bisher mitgemacht und hier keine Bemängelung vorgenommen.
Niestety, Sąd Unii Europejskiej zgadzał się dotychczas z tą praktyką, a przedmiotowa metoda ustalania wysokości grzywien nie była dla niego najważniejsza.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das GerichtersterInstanz hat sich in seinem Urteil vom 11. Februar 2009 zu dieser Frage eindeutig geäußert.
W wyroku wydanym w dniu 11 lutego 2009 r. Sąd wypowiedział się w bardzo jasny sposób.
Korpustyp: EU
Des Weiteren stellte im Urteil Interpipe die Tatsache, dass auf Direktverkäufe des ausführenden Herstellers nur ein begrenzter Prozentsatz der Gesamtverkäufe in die Union entfiel, nur eines der vom GerichtersterInstanz gewürdigten Elemente dar.
Po drugie w wyroku w sprawie Interpipe fakt, że sprzedaż bezpośrednia dokonywana przez producenta eksportującego stanowiła jedynie niewielki odsetek całkowitej wielkości sprzedaży do Unii, był tylko jednym z elementów analizowanych przez Sąd.
Korpustyp: EU
Sie behaupten, dass die vom GerichtersterInstanz im Urteil Air France von 1996 bestätigte Position der Kommission angesichts der späteren Rechtsprechung (Stardust Marine) und der Satzungsänderungen in der CDC nicht mehr relevant sei.
Twierdzą, że stanowisko Komisji, potwierdzone przez Sąd w wyroku z 1996 r. w sprawie Air France, nie ma już uzasadnienia w świetle późniejszego orzecznictwa (wyrok w sprawie Stardust Marine) oraz zmian statusu CDC.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gericht erster Instanz
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
VERFAHREN VOR DEM GERICHTERSTERINSTANZ
PROCEDURA PRZED SĄDEM PIERWSZEJ INSTANCJI
Korpustyp: EU
Änderung der Verfahrensordnung des Gerichts ersterInstanz
Zmiany do regulaminu Sądu Pierwszej Instancji
Korpustyp: EU
Verfahren vor dem GerichtErsterInstanz und dem Gerichtshof
Skargi do Sądu Pierwszej Instancji i Trybunału Sprawiedliwości
Korpustyp: EU DCEP
Klagen vor dem GerichtersterInstanz und vor dem Gerichtshof
Skargi do Sądu Pierwszej Instancji i Trybunału Sprawiedliwości
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren vor dem GerichtersterInstanz und dem Gerichtshof
Procedura przed Sądem Pierwszej Instancji i Trybunałem Sprawiedliwości
Korpustyp: EU
Die Kommission focht das Urteil des Gerichts ersterInstanz an.
Komisja odwołała się od wyroku Sądu Pierwszej Instancji.
Korpustyp: EU
Klagen vor dem GerichtersterInstanz und dem Gerichtshof
Skargi przed Sądem Pierwszej Instancji i Trybunałem Sprawiedliwości
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts ersterInstanz, Randnrn. 112 ff.
Punkt 112 i następne uzasadnienia wyroku Sądu Pierwszej Instancji.
Korpustyp: EU
In Artikel 4b werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
w art. 4b wyrażenie „Sądu Pierwszej Instancji” zastępuje się wyrażeniem „Sądu”;
Korpustyp: EU
In Artikel 19a werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
w art. 19a wyrażenie „Sądu Pierwszej Instancji” zastępuje się wyrażeniem „Sądu”;
Korpustyp: EU
In Artikel 21a Absatz 1 werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
w art. 21a ust. 1 wyrażenie „Sądu Pierwszej Instancji” zastępuje się wyrażeniem „Sądu”;
Korpustyp: EU
In Artikel 21b Absatz 1 werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
w art. 21b ust. 1 wyrażenie „Sądu Pierwszej Instancji” zastępuje się wyrażeniem „Sądu”;
Korpustyp: EU
In Artikel 21c Absatz 1 werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
w art. 21c ust. 1 wyrażenie „Sądu Pierwszej Instancji” zastępuje się wyrażeniem „Sądu”.
Korpustyp: EU
Das Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union hat seinen Sitz beim GerichtersterInstanz.
Siedziba Sądu do spraw Służby Publicznej Unii Europejskiej znajduje się w Sądzie Pierwszej Instancji.
Korpustyp: EU
* Errichtung eines Gerichts für den europäischen öffentlichen Dienst (26% der Fälle vor dem GerichtersterInstanz),
* utworzenie Sądu ds. Służby Publicznej (26% spraw przed Sądem Pierwszej Instancji),
Korpustyp: EU DCEP
– Errichtung eines Gerichts für den europäischen öffentlichen Dienst (26% der Fälle vor dem GerichtersterInstanz),
* utworzenie Sądu ds. Służby Cywilnej (26% spraw przed Sądem Pierwszej Instancji),
Korpustyp: EU DCEP
- Richter, Generalanwalt oder Kanzler des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften oder des Gerichts ersterInstanz,
- sędziego, rzecznika generalnego lub sekretarza Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich lub Sądu Pierwszej Instancji,
Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme von Bulgarisch und Rumänisch als Verfahrenssprache des Gerichts ersterInstanz *
Uwzględnienie języków bułgarskiego i rumuńskiego wśród języków postępowania przed Sądem Pierwszej Instancji *
Korpustyp: EU DCEP
die Wirkung des Überprüfungsverfahrens auf die Vollstreckbarkeit der Entscheidung des Gerichts ersterInstanz;
wpływ procedury kontroli na wykonalność orzeczeń Sądu Pierwszej Instancji,
Korpustyp: EU
Siehe Randnr. 81 des Urteils des Gerichts ErsterInstanz in der Rechtssache T-442/03.
Zob. pkt 81 wyroku Sądu Pierwszej Instancji w sprawie T-442/03.
Korpustyp: EU
zur Änderung der Verfahrensordnung des Gerichts ersterInstanz der Europäischen Gemeinschaften bezüglich der Sprachenregelung
zmieniająca regulamin Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich w odniesieniu do systemu językowego
Korpustyp: EU
nimmt mit großer Sorge das Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 6. April 2006
z dużym zaniepokojeniem przyjmuje do wiadomości orzeczenie Sądu Pierwszej Instancji z dnia 6 kwietnia 2006 r.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren wurde jedoch ausgesetzt im Hinblick auf das inhaltsgleiche Verfahren vor dem GerichtersterInstanz.
Postępowanie zostało jednakże zawieszone z racji, iż przez Sądem Pierwszej Instancji toczy się postępowanie o takiej samej treści.
Korpustyp: EU
URTEIL DES GERICHTS ERSTERINSTANZ IN DER RECHTSSACHE T-146/03
WYROK SĄDU W SPRAWIE T-146/03
Korpustyp: EU
Der Beihilfeempfänger erhob beim GerichtersterInstanz Klage gegen diese Entscheidung.
Beneficjent odwołał się od decyzji do Sądu Pierwszej Instancji.
Korpustyp: EU
Rechtsmittel gegen die Urteile des Gerichts ersterInstanz sind vor dem Gerichtshof anhängig [5].
Trybunał Sprawiedliwości nie podjął jeszcze decyzji w sprawie apelacji od wyroków Sądu Pierwszej Instancji [5].
Korpustyp: EU
Am 5. Mai 1998 erhob Prayon-Rupel Nichtigkeitsklage beim GerichtersterInstanz der Europäischen Gemeinschaften (EuGI).
Dnia 5 maja 1998 r. Prayon-Rupel wniosło skargę do Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich (SPI) o stwierdzenie nieważności decyzji.
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 16. März 2004, Rs. T-157/01, Danske Busvognmaend/Kommission.
Wyrok Sądu Pierwszej Instancji z dnia 16 marca 2004 r. w sprawie T-157/01, Danske Busvognmaend przeciwko Komisji.
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 28.2.2002, Rs. T-155/98, Slg. 2002, II-1179.
Orzeczenie Trybunału Pierwszej Instancji z 28.2.2002 w sprawie T 155/98, Zb. Orz. 2002, str. II-1179.
Korpustyp: EU
4. Aufnahme von Bulgarisch und Rumänisch als Verfahrenssprache des Gerichts ersterInstanz (Abstimmung)
4. Uwzględnienie języków bułgarskiego i rumuńskiego wśród języków postępowania Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich (głosowanie)
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das beim GerichtersterInstanz eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Odwołanie do Sądu Pierwszej Instancji jest ograniczone do kwestii prawnych.
Korpustyp: EU
Die Durchführung des Programms muss im Lichte des Verfahrens vor dem GerichtErsterInstanz erfolgen."
Program ten musi być realizowany w świetle postępowania przed Sądem Pierwszej Instancji".
Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache T-12/05, Verfügung des Gerichts ersterInstanz vom 24. September 2009.
Sprawa T-12/05, postanowienie Sądu Pierwszej Instancji z dnia 24 września 2009 r.
Korpustyp: EU
über die Ernennung von Richtern des Gerichts ersterInstanz der Europäischen Gemeinschaften
w sprawie mianowania sędziów Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich
Korpustyp: EU
zur Ernennung von Richtern des Gerichts ersterInstanz der Europäischen Gemeinschaften
w sprawie mianowania członków Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich
Korpustyp: EU
Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts ersterInstanz der Europäischen Gemeinschaften
Instrukcje dla sekretarza Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich
Korpustyp: EU
Bestätigt durch Urteil des Gerichts ersterInstanz siehe Fn. 4, Rn. 321 bis 331.
Potwierdza wyrok Sądu Pierwszej Instancji, patrz przypis 4, pkt 321 do 331.
Korpustyp: EU
Beim Gerichtshof und beim GerichtersterInstanz werden jeweils zwei weitere Richter ernannt.
Do Trybunału Sprawiedliwości mianuje się dwóch sędziów oraz dwóch sędziów mianuje się do Sądu Pierwszej Instancji.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen Lenzing AG legte beim GerichtersterInstanz Berufung gegen die Entscheidung von 2000 ein.
W związku z decyzją z 2000 r. przedsiębiorstwo Lenzing zaskarżyło decyzję z 2000 r. do Sądu Pierwszej Instancji.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist – unter Berücksichtigung des Urteils des Gerichts ersterInstanz – Folgendes zu prüfen:
W tym celu, a także mając na uwadze wyrok Sądu Pierwszej Instancji, należy sprawdzić:
Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis hat SIC vor dem GerichtersterInstanz nicht angefochten [69].
Stwierdzenie to nie zostało podważone przez SIC przed Sądem Pierwszej Instancji [69].
Korpustyp: EU
NEUBEWERTUNG DER FESTSTELLUNGEN AUF DER GRUNDLAGE DES URTEILS DES GERICHTS ERSTERINSTANZ
NOWA OCENA USTALEŃ NA PODSTAWIE WYROKU SPI
Korpustyp: EU
zur Ernennung eines Richters beim GerichtersterInstanz der Europäischen Gemeinschaften
w sprawie mianowania sędziego Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts ersterInstanz in der Rechtssache T114/02 — Babyliss/Kommission.
Wyrok Sądu Pierwszej Instancji w sprawie T114/02 – Babyliss vs Komisja Wspólnot Europejskich.
Korpustyp: EU
Aufnahme von Buglarisch und Rumänisch als Verfahrenssprache des Gerichts ersterInstanz
Uwzględnienie języków bułgarskiego i rumuńskiego wśród języków postępowania Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich
Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme von Bulgarisch und Rumänisch als Verfahrenssprache des Gerichts ersterInstanz * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Uwzględnienie języków bułgarskiego i rumuńskiego wśród języków postępowania Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich * (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe meine Unterlagen beim GerichtersterInstanz hinterlegt und beabsichtige daher, hart vor Gericht zu kämpfen.
Złożyłem dokumenty w sądzie pierwszej instancji i zamierzam walczyć w tej trudniej sprawie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Gericht soll eine Bezeichnung erhalten, die es von seinen Spruchkörpern und den Spruchkörpern des Gerichts ersterInstanz unterscheidet.
Należy nadać tej nowej izbie sądowej nazwę, która umożliwi odróżnienie jej składów orzekających od składów orzekających Sądu Pierwszej Instancji.
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen des Gerichts ersterInstanz über die Sprachenregelung finden auf das Gericht für den öffentlichen Dienst entsprechende Anwendung.
Przepisy odnoszące się do systemu językowego Sądu Pierwszej Instancji mają zastosowanie do Sądu do spraw Służby Publicznej.
Korpustyp: EU
Dem GerichtersterInstanz ist somit eine gerichtliche Kammer beizuordnen, die in institutioneller und organisatorischer Hinsicht Teil des Organs Gerichtshof ist und deren Mitglieder eine den Mitgliedern des Gerichts ersterInstanz angeglichene Rechtsstellung besitzen.
W związku z tym należy utworzyć przy Sądzie Pierwszej Instancji izbę sądową, która instytucjonalnie i organizacyjnie będzie stanowić integralną część Trybunału Sprawiedliwości, której członkowie będą mieć podobny status do członków Sądu Pierwszej Instancji.
Korpustyp: EU
Der Präsident des Gerichts ersterInstanz kann über die Rechtsmittel der Absätze 1 und 2 in einem abgekürzten Verfahren entscheiden, das, falls erforderlich, von einzelnen Bestimmungen dieses Anhangs abweichen kann und in der Verfahrensordnung des Gerichts ersterInstanz geregelt ist.
Prezes Sądu Pierwszej Instancji może rozstrzygać odwołania, o których mowa w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu, stosując procedurę doraźną, która, w niezbędnym zakresie, może różnić się od przepisów niniejszego załącznika i która zostanie określona w regulaminie Sądu Pierwszej Instancji.
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 14. Januar 2009, T-162/06, Kronoply/Kommission, Slg. 2009, II-1, Randnr. 27.
Sprawa T-162/06 Konoply przeciwko Komisji [2009] Zb.Orz. II-1, pkt 27.
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 14. Januar 2004 in der Rechtssache T-109/01, Fleuren Compost/Kommission, Punkt 74.
Wyrok Sądu Pierwszej Instancji z dnia14 stycznia 2004 r. w sprawie T-109/01, Fleuren Compost przeciwko Komisji, pkt 74.
Korpustyp: EU
Diese Erklärung sei nach der Rechtsprechung des Gerichts ersterInstanz [38] ein eindeutiger Hinweis auf die Anwendbarkeit des Vertrauensschutzes.
Zatem zgodnie z orzecznictwem Sądu [38] oświadczenie to stanowi wyraźną przesłankę występowania uzasadnionych oczekiwań.
Korpustyp: EU
Vgl. Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 10.4.2008 in der Rechtssache T-233/04, Niederlande/Kommission, Slg. 2008, II-591.
Zob. wyrok Sądu Pierwszej Instancji z 2008 r. w sprawie T-233/04 Niderlandy przeciwko Komisji [2008] Zb.Orz. II-591.
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 14. Januar 2004 in der Rechtssache T-109/01: Fleuren Kompost gegen die Kommission.
Orzeczenie Sądu Pierwszej Instancji z dnia 14 stycznia 2004 r. w sprawie T-109/01, Fleuren Kompost v Komisja.
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts ErsterInstanz vom 14.1.2004 in der Rechtssache T-109/01: Fleuren Compost gegen die Kommission, Randnummer 74.
Wyrok Sądu Pierwszej Instancji w sprawie T-109/01, Fleuren Compost przeciwko Komisji, pkt 74.
Korpustyp: EU
Vgl. GerichtersterInstanz in der Rechtssache T-23/98, Alzetta/Kommission, Slg. 2000, II-2319, Randnr. 80.
Porównaj orzeczenie Sądu Pierwszej Instancji w sprawie T-23/98 Alzetta przeciwko Komisji, Rec. 2000, II-2319, pkt 80.
Korpustyp: EU
Am 2. Februar 1996 hat TF1 vor dem GerichtersterInstanz der Europäischen Gemeinschaften eine Untätigkeitsklage gegen die Kommission eingereicht.
W dniu 2 lutego 1996 r. TF1 wniosła zażalenie na opieszałość Komisji do Trybunału Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich.
Korpustyp: EU
Siehe Urteil des Gerichts ersterInstanz in der Rechtssache T308/92, Salzgitter/Kommission, Slg. 2004, II-1933.
Zob. wyrok z 2004 r. w sprawie T-308/00 Salzgitter przeciwko Komisji, Zb.Orz. s. II-1933.
Korpustyp: EU
Die Behörde muss die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um dem Urteil des Gerichts ErsterInstanz oder des Gerichtshofs nachzukommen.
Urząd zobowiązany jest do podjęcia niezbędnych środków w celu wykonania orzeczenia Sądu Pierwszej Instancji lub Trybunału Sprawiedliwości.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses sollte beim GerichtersterInstanz oder dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften Berufung eingelegt werden können.
Decyzja komisji odwoławczej może podlegać odwołaniu do Sądu Pierwszej Instancji lub Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stammt aus einem Urteil des Gerichts ersterInstanz, bei dem es um einen besonderen Sachverhalt ging.
Został wyjęty z kontekstu wyroku Sądu Pierwszej Instancji, dotyczącego konkretnych faktów.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Vorschrift wird damit Artikel 110 der Verfahrensordnung angeglichen, der die Rechtsmittel gegen Entscheidungen des Gerichts ersterInstanz betrifft.
Proponowany przepis jest zatem zgodny z przepisem art. 110 regulaminu, który dotyczy odwołań od orzeczeń Sądu.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es der Rat für normal, dass ein Organ der Gemeinschaft das Urteil des Gerichts ersterInstanz missachtet?
Czy Rada uważa za naturalne, że instytucja wspólnotowa ignoruje orzeczenie Sądu Pierwszej Instancji?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen der Verfahrensordnung des Gerichts ersterInstanz über die Rechtsmittel wurden am 12. Oktober 2005 erlassen.
Przepisy regulaminu Sądu Pierwszej Instancji dotyczące odwołań zostały przyjęte w dniu 12 października 2005 r.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses sollten vor dem GerichtErsterInstanz und dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anfechtbar sein.
Powinna istnieć możliwość wniesienia odwołania od decyzji Komisji Odwoławczej do Sądu Pierwszej Instancji i do Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich.
Korpustyp: EU DCEP
Urteil des Gerichts ersterInstanz in der Rechtssache T-214/95, Het Vlaamse Gewest/Kommission, Slg. 1998, S. II-717.
Wyrok Sądu Pierwszej Instancji w sprawie T-214/95, Het Vlaamse Gewest przeciwko Komisji, Rec. 1998, s. II-717.
Korpustyp: EU
Am 11. Juli 2001 erhob „Danske Busvognmaend“ beim GerichtersterInstanz (nachstehend „EuGEI“ genannt) Klage auf Nichtigerklärung der ursprünglichen Entscheidung.
W dniu 11 lipca 2001 r. stowarzyszenie „Danske Busvognmaend” wniosło do Sądu Pierwszej Instancji (zwanego dalej „SPI”) powództwo o anulowanie decyzji początkowej.
Korpustyp: EU
Am 18. Dezember 2006 legte der Beschwerdeführer beim Gerichtshof Rechtsmittel gegen den Beschluss des Gerichts ersterInstanz ein.
W dniu 18 grudnia 2006 r. skarżący wniósł do Trybunału Sprawiedliwości odwołanie od wspomnianego postanowienia Sądu Pierwszej Instancji.
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts ersterInstanz, 26. Juni 2008, SIC/Kommission, Rechtssache T-442/03, Slg. 2008, II-1161.
Wyrok Sądu Pierwszej Instancji z dnia 26 czerwca 2008 r. w sprawie T-442/03, SIC przeciwko Komisji, [2008] Zb.Orz. s. II-1161.
Korpustyp: EU
Die Agentur ergreift die Maßnahmen, die sich aus dem Urteil des Gerichts ersterInstanz oder des Gerichtshofs ergeben.
Agencja jest zobowiązana do podjęcia niezbędnych środków w celu wykonania wyroku Sądu Pierwszej Instancji lub Trybunału Sprawiedliwości.
Korpustyp: EU
Siehe Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 12. Februar 2008, BUPA/Kommission, T-289/03, Slg. 2008, Randnummer 214.
Wyrok z dnia 12 lutego 2008 r. w sprawie T-289/03 BUPA i in. przeciwko Komisji, Zb.Orz. 2008, s. II-81, pkt 214.
Korpustyp: EU
Eine von AirOne gegen diese Entscheidung eingereichte Nichtigkeitsklage ist derzeit vor dem GerichtersterInstanz anhängig (Rechtssache T-344/02).
Przedsiębiorstwo Air One wniosło skargę o stwierdzenie nieważności tej decyzji. Postępowanie w tej sprawie toczy się obecnie przed Sądem Pierwszej Instancji (sprawa T-344/02).
Korpustyp: EU
Am 16. Februar 2012 bestätigte der Gerichtshof der Europäischen Union das Urteil des Gerichts ersterInstanz. [4]
W dniu 16 lutego 2012 r. Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej utrzymał wyrok Sądu Pierwszej Instancji [4].
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 13. September 2006, Rs. T-210/02, British Aggregates, Slg. 2006, S. II-2789.
Wyrok Sądu pierwszej instancji z dnia 13 września 2006 r., British Aggregates Association przeciwko Komisji, sprawa T-210/02, Zb.Orz. 2006 s. II-02789.
Korpustyp: EU
Die Agentur hat die Maßnahmen zu ergreifen, die sich aus dem Urteil des Gerichts ersterInstanz oder des Gerichtshofs ergeben.
Od Agencji wymagane jest podjęcie niezbędnych środków w celu zastosowania się do orzeczenia Sądu Pierwszej Instancji lub Trybunału Sprawiedliwości.
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 14. Januar 2004 in der Rechtssache T-109/01, Fleuren Compost/Kommission, Randnr. 74.
Wyrok Sądu Pierwszej Instancji w sprawie T-109/01, Fleuren Compost przeciwko Komisji [2004] ECR II-127, motyw 74.
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 14. Oktober 2004 in der Rechtssache T-137/02, Slg. 2004, II-3541.
Orzeczenie Sądu Pierwszej Instancji z 14.10.2004, Sprawa T-137/02, Zb.Orz. s. II-3541.
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 11. Juli 2002, HAMSA/Kommission, Rs. T-152/99, Slg. II-3049.
Wyrok Sądu Pierwszej Instancji z dnia 11 lipca 2002 r. w sprawie T-152/99 HAMSA przeciwko Komisji, Rec. II-3049.
Korpustyp: EU
Mit Klageschrift vom 2. August 1993 erhob die SIDE beim GerichtersterInstanz Klage auf Aufhebung dieser Entscheidung.
Dnia 2 sierpnia 1993 r. przedsiębiorstwo SIDE złożyło do Trybunału odwołanie od tej decyzji, wnosząc o jej uchylenie.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht stützen sich die finnischen Behörden auf das oben erwähnte Combus-Urteil des Gerichts ersterInstanz.
W tym względzie fińskie władze opierają się na opisanym powyżej wyroku Sądu Pierwszej Instancji w sprawie Combus.
Korpustyp: EU
Bis zum Inkrafttreten der Verfahrensordnung des Beschwerdeausschusses ist die Verfahrensordnung des Gerichts ersterInstanz der Europäischen Gemeinschaften entsprechend anwendbar.
Do czasu wejścia w życie regulaminu wewnętrznego Komisji Odwoławczej odpowiednio stosuje się Regulamin Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich.
Korpustyp: EU
Mit Beschluss vom 19. Dezember 2001 hat der Präsident des Gerichts ersterInstanz den Antrag auf einstweilige Anordnungen [2] abgewiesen.
Orzeczeniem z dnia 19 grudnia 2001 r. prezes Sądu Pierwszej Instancji oddalił wniosek o środki tymczasowe [2].
Korpustyp: EU
Die Kommission entschied, keine Berufung gegen das Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 13. Juni 2006 einzulegen.
Komisja zdecydowała, że nie złoży apelacji od wyroku Sądu Pierwszej Instancji z 13 czerwca 2006 roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit dieses Haushaltsartikels ergibt sich aus jüngsten Urteilen des Gerichts ersterInstanz und aus der Struktur des Haushaltsplans.
Potrzeba wprowadzenia tej pozycji budżetowej wynika z ostatnich orzeczeń Trybunału Pierwszej Instancji i ze struktury budżetu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 14. Oktober 2004, Rechtssache T-137/02 (Pollmeier Malchow GmbH & Co. KG gegen Kommission).
Wyrok Sądu Pierwszej Instancji z dnia 14 października 2004 r., sprawa T-137/02 (Pollmeier Malchow GmbH & Co./Komisja).
Korpustyp: EU
Für die Zeit vom 1. September 2004 bis zum 31. August 2010 werden zu Richtern beim GerichtersterInstanz ernannt:
Niniejszym mianowani zostają na członków Sądu Pierwszej Instancji na okres od 1 września 2004 r. do 31 sierpnia 2010 r.:
Korpustyp: EU
Die insoweit geltenden Bestimmungen der Verfahrensordnung des Gerichts ersterInstanz finden weiterhin entsprechende Anwendung auf die Rechtssachen, die beim Gericht vor diesem Zeitpunkt anhängig waren.
Istotne w tym zakresie przepisy regulaminu Sądu Pierwszej Instancji znajdują nadal zastosowanie odpowiednio do spraw zawisłych przed Sądem przed tą datą.
Korpustyp: EU
Allerdings enthält die Verfahrensordnung des Gerichts ersterInstanz keine Bestimmung darüber, welche Verfahrenssprache bei einem Rechtsmittelverfahren (gegen Entscheidungen des Gerichts für den öffentlichen Dienst) zu verwenden ist.
Niemniej regulamin Sądu Pierwszej Instancji nie przewiduje żadnego przepisu dotyczącego języka postępowania, który należałoby stosować w ramach postępowania odwoławczego (przy odwołaniach od orzeczeń Sądu ds. Służby Publicznej).
Korpustyp: EU DCEP
Am 18. Februar 2005 legte der Beschwerdeführer beim GerichtersterInstanz (jetzt Gericht) eine Nichtigkeitsklage gegen die Entscheidung der Kommission ein, den Fall zu schließen.
W dniu 18 lutego 2005 r. skarżący wniósł do Sądu Pierwszej Instancji (obecnie Sądu) skargę o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji o umorzeniu postępowania.
Korpustyp: EU
§ 1 Das Rechtsmittel wird durch Einreichung eines Schriftsatzes bei der Kanzlei des Gerichts ersterInstanz oder des Gerichts für den öffentlichen Dienst eingelegt.
§ 1 Odwołanie wnosi się poprzez złożenie pisma w sekretariacie Sądu Pierwszej Instancji lub Sądu do spraw Służby Publicznej.
Korpustyp: EU
§ 2 Die Kanzlei des Gerichts für den öffentlichen Dienst übermittelt die erstinstanzlichen Akten und gegebenenfalls die Rechtsmittelschrift unverzüglich der Kanzlei des Gerichts ersterInstanz.
§ 2 Sekretariat Sądu do spraw Służby Publicznej natychmiast przesyła do sekretariatu Sądu Pierwszej Instancji akta sprawy rozpoznawanej w pierwszej instancji oraz, w stosownym przypadku, odwołanie.
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts ersterInstanz (heute: Gericht) vom 15. Juni 2005 in der Rechtssache T-171/02, Regione autonoma della Sardegna/Kommission, Slg. 2005, II-2123, Randnr. 129.
Orzeczenie Sądu Pierwszej Instancji (obecnie Sądu) w sprawie T-171, Region Sardynia przeciwko Komisji, Zb.Orz. 2005, II – 2123, pkt 129.
Korpustyp: EU
zur Änderung der Verfahrensordnung des Gerichts ersterInstanz der Europäischen Gemeinschaften bezüglich der Sprachenregelung für Rechtsmittel gegen die Entscheidungen des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
zmieniająca regulamin Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich w odniesieniu do systemu językowego mającego zastosowanie do odwołań wniesionych od orzeczeń Sądu do spraw Służby Publicznej Unii Europejskiej
Korpustyp: EU
Das Europäische GerichtersterInstanz urteilte im Dezember 2006 und die britischen Gerichte voriges Jahr im November, es gebe absolut keinen Grund, die iranische Opposition so zu isolieren.
Europejski Trybunał Pierwszej Instancji orzekł, że nie istnieją absolutnie żadne podstawy, aby izolować w ten sposób opozycję irańską, a sądy brytyjskie potwierdziły to w listopadzie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die allgemeine Verwaltung des Gerichts einschließlich der Finanzverwaltung und der Buchführung wird im Auftrag des Präsidenten des Gerichts vom Kanzler wahrgenommen, dem die Dienststellen des Gerichtshofs und des Gerichts ersterInstanz zur Seite stehen.
Za administrację Sądu, prowadzenie jego spraw finansowych oraz księgowość odpowiada sekretarz, działający z upoważnienia prezesa Sądu i z pomocą służb Trybunału Sprawiedliwości i Sądu Pierwszej Instancji.
Korpustyp: EU
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an den Gerichtshof oder das GerichtersterInstanz gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichts für den öffentlichen Dienst eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichtshofes oder des Gerichts ersterInstanz.
Podobnie jeśli skarga lub inny dokument procesowy skierowany do Trybunału Sprawiedliwości lub Sądu Pierwszej Instancji zostanie omyłkowo złożony u sekretarza Sądu do spraw Służby Publicznej, ten przekazuje go natychmiast sekretarzowi Trybunału Sprawiedliwości lub Sądu Pierwszej Instancji.
Korpustyp: EU
Ein dänischer Richter regte an, die Zuständigkeit für Vorabentscheidungen in bestimmten Bereichen mit bereits gefestigter Rechtsprechung auf das GerichtersterInstanz zu übertragen.
Sędzia z Danii zasugerował przekazanie kompetencji poprzez umożliwienie wydawania orzeczeń w trybie prejudycjalnym sądowi pierwszej instancji w odniesieniu do tych obszarów, gdzie orzecznictwo ETS jest już bardzo rozbudowane.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Urteil des Gerichts ErsterInstanz der Europäischen Gemeinschaften vom 19. Juli 1999 in der Rechtssache T-188/97 (Rothmans / Kommission)
Inne dokumenty pochodzące z państw członkowskich są udostępniane przez instytucje i organy wspólnotowe po poinformowaniu państwa członkowskiego.