linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschlecht płeć 2.583 rodzaj 50 pokolenie 46 rodzina 10 ród 7 rasa 3 rodzaj gramatyczny 1 seksualność 1


Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geschlecht mężczyzn 1

Verwendungsbeispiele

Geschlecht płeć
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Zur Absicherung des Testergebnisses benötigen wir die Probe eines Tieres des jeweils anderen Geschlechts, die kostenfrei untersucht wird.
Aby zabezpieczyć wynik badania prosimy zazwyczaj o dosłanie próbki w celu badania płci. Drugie badanie jest za darmo.
Sachgebiete: astrologie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Geschlecht Es wurden keine signifikanten pharmakokinetischen Unterschiede zwischen Männern und Frauen beobachtet.
Płeć Nie obserwowano żadnych istotnych różnic właściwości farmakokinetycznych pomiędzy kobietami i mężczyznami.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Glens Körper hat nur ein Geschlecht. Das männliche.
W ciele Glena jest tylko jedna płeć, płeć męska.
   Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Fällen sind auch Angaben zu Wohnsitzland, Staatsangehörigkeit, Geschlecht, Alter, Wirtschaftsbereich und Art der Organisation verpflichtend.
W niektórych przypadkach należy również podać: kraj zamieszkania, obywatelstwo, płeć, wiek, kategorię zawodową i rodzaj organizacji.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Geschlecht und Anzahl der vollständig geschlüpften Mücken sind täglich festzuhalten.
Płeć i liczbę w pełni wylęgniętych kuczmanów należy zapisywać codziennie.
   Korpustyp: EU
Können Sie die Kerbspuren und das Geschlecht und Alter des Opfers bestimmen?
Oh, więc możesz określić źródło nacięć, płeć i wiek ofiary?
   Korpustyp: Untertitel
Golf spielen kann Jedermann unabhängig vom Alter, Geschlecht oder der Kondition.
W golfa grać może każdy, niezależnie od wieku, płci czy tez kondycji ruchowej.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wurfgröße und Geschlecht der F2-Nachkommen werden bei der Geburt aufgezeichnet; die Würfe werden danach ausgesondert.
Wielkość miotu oraz płeć potomstwa F2 odnotowane są po urodzeniu, a następnie mioty są odrzucane.
   Korpustyp: EU
Er fragt, welches Geschlecht gepiercte Zungen mehr mag.
Pyta, która płeć bardziej lubi kolczyki w języku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gleicher Qualifikation wäre dem unterrepräsentierten Geschlecht – meist Frauen – der Vorzug zu geben.
W przypadku dwóch kandydatów z równoważnymi kwalifikacjami pierwszeństwo powinno zostać przyznane osobie płci niedostatecznie reprezentowanej, którą najczęściej jest kobieta.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angenommenes Geschlecht
grammatikalisches Geschlecht
grammatisches Geschlecht
Verfolgung aufgrund des Geschlechts
Gleichstellung der Geschlechter równość płci 116 równouprawnienie płci 67
Gliederung nach Geschlecht
nach Geschlecht aufgeschlüsselte Daten
Verbindung von Menschen gleichen Geschlechts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschlecht

383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nach Geschlecht, höchster Bildungsabschluss
W podziale według płci, najwyższego uzyskanego poziomu wykształcenia
   Korpustyp: EU
geschlechts- und altersspezifische Gesundheitsaspekte;
Aspekty zdrowotne związane z płcią i wiekiem.
   Korpustyp: EU DCEP
- "Geschlecht und Leidenschaft"?
- "O seksie i przemocy"?
   Korpustyp: Untertitel
"Geschlecht die Auftragszuteilung bestimmte."
- Na przydzielane mi zadania".
   Korpustyp: Untertitel
- "Geschlecht und Leidenschaft"?
-"Seks i przemoc"?
   Korpustyp: Untertitel
individuelle Angaben zum Geschlecht;
indywidualne informacje o płci;
   Korpustyp: EU
Dies sind die Geschlechter Levis: das Geschlecht der Libniter, das Geschlecht der Hebroniter, das Geschlecht der Maheliter, das Geschlecht der Musiter, das Geschlecht der Korahiter. Kahath zeugte Amram.
Teć są domy Lewi: dom Libnitów, dom Hebronitów, dom Moholitów, dom Musytów, dom Korytów; a Kaat spłodził Amrama.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frauenrechte und Gleichstellung der Geschlechter,
praw kobiet i równości płci,
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierungsbekämpfung und Gleichstellung der Geschlechter
Przeciwdziałanie dyskryminacji i równość płci
   Korpustyp: EU
individuelle Information über das Geschlecht;
indywidualne informacje o płci;
   Korpustyp: EU
Die 2 Geschlechter im Europaparlament
2 płcie w Parlamencie Europejskim
   Korpustyp: EU DCEP
Programm „Gleichstellung der Geschlechter 2013”
Program „Równość płci do 2013 r.”
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bestimmen wir das Geschlecht?
Tylko jak to sprawdzić?
   Korpustyp: Untertitel
(5) Gleichstellung der Geschlechter 2013
5) Równości płci do 2013 r.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, eine Geschlechts-Umwandlung!
Myślałem, że powiesz, że jesteś mężczyzną.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Geschlechter im selben Körper.
- Zabijając panią Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sieben Wesen verschiedenen Geschlechts.
Nie, siedmiu. Różnych płci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande für mein Geschlecht.
Jestem hańbą dla mojej płci.
   Korpustyp: Untertitel
Nach großem Wissenschaftszweig und Geschlecht
Według głównej dziedziny nauki i płci
   Korpustyp: EU
Nach Hauptwirtschaftszweig (NACE) und Geschlecht
Według głównej działalności gospodarczej (NACE) i płci
   Korpustyp: EU
Unabhängig vom Alter oder Geschlecht.
Niezależnie od wieku czy płci.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Ist Er von adligem Geschlecht?
-Czy on jest ze szlachty?
   Korpustyp: Untertitel
von dem Geschlechte Sebulon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Joseph zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Benjamin zwölftausend versiegelt.
Z pokolenia Zabulonowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Józefowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Benjaminowego dwanaście tysięcy popieczętowanych.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
von dem Geschlechte Simeon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Levi zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Isaschar zwölftausend versiegelt;
Z pokolenia Symeonowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Lewiego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Isacharowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
von dem Geschlechte Asser zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Naphthali zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Manasse zwölftausend versiegelt;
Z pokolenia Aserowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Neftalimowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Manasesowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Von dem Geschlechte Juda zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Ruben zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Gad zwölftausend versiegelt;
Z pokolenia Judowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Rubenowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Gadowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
• die geschlechts- und altersspezifische Dimension der Armut;
• rozwiązywanie problemów dotyczących wymiaru wiekowego ubóstwa i wymiaru płci;
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung von drei Tieren je Geschlecht oder
badanie trzech zwierząt każdej płci; lub
   Korpustyp: EU
Nach Geschlecht und sozioökonomischem Status der Eltern
W podziale według płci i statusu społeczno-ekonomicznego rodziców
   Korpustyp: EU
Alle Daten sind nach Geschlecht aufzuschlüsseln.
Wszystkie dane pogrupowane są według płci.
   Korpustyp: EU
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Geburtsland
Zgony według płci, wieku, roku urodzenia i kraju urodzenia
   Korpustyp: EU
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe der Frauen;
równość płci i wzmocnienie pozycji kobiet;
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeit (in Gruppen) nach Alter und Geschlecht;
grup obywatelstwa według wieku i płci;
   Korpustyp: EU
Geburtsland (in Gruppen) nach Alter und Geschlecht;
grup kraju urodzenia według wieku i płci;
   Korpustyp: EU
Nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4.2, 1.11.4.3
Według głównej dziedziny nauki i płci: 1.11.4.2, 1.11.4.3
   Korpustyp: EU
Sie sollten alle vom gleichen Geschlecht sein.
Powinny być one wszystkie jednakowej płci.
   Korpustyp: EU
Bewertung der Toxizität beim jeweils anderen Geschlecht
Ocena toksyczności dla innej płci
   Korpustyp: EU
Beamtenstatut: Ausgewogenheit bei Herkunft und Geschlecht gefordert
Zasady dotyczące pracowników: potrzebny balans geograficzny i płci
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigten unter besonderer Berücksichtigung des Geschlechts ;
zatrudnionych, ze szczególnym uwzględnieniem p ł ci ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ansprechrate war für beide Geschlechter ähnlich.
Odsetek odpowiedzi był podobny dla obu płci.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Karte gibt's nur in einem Geschlecht.
Nie było kart z pielęgniarzami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ihr das Geschlecht nicht wiss…
Jeśli nie znacie płc…
   Korpustyp: Untertitel
Sprachtherapie für ungewollte Anziehung zum gleichen Geschlecht?
Terapia zmiany niechcianego pociągu do tej samej płci?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es bei den Marsmenschen zwei Geschlechter?
Czy Marsjanie są dwupłciowi tak jak my?
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt seine Hand in ihr Geschlecht.
Wkłada palec do jej waginy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist auch das richtige Geschlecht.
- To właściwy kolega.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschlecht war klein und kalt.
Mój członek całkiem się skurczył.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Hintergrund, mein Geschlecht.
Nie akceptują mojego pochodzenia i płci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies Geschlecht ist vor Jahren erloschen.
To nic nie znaczy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Letzte deines Geschlechts.
Jesteś ostatnim z rodu, nie ma nikogo innego.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung, soziale Solidarität und Gleichstellung der Geschlechter
Zatrudnienie, solidarność społeczna i równość płci
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Gesundheitswesen
Dyskryminacja płci w kontekście systemów ochrony zdrowia
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte der Frau und Gleichstellung der Geschlechter
Prawa kobiet i równość płci
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast Frauen auf Geschlecht bezogen.
- Więc genitalia przywiodły ci na myśl aktorki?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ufo war wahrscheinlich weiblichen Geschlechts.
A to UFO prawdopodobnie miało na imię Jennifer lub Sophia.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema faireres Geschlecht, hm?
Zbyt wiele dla bezpiecznego seksu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter
europejski pakt na rzecz równości płci
   Korpustyp: EU IATE
Ich schaue nicht nach dem Geschlecht.
Nie, nie sprawdzam płci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fehlt lediglich der Vorsprung unseres Geschlechts.
Szkopuł w tym, że nie należy do wyższej płci.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Region (NUTS 2) und Geschlecht
Według regionu (NUTS 2) i płci
   Korpustyp: EU
Drittens: die Frage der Gleichstellung der Geschlechter.
Po trzecie: punkt widzenia płci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möge dein Erstgeborenes männlichen Geschlechts sein.
Oby pierworodny był płci męskiej.
   Korpustyp: Untertitel
Dies Geschlecht ist vor Jahren erloschen.
Linia wygasła dawno temu.
   Korpustyp: Untertitel
Um Kontakt mit dem schwächeren Geschlecht aufzunehmen.
Zadzwoniłem, że skontaktować się z kimś słabej płci, która jest słabsza.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei spielt das Geschlecht keine Rolle.
To, że jest kobietą, nie ma z tym nic wspólnego.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschlecht, alt wie die Zeit selbst.
Byli rasą równie starą jak sam czas
   Korpustyp: Untertitel
Auch gibt es keine grammatischen Geschlechter.
Nie ma też rodzajów gramatycznych.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Estnische kennt keine grammatischen Geschlechter.
W estońskim nie ma rodzajników.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein grammatikalisches Geschlecht gibt es nicht.
Nie ma tu gramatycznych rodzajników.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für jede Stufe werden drei Tiere je Geschlecht oder sechs Tiere des empfindlicheren Geschlechts verwendet.
W każdym etapie wykorzystuje się trzy zwierzęta każdej płci lub sześć zwierząt płci bardziej podatnej na działanie substancji.
   Korpustyp: EU
Hezron, von dem das Geschlecht der Hezroniter kommt; Charmi, von dem das Geschlecht der Charmiter kommt.
I Hesron, od którego dom Hesronitów; Charmi, od którego dom Charmitów.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Semida, daher kommt das Geschlecht der Semiditer; Hepher, daher kommt das Geschlecht der Hepheriter.
I Semida, od którego dom Semidaitów; i Chefer, od którego dom Cheferytów.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jasub, daher das Geschlecht der Jasubiter kommt; Simron, daher das Geschlecht der Simroniter kommt.
Jasub, od którego dom Jasubitów; Semram, od którego dom Semramitów.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Arod, daher das Geschlecht der Aroditer kommt; Ariel, daher das Geschlecht der Arieliter kommt.
Arod, od którego dom Arodytów; Aryjel, od którego dom Aryjelitów.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Supham, daher kommt das Geschlecht der Suphamiter; Hupham, daher kommt das Geschlecht der Huphamiter.
Sufam, od którego dom Sufamitów; Hufam, od którego dom Hufamitów.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asriel, daher kommt das Geschlecht der Asrieliter; Sichem, daher kommt das Geschlecht der Sichemiter;
I Asryjel, od którego dom Asryjelitów; i Sechem, od którego dom Sechemitów;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dadurch wird jeweils ein Geschlecht bestätigt und das andere Geschlecht ausgeschlossen.
Jest to potwierdzone płci lub jej wykluczenie.
Sachgebiete: astrologie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Nach Regionen (NUTS 2): 1.11.5.0, 1.11.5.2, 1.11.5.3, 1.11.5.4; nach Tätigkeit und Geschlecht: 1.11.1.0, 1.11.1.2; nach Qualifikation und Geschlecht: 1.11.2.0, 1.11.2.2; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4.2
Według regionu (NUTS 2): 1.11.5.0, 1.11.5.2, 1.11.5.3, 1.11.5.4; według zatrudnienia i płci 1.11.1.0, 1.11.1.2; według kwalifikacji i płci 1.11.2.0, 1.11.2.2; według głównej dziedziny nauki i płci: 1.11.4.2
   Korpustyp: EU
Die Kinder Ephraims in ihren Geschlechtern waren: Suthelah, daher kommt das Geschlecht der Suthelahiter; Becher, daher kommt das Geschlecht der Becheriter; Thahan, daher kommt das Geschlecht der Thahaniter.
Synowie zaś Efraimowi według domów swych: Sutala, od którego dom Sutalitów; Becher, od którego dom Becherytów; Techen, od którego dom Techenitów.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern waren: Bela, daher kommt das Geschlecht der Belaiter; Asbel, daher kommt das Geschlecht der Asbeliter; Ahiram, daher kommt das Geschlecht der Ahiramiter;
A synowie Benjaminowi według domów swych, ci są: Bela, od którego dom Belitów; Asbel, od którego dom Asbelitów; Achiram, od którego dom Achiramitów;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kinder Gads in ihren Geschlechtern waren: Ziphon, daher das Geschlecht der Ziphoniter kommt; Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter kommt; Suni, daher das Geschlecht der Suniter kommt;
Synowie Gadowi według domów swych: Sefon, od którego poszedł dom Sefonitów; Aggi, od którego dom Aggitów; Suni, od którego dom Sunitów.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kinder Simeons in ihren Geschlechtern waren: Nemuel, daher kommt das Geschlecht der Nemueliter; Jamin, daher kommt das Geschlecht der Jaminiter; Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter kommt;
Synowie Symeonowi wedle domów swych, ci są: Namuel, od którego poszedł dom Namuelitów; Jamin, od którego dom Jaminitów; Jachin, od którego dom Jachinitów; Zare, od którego dom Zareitów;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kinder Sebulons in ihren Geschlechtern waren: Sered, daher das Geschlecht der Serediter kommt; Elon, daher das Geschlecht der Eloniter kommt; Jahleel, daher das Geschlecht der Jahleeliter kommt.
Synowie Zabulonowi według domów swych: Zared, od którego dom Zaredczyków; Elon, od którego dom Elonitów; Jaleel, od którego dom Jaleelitów.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kinder Asser in ihren Geschlechtern waren: Jimna, daher kommt das Geschlecht der Jimniter; Jiswi, daher kommt das Geschlecht der Jiswiter; Beria, daher kommt das Geschlecht der Beriiter.
Synowie Aserowi według domów swych byli: Jemna, od którego dom Jemnitów; Iswi, od którego dom Iswitów; Beryja, od którego dom Berytów.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nur 23% aller Minister gehören dem weiblichen Geschlecht an.
Także ministerialne teki dzieży tylko 23% kobiet.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Geschlecht des Opfers spielt dabei keine Rolle.
Z europejskim nakazem ochrony ofiara będzie mogła wystąpić o ochronę na całym obszarze Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe von Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit
Równość płci oraz równouprawnienie kobiet w kontekście współpracy na rzecz rozwoju
   Korpustyp: EU DCEP
• Gleichstellung der Geschlechter und Förderung gleicher Chancen für alle;
• równość płci i równość szans dla wszystkich;
   Korpustyp: EU DCEP
Belästigung hat nichts mit dem Geschlecht einer Person zu tun.
Harassment is not related to the sex of a person.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung der Geschlechter, Mitgestaltungsmacht und Chancengleichheit für Frauen;
równość płci, upodmiotowienie kobiet i równość szans dla kobiet;
   Korpustyp: EU
Gleichstellung der Geschlechter, Mitgestaltungsmacht und Chancengleichheit für Frauen
równość płci, wzmocnienie pozycji kobiet i równość szans dla kobiet
   Korpustyp: EU
Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und der Gleichheit;
propagowanie równości płci i równouprawnienia,
   Korpustyp: EU
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein Grundprinzip der Europäischen Union.
Równouprawnienie płci to podstawowa zasada UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Peking + 15 - Aktionsplattform der UN zur Gleichstellung der Geschlechter
Przedmiot: Piętnaście lat po Pekinie - platforma działania ONZ na rzecz równouprawnienia płci
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten sollten erforderlichenfalls nach Geschlecht aufgeschlüsselt angegeben werden.
Gdy ma to zastosowanie, dane są rozbite się według płci.
   Korpustyp: EU
Person oder eine Gruppe von Personen weiblichen Geschlechts.
Osoba lub grupa osób płci żeńskiej.
   Korpustyp: EU
Person oder eine Gruppe von Personen männlichen Geschlechts.
Osoba lub grupa osób płci męskiej.
   Korpustyp: EU
Person oder eine Gruppe von Personen unbekannten Geschlechts.“
Osoba lub grupa osób nieznanej płci.”
   Korpustyp: EU
Daten der toxischen Reaktionen nach Geschlecht und Dosis, einschließlich Toxizitätszeichen,
dane dotyczące efektu toksycznego według płci i poziomu dawki, włączając objawy toksyczności,
   Korpustyp: EU
Bevölkerung nach Alter, Geschlecht und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes
Ludność według wieku, płci i regionu (poziom 2) zamieszkania
   Korpustyp: EU