Geschlecht Es wurden keine signifikanten pharmakokinetischen Unterschiede zwischen Männern und Frauen beobachtet.
Płeć Nie obserwowano żadnych istotnych różnic właściwości farmakokinetycznych pomiędzy kobietami i mężczyznami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Glens Körper hat nur ein Geschlecht. Das männliche.
W ciele Glena jest tylko jedna płeć, płeć męska.
Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Fällen sind auch Angaben zu Wohnsitzland, Staatsangehörigkeit, Geschlecht, Alter, Wirtschaftsbereich und Art der Organisation verpflichtend.
W przypadku dwóch kandydatów z równoważnymi kwalifikacjami pierwszeństwo powinno zostać przyznane osobie płci niedostatecznie reprezentowanej, którą najczęściej jest kobieta.
Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.
Jeden rodzaj przemija, a drugi rodzaj nastaje; lecz ziemia na wieki stoi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Geschlecht sollte nach dir benannt werden.
Cały rodzaj powinny nazwać na Twoją cześć.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Geschlecht des Perez: Perez zeugte Hezron;
A teć są rodzaje Faresowe: Fares spłodził Hesrona;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zwei Geschlechter gab es nur, weil es die Fortpflanzung ermöglichte.
Były dwa rodzaje tylko z jednego powodu. Dotychczas to była jedyna droga walki o przetrwanie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.
A teć są rodzaje Ezawowe, który jest Edom.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir bieten mittels Technologi…was Religionen und Revolutionen nur versprachen: sich freizumachen vom Körper, von Abstammung und Geschlecht, von Nationalität und Persönlichkeit, von Raum und Zeit.
Wolność od ciała fizycznego. Wolność od rasy i rodzaj…od narodowości i osobowości, od miejsca i czasu.
Korpustyp: Untertitel
Tisch, Kaffee (Im Englischen wird hier nicht zwischen Geschlechtern unterschieden)
stół, kawa (nie ma rozróżnienia rodzaju w języku angielskim)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,
Aby szukano od tego rodzaju krwi wszystkich proroków, która wylana jest od założenia świata,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aus allen Geschlechtern auf Erden habe ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat.
Tylkom was samych poznał ze wszystkich rodzajów ziemi; przetoż was nawiedzę dla wszystkich nieprawości waszych.
Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.
Dan sądzić będzie lud swój, jako jedno z pokoleń Izraelskich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Das ist das Geschlecht, das nach ihm frag…"
Oto pokolenie tych, ktorzy Go szukają.
Korpustyp: Untertitel
Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.
Albowiem jawna jest, iż z pokolenia Judowego poszedł Pan nasz, o którem pokoleniu nic z strony kapłaństwa nie mówi Mojżesz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
von dem Geschlechte Simeon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Levi zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Isaschar zwölftausend versiegelt;
Z pokolenia Symeonowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Lewiego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Isacharowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
von dem Geschlechte Asser zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Naphthali zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Manasse zwölftausend versiegelt;
Z pokolenia Aserowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Neftalimowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Manasesowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
von dem Geschlechte Sebulon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Joseph zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Benjamin zwölftausend versiegelt.
Z pokolenia Zabulonowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Józefowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Benjaminowego dwanaście tysięcy popieczętowanych.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von dem Geschlechte Juda zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Ruben zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Gad zwölftausend versiegelt;
Z pokolenia Judowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Rubenowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Gadowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.
A teć są pokolenia Ezawa, ojca Edomczyków, na górze Seir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
Auf der anderen Seite wollen wir die Gleichstellung der Geschlechter in den Gesetzen stärken, besonders im Bezug zum beruflichen und persönlichen Leben.
Z drugiej strony, włącza postulat równości płci w rodzinie, życiu zawodowym i prywatnym do wszystkich dziedzin prawodawstwa.
Korpustyp: EU DCEP
sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
Ale do domu ojca mego pójdziesz i do rodziny mojej; a weźmiesz stamtąd żonę synowi mojemu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Des Same wird gewaltig sein auf Erden; das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein.
Możne będzie na ziemi nasienie jego; rodzina szczerych błogosławiona będzie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann soll er von dir frei ausgehen und seine Kinder mit ihm und soll wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Väter Habe.
Potem wynijdzie od ciebie on, i dzieci jego z nim, a wróci się do rodziny swojej, i do dziedzictwa przodków swych wróci się.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: "Wir sind seines Geschlechts."
Albowiem w nim żyjemy i ruszamy się, i jesteśmy, jako i niektórzy z waszych poetów powiedzieli: Żeśmy i my rodziną jego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.
Będąc tedy rodziną Bożą, nie mamy rozumieć, żeby złotu albo srebru, albo kamieniowi misternie rytemu, albo wymysłowi człowieczemu, Bóg miał być podobny.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab heraus samt Vater und Mutter und Brüdern und alles, was sie hatte, und alle ihre Geschlechter und ließ sie draußen, außerhalb des Lagers Israels.
Tedy wszedłszy młodzieńcy oni, co byli wyszpiegowali ziemię, Rachabę, i ojca jej, matkę jej i bracią jej, i wszystko co było jej, i wszystkę rodzinę jej wywiedli, i zostawili je za obozem Izraelskim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und sprach: Laß mich gehen; denn unser Geschlecht hat zu opfern in der Stadt, und mein Bruder hat mir's selbst geboten; habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so will ich hinweg und meine Brüder sehen. Darum ist er nicht gekommen zu des Königs Tisch.
I mówił: Puść mię proszę, bo sprawuje ofiarę rodzina nasza w mieście; tamże mię wezwał brat mój. A tak teraz jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, pójdę proszę, i oglądam bracią moję; dla tegoć nie przyszedł do stołu królewskiego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ihr sollt das fünfzigste Jahr heiligen und sollt ein Freijahr ausrufen im Lande allen, die darin wohnen; denn es ist euer Halljahr. Da soll ein jeglicher bei euch wieder zu seiner Habe und zu seinem Geschlecht kommen;
I święcić będziecie rok pięćdziesiąty, a obwołacie wolność w ziemi wszystkim obywatelom jej. Lato miłościwe mieć będziecie; i wróci się każdy do osiadłości swojej, i każdy do rodziny swojej wróci się.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wird dein Vater nach mir fragen, so sprich: David bat mich, daß er gen Bethlehem, zu seiner Stadt, laufen möchte; denn es ist ein jährlich Opfer daselbst dem ganzen Geschlecht.
A jeźliby się pilnie pytał o mnie ojciec twój, rzeczesz: Prosił mię bardzo Dawid, aby szedł do Betlehem, miasta swego; bo tam ofiarę uroczystą ma sprawować wszystka rodzina jego.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Dies sind die Häupter ihrer Vaterhäuser und ihr Geschlecht, die mit mir heraufzogen von Babel zu den Zeiten, da der König Arthahsastha regierte:
A cić są przedniejsi z domów swych ojcowskich, i ród tych, którzy wyszli zemną z Babilonu za królowania króla Artakserksesa:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Azog, der Schänder, bekam an jenem Tag zu spüren, dass das Geschlecht Durins nicht so leicht zu bezwingen ist.
Azog zrozumiał tego dnia, że ród Durina nie wygaśnie tak łatwo.
Korpustyp: Untertitel
Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte.
Ale ten, którego ród nie jest poczytany między nimi, dziesięcinę wziął od Abrahama i temu, który miał obietnicę, błogosławił.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Azog, der Schänder, bekam an jenem Tag zu spüren…...dass das Geschlecht Durins, nicht so leicht zu bezwingen ist.
Azog Plugawiec przekonał się tego dnia, że ród Durina nie tak łatwo pokonać.
Korpustyp: Untertitel
So spricht der HERR HERR zu Jerusalem: Dein Geschlecht und deine Geburt ist aus der Kanaaniter Lande, dein Vater aus den Amoritern und deine Mutter aus den Hethitern.
Tak mówi panujący Pan do córki Jeruzalemskiej: Obcowanie twoje i ród twój jest z ziemi Chananejskiej; ojciec twój jest Amorejczyk, a matka twoja Hetejka.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der riesige Gundabad Ork hatte geschworen, Durins Geschlecht auszulöschen.
Ich machte einen Fleck auf mein Nachthemd, beim Geschlecht.
Zrobiłam na nocnej koszuli znak mojej seksualności.
Korpustyp: Untertitel
geschlechtmężczyzn
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kommission,Justiz, Gerechtigkeit,EG,Gleichheit, Gleichstellung,Europäischer Tag der Lohngleichheit,geschlechtsspezifisches Lohngefälle, geschlecht,Gleichstellung der Geschlechter,Ungleichheit zwischen den Geschlechtern,Lohntransparenz,Diskriminierung am Arbeitsplatz,Diskriminierung aufgrund des Geschlechts
Komisja,sprawiedliwość,KE,równość,Europejski Dzień Równości Wynagrodzeń,różnice w wynagrodzeniach kobiet i mężczyzn,równość płci,brak równości płci,przejrzystość płac,dyskryminacja w miejscu pracy,dyskryminacja ze względu na płeć
Die Gleichstellung der Geschlechter ist nach dem EG-Vertrag ein Grundprinzip der Europäischen Union und gehört zu den Zielen und Aufgaben der Gemeinschaft.
Zgodnie z traktatem WE równośćpłci jest podstawową zasadą Unii Europejskiej oraz jednym z celów i zadań Wspólnoty.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe von Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit
Równośćpłci oraz równouprawnienie kobiet w kontekście współpracy na rzecz rozwoju
Korpustyp: EU DCEP
• Gleichstellung der Geschlechter und Förderung gleicher Chancen für alle;
• równośćpłci i równość szans dla wszystkich;
Korpustyp: EU DCEP
Festigung und Unterstützung der Demokratie und des Rechtsstaates, der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Gleichstellung der Geschlechter sowie der Grundsätze des internationalen Rechts sowie
wzmacniają i wspierają demokrację, zasady państwa prawnego, poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności, równośćpłci oraz zasady prawa międzynarodowego; oraz
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Gleichstellung der Geschlechter und ein wirksamer integrierter Ansatz zur Gleichstellung von Frauen und Männern (Gender Mainstreaming) politisches Engagement auf höchster Ebene erfordern;
podkreśla, że równośćpłci i skuteczne zintegrowane podejście do równości kobiet i mężczyzn ("gender mainstreaming") wymagają zaangażowania politycznego na najwyższym szczeblu;
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit der Ausarbeitung und Umsetzung von Programmen zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und zur Stärkung der Rolle der Frau in der Gesellschaft als Gewähr für demokratische Gesinnung und das Bekenntnis zu den europäischen Werten;
podkreśla potrzebę nakreślania i wdrażania programów propagujących równośćpłci i wzmacniających rolę kobiet w społeczeństwie, jako gwarancję demokratycznego ducha i zaangażowania na rzecz wartości europejskich;
Korpustyp: EU DCEP
35. fordert die Kommission auf, den Dialog mit den Medien zu entwickeln und sie angesichts ihrer sozialen Verantwortung zu ermutigen, die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern und die klischeehafte Darstellung von Frauen und Männern zu vermeiden;
35. wzywa Komisję do nawiązania dialogu z przedstawicielami mediów i do zachęcania ich, aby ze względu na ich odpowiedzialność społeczną propagowali równośćpłci i unikali stereotypowego przedstawiania kobiet i mężczyzn;
Korpustyp: EU DCEP
Die Programmziele werden durch folgende, im Anhang ausführlicher beschriebene Maßnahmen verwirklicht , wobei zu berücksichtigen ist, dass die Gleichheit der Kulturen mit der Gleichbehandlung der kulturellen Akteure und der Gleichstellung der Geschlechter einhergehen muss:
Cele programu są realizowane przy zastosowaniu następujących działań, opisanych w Załączniku, biorąc pod uwagę fakt, że równości między kulturami musi towarzyszyć równość w traktowaniu podmiotów działających w kulturze oraz równośćpłci:
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in einen Dialog mit den Medien einzutreten und diese angesichts ihres Einflusses auf dem Gebiet der sozialen Verantwortung zu ermutigen, die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern und die klischeehafte Darstellung von Frauen und Männern zu verhindern;
wzywa Komisję do ustanowienia dialogu z przedstawicielami mediów i do zachęcania ich, aby ze względu na ich wpływową rolę w dziedzinie odpowiedzialności społecznej propagowali równośćpłci i unikali stereotypowego przedstawiania kobiet i mężczyzn;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Berichte des UN-Bevölkerungsfonds (UNFPA) zum Stand der Weltbevölkerung 2005 und 2006 mit dem Titel "The Promise of Equity: Gender Equity, Reproductive Health and the Millenium Development Goals" (Das Versprechen der Gleichberechtigung: Gleichstellung der Geschlechter, reproduktive Gesundheit und die Millenniums-Entwicklungsziele) bzw.
uwzględniając raporty Funduszu Rozwoju Organizacji Narodów Zjednoczonych na temat sytuacji ludnościowej na świecie w 2005 i 2006 r., zatytułowane odpowiednio: "Obietnica równości: równośćpłci, zdrowie reprodukcyjne i Milenijne Cele Rozwoju" oraz "Droga do nadziei: kobiety a migracja międzynarodowa",
Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung der Geschlechterrównouprawnienie płci
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei der Entwicklung digitaler Inhalte muss auch die Gleichstellung der Geschlechter betont werden, da die Nutzerfreundlichkeit eine Geschlechterdimension aufweist.
W odniesieniu do rozwoju zawartości cyfrowej należy położyć nacisk na równouprawnieniepłci, gdyż możliwość korzystania z technologii posiada wymiar płci.
Korpustyp: EU DCEP
9. betont die Bedeutung einer uneingeschränkten Beteiligung des Europäischen Parlaments und vor allem seines für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter zuständigen Ausschusses an der Beurteilung der Strategie von Lissabon im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter;
9. podkreśla znaczenie pełnego zaangażowania Parlamentu Europejskiego, szczególnie komisji odpowiedzialnej za prawa kobiet i równouprawnienie, w ocenę strategii lizbońskiej w odniesieniu do perspektywy płci;
Korpustyp: EU DCEP
b) Verbesserung der Rahmenbedingungen für die Entwicklung digitaler Inhalte, mit Schwerpunkt auf Mehrsprachigkeit , Gleichstellung der Geschlechter und kultureller Vielfalt;
(b) poprawa warunków dla rozwoju zawartości cyfrowej (ang. „digital content”) ze szczególnym naciskiem na wielojęzyczność, równouprawnieniepłci i różnorodność kulturową;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Erwerbsbeteiligungsquote durch Maßnahmen zur Förderung des aktiven Alterns, der Gleichstellung der Geschlechter sowie gleicher Entlohnung und Arbeitsmarkteingliederung von jungen Menschen, Behinderten, legalen Migranten und anderen besonders schutzbedürftigen Personen erhöhen.
Państwa członkowskie powinny podnosić współczynnik aktywności zawodowej przy pomocy polityki promującej aktywność ludzi starszych, równouprawnieniepłci oraz równe płace, a także integracji na rynku pracy ludzi młodych, osób niepełnosprawnych, legalnych migrantów oraz innych grup w trudnej sytuacji społecznej.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die bestehenden Rechtsvorschriften der Europäischen Union zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter bisher ihre Ziele nicht erreicht haben und dass die Einkommenskluft zwischen den Geschlechtern und die fehlenden Voraussetzungen betreffend die Vereinbarkeit von Arbeits- und Familienleben sowie öffentliche Kinderbetreuungseinrichtungen weiterhin zentrale Probleme europäischer Arbeitnehmer sind,
mając na uwadze, że istniejące prawodawstwo WE promujące równouprawnieniepłci dotąd nie doprowadziło do realizacji zakładanych celów, a także, że różnica płac między płciami oraz brak przepisów dotyczących godzenia pracy z życiem rodzinnym i publicznych usług w zakresie opieki nad dziećmi pozostają kluczowymi problemami europejskich pracowników,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Empfehlung zu Herz-Kreislauf-Erkrankungen, einschließlich Bluthochdruck, sowie zur Früherkennung bei stark gefährdeten Menschen und zu den Vorbeugungsstrategien in Europa abzugeben und dabei die geschlechtsbedingten Unterschiede zu berücksichtigen, um die Gleichstellung der Geschlechter im Gesundheitssektor zu gewährleisten;
wzywa Komisję do przedstawienia zalecenia w sprawie chorób układu krążenia, w tym nadciśnienia tętniczego, oraz w sprawie wczesnego wykrywania przypadków podwyższonego ryzyka, jak również strategii profilaktyki w Europie, biorąc pod uwagę różnice wynikające z płci, tak aby zapewnić równouprawnieniepłci w sektorze ochrony zdrowia;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gleichstellung der Geschlechter als Ziel im Lissabon-Vertrag verankert ist und auch zu den Millenniums-Entwicklungszielen zählt, in der Erwägung, dass Frauen in verschiedenen Sektoren unterrepräsentiert sind und daher vom Beschäftigungszuwachs der neuen, nachhaltigen Wirtschaft nicht gleichermaßen profitieren,
mając na uwadze, że równouprawnieniepłci zostało zapisane jako cel w Traktacie z Lizbony i jako jeden z milenijnych celów rozwoju; mając na uwadze, że kobiety są niedostatecznie reprezentowane w różnych sektorach, dlatego nie odnoszą w równym stopniu korzyści ze wzrostu zatrudnienia związanego z nową zrównoważoną gospodarką,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die Gleichstellung der Geschlechter als Ziel im Lissabon-Vertrag verankert ist und auch zu den Millenniums-Entwicklungszielen zählt, in der Erwägung, dass Frauen in verschiedenen Sektoren unterrepräsentiert sind und daher vom Beschäftigungszuwachs der neuen, nachhaltigen Wirtschaft nicht gleichermaßen profitieren,
L. mając na uwadze, że równouprawnieniepłci zostało zapisane jako cel w Traktacie z Lizbony i jako jeden z milenijnych celów rozwoju; mając na uwadze, że kobiety są niedostatecznie reprezentowane w różnych sektorach, dlatego nie odnoszą w równym stopniu korzyści ze wzrostu zatrudnienia związanego z nową zrównoważoną gospodarką,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission erklärt, sie prüfe zur Zeit, wie der Prozess der Anhörung der verschiedenen Akteure verbessert werden könne, und darauf hinweist, dass bei der Ausarbeitung der jährlichen Aktionsprogramme die Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen auf die Gleichstellung der Geschlechter untersucht werden sollen, wann immer dies als notwendig erachtet wird,
mając na uwadze, że Komisja informuje, iż zastanawia się nad sposobem udoskonalenia procesu konsultacji z różnymi zainteresowanymi stronami oraz zwraca uwagę, że w ramach opracowywania rocznych programów działania w miarę potrzeby dokonana zostanie ocena wpływu zaproponowanych środków na równouprawnieniepłci,
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Investitionen in die soziale Infrastruktur eine Chance zur Modernisierung Europas und zur Förderung der Gleichstellung bieten und als eine parallele Strategie zur Modernisierung der materiellen Infrastruktur über Investitionen in grüne Technologien angesehen werden können; ist der Auffassung, dass die Gleichstellung der Geschlechter deshalb eine politische Priorität und ein wesentliches Instrument sein sollte;
zwraca uwagę, że inwestycje w infrastrukturę społeczną to szansa na zmodernizowanie Europy i wspieranie równości oraz że mogą one być postrzegane jako strategia równoległa do modernizacji fizycznej infrastruktury poprzez inwestowanie w przyjazne środowisku technologie; uważa, że równouprawnieniepłci powinno być zatem priorytetem politycznym oraz podstawowym narzędziem;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschlecht
383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach Geschlecht, höchster Bildungsabschluss
W podziale według płci, najwyższego uzyskanego poziomu wykształcenia
Korpustyp: EU
geschlechts- und altersspezifische Gesundheitsaspekte;
Aspekty zdrowotne związane z płcią i wiekiem.
Korpustyp: EU DCEP
- "Geschlecht und Leidenschaft"?
- "O seksie i przemocy"?
Korpustyp: Untertitel
"Geschlecht die Auftragszuteilung bestimmte."
- Na przydzielane mi zadania".
Korpustyp: Untertitel
- "Geschlecht und Leidenschaft"?
-"Seks i przemoc"?
Korpustyp: Untertitel
individuelle Angaben zum Geschlecht;
indywidualne informacje o płci;
Korpustyp: EU
Dies sind die Geschlechter Levis: das Geschlecht der Libniter, das Geschlecht der Hebroniter, das Geschlecht der Maheliter, das Geschlecht der Musiter, das Geschlecht der Korahiter. Kahath zeugte Amram.
Teć są domy Lewi: dom Libnitów, dom Hebronitów, dom Moholitów, dom Musytów, dom Korytów; a Kaat spłodził Amrama.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Frauenrechte und Gleichstellung der Geschlechter,
praw kobiet i równości płci,
Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierungsbekämpfung und Gleichstellung der Geschlechter
Przeciwdziałanie dyskryminacji i równość płci
Korpustyp: EU
individuelle Information über das Geschlecht;
indywidualne informacje o płci;
Korpustyp: EU
Die 2 Geschlechter im Europaparlament
2 płcie w Parlamencie Europejskim
Korpustyp: EU DCEP
Programm „Gleichstellung der Geschlechter 2013”
Program „Równość płci do 2013 r.”
Korpustyp: EU DCEP
Wie bestimmen wir das Geschlecht?
Tylko jak to sprawdzić?
Korpustyp: Untertitel
(5) Gleichstellung der Geschlechter 2013
5) Równości płci do 2013 r.
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, eine Geschlechts-Umwandlung!
Myślałem, że powiesz, że jesteś mężczyzną.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Geschlechter im selben Körper.
- Zabijając panią Miller.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sieben Wesen verschiedenen Geschlechts.
Nie, siedmiu. Różnych płci.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schande für mein Geschlecht.
Jestem hańbą dla mojej płci.
Korpustyp: Untertitel
Nach großem Wissenschaftszweig und Geschlecht
Według głównej dziedziny nauki i płci
Korpustyp: EU
Nach Hauptwirtschaftszweig (NACE) und Geschlecht
Według głównej działalności gospodarczej (NACE) i płci
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Ist Er von adligem Geschlecht?
-Czy on jest ze szlachty?
Korpustyp: Untertitel
von dem Geschlechte Sebulon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Joseph zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Benjamin zwölftausend versiegelt.
Z pokolenia Zabulonowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Józefowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Benjaminowego dwanaście tysięcy popieczętowanych.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
von dem Geschlechte Simeon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Levi zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Isaschar zwölftausend versiegelt;
Z pokolenia Symeonowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Lewiego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Isacharowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
von dem Geschlechte Asser zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Naphthali zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Manasse zwölftausend versiegelt;
Z pokolenia Aserowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Neftalimowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Manasesowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von dem Geschlechte Juda zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Ruben zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Gad zwölftausend versiegelt;
Z pokolenia Judowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Rubenowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Gadowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
• die geschlechts- und altersspezifische Dimension der Armut;
• rozwiązywanie problemów dotyczących wymiaru wiekowego ubóstwa i wymiaru płci;
Korpustyp: EU DCEP
Prüfung von drei Tieren je Geschlecht oder
badanie trzech zwierząt każdej płci; lub
Korpustyp: EU
Nach Geschlecht und sozioökonomischem Status der Eltern
W podziale według płci i statusu społeczno-ekonomicznego rodziców
Korpustyp: EU
Alle Daten sind nach Geschlecht aufzuschlüsseln.
Wszystkie dane pogrupowane są według płci.
Korpustyp: EU
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Geburtsland
Zgony według płci, wieku, roku urodzenia i kraju urodzenia
Korpustyp: EU
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe der Frauen;
równość płci i wzmocnienie pozycji kobiet;
Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeit (in Gruppen) nach Alter und Geschlecht;
grup obywatelstwa według wieku i płci;
Korpustyp: EU
Geburtsland (in Gruppen) nach Alter und Geschlecht;
grup kraju urodzenia według wieku i płci;
Korpustyp: EU
Nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4.2, 1.11.4.3
Według głównej dziedziny nauki i płci: 1.11.4.2, 1.11.4.3
Korpustyp: EU
Sie sollten alle vom gleichen Geschlecht sein.
Powinny być one wszystkie jednakowej płci.
Korpustyp: EU
Bewertung der Toxizität beim jeweils anderen Geschlecht
Ocena toksyczności dla innej płci
Korpustyp: EU
Beamtenstatut: Ausgewogenheit bei Herkunft und Geschlecht gefordert
Zasady dotyczące pracowników: potrzebny balans geograficzny i płci
Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigten unter besonderer Berücksichtigung des Geschlechts ;
zatrudnionych, ze szczególnym uwzględnieniem p ł ci ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ansprechrate war für beide Geschlechter ähnlich.
Odsetek odpowiedzi był podobny dla obu płci.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Karte gibt's nur in einem Geschlecht.
Nie było kart z pielęgniarzami.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ihr das Geschlecht nicht wiss…
Jeśli nie znacie płc…
Korpustyp: Untertitel
Sprachtherapie für ungewollte Anziehung zum gleichen Geschlecht?
Terapia zmiany niechcianego pociągu do tej samej płci?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es bei den Marsmenschen zwei Geschlechter?
Czy Marsjanie są dwupłciowi tak jak my?
Korpustyp: Untertitel
Er steckt seine Hand in ihr Geschlecht.
Wkłada palec do jej waginy.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist auch das richtige Geschlecht.
- To właściwy kolega.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geschlecht war klein und kalt.
Mój członek całkiem się skurczył.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Hintergrund, mein Geschlecht.
Nie akceptują mojego pochodzenia i płci.
Korpustyp: Untertitel
Dies Geschlecht ist vor Jahren erloschen.
To nic nie znaczy.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Letzte deines Geschlechts.
Jesteś ostatnim z rodu, nie ma nikogo innego.
Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung, soziale Solidarität und Gleichstellung der Geschlechter
Zatrudnienie, solidarność społeczna i równość płci
Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Gesundheitswesen
Dyskryminacja płci w kontekście systemów ochrony zdrowia
Korpustyp: EU DCEP
Rechte der Frau und Gleichstellung der Geschlechter
Prawa kobiet i równość płci
Korpustyp: EU DCEP
Du hast Frauen auf Geschlecht bezogen.
- Więc genitalia przywiodły ci na myśl aktorki?
Korpustyp: Untertitel
Das Ufo war wahrscheinlich weiblichen Geschlechts.
A to UFO prawdopodobnie miało na imię Jennifer lub Sophia.
Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema faireres Geschlecht, hm?
Zbyt wiele dla bezpiecznego seksu, co?
Korpustyp: Untertitel
Europäischer Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter
europejski pakt na rzecz równości płci
Korpustyp: EU IATE
Ich schaue nicht nach dem Geschlecht.
Nie, nie sprawdzam płci.
Korpustyp: Untertitel
Ihr fehlt lediglich der Vorsprung unseres Geschlechts.
Szkopuł w tym, że nie należy do wyższej płci.
Korpustyp: Untertitel
Nach Region (NUTS 2) und Geschlecht
Według regionu (NUTS 2) i płci
Korpustyp: EU
Drittens: die Frage der Gleichstellung der Geschlechter.
Po trzecie: punkt widzenia płci.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möge dein Erstgeborenes männlichen Geschlechts sein.
Oby pierworodny był płci męskiej.
Korpustyp: Untertitel
Dies Geschlecht ist vor Jahren erloschen.
Linia wygasła dawno temu.
Korpustyp: Untertitel
Um Kontakt mit dem schwächeren Geschlecht aufzunehmen.
Zadzwoniłem, że skontaktować się z kimś słabej płci, która jest słabsza.
Nach Regionen (NUTS 2): 1.11.5.0, 1.11.5.2, 1.11.5.3, 1.11.5.4; nach Tätigkeit und Geschlecht: 1.11.1.0, 1.11.1.2; nach Qualifikation und Geschlecht: 1.11.2.0, 1.11.2.2; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4.2
Według regionu (NUTS 2): 1.11.5.0, 1.11.5.2, 1.11.5.3, 1.11.5.4; według zatrudnienia i płci 1.11.1.0, 1.11.1.2; według kwalifikacji i płci 1.11.2.0, 1.11.2.2; według głównej dziedziny nauki i płci: 1.11.4.2
Korpustyp: EU
Die Kinder Ephraims in ihren Geschlechtern waren: Suthelah, daher kommt das Geschlecht der Suthelahiter; Becher, daher kommt das Geschlecht der Becheriter; Thahan, daher kommt das Geschlecht der Thahaniter.
Synowie zaś Efraimowi według domów swych: Sutala, od którego dom Sutalitów; Becher, od którego dom Becherytów; Techen, od którego dom Techenitów.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern waren: Bela, daher kommt das Geschlecht der Belaiter; Asbel, daher kommt das Geschlecht der Asbeliter; Ahiram, daher kommt das Geschlecht der Ahiramiter;
A synowie Benjaminowi według domów swych, ci są: Bela, od którego dom Belitów; Asbel, od którego dom Asbelitów; Achiram, od którego dom Achiramitów;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Kinder Gads in ihren Geschlechtern waren: Ziphon, daher das Geschlecht der Ziphoniter kommt; Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter kommt; Suni, daher das Geschlecht der Suniter kommt;
Synowie Gadowi według domów swych: Sefon, od którego poszedł dom Sefonitów; Aggi, od którego dom Aggitów; Suni, od którego dom Sunitów.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Kinder Simeons in ihren Geschlechtern waren: Nemuel, daher kommt das Geschlecht der Nemueliter; Jamin, daher kommt das Geschlecht der Jaminiter; Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter kommt;
Synowie Symeonowi wedle domów swych, ci są: Namuel, od którego poszedł dom Namuelitów; Jamin, od którego dom Jaminitów; Jachin, od którego dom Jachinitów; Zare, od którego dom Zareitów;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Kinder Sebulons in ihren Geschlechtern waren: Sered, daher das Geschlecht der Serediter kommt; Elon, daher das Geschlecht der Eloniter kommt; Jahleel, daher das Geschlecht der Jahleeliter kommt.
Synowie Zabulonowi według domów swych: Zared, od którego dom Zaredczyków; Elon, od którego dom Elonitów; Jaleel, od którego dom Jaleelitów.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Kinder Asser in ihren Geschlechtern waren: Jimna, daher kommt das Geschlecht der Jimniter; Jiswi, daher kommt das Geschlecht der Jiswiter; Beria, daher kommt das Geschlecht der Beriiter.
Synowie Aserowi według domów swych byli: Jemna, od którego dom Jemnitów; Iswi, od którego dom Iswitów; Beryja, od którego dom Berytów.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nur 23% aller Minister gehören dem weiblichen Geschlecht an.
Także ministerialne teki dzieży tylko 23% kobiet.
Korpustyp: EU DCEP
Das Geschlecht des Opfers spielt dabei keine Rolle.
Z europejskim nakazem ochrony ofiara będzie mogła wystąpić o ochronę na całym obszarze Unii.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe von Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit
Równość płci oraz równouprawnienie kobiet w kontekście współpracy na rzecz rozwoju
Korpustyp: EU DCEP
• Gleichstellung der Geschlechter und Förderung gleicher Chancen für alle;
• równość płci i równość szans dla wszystkich;
Korpustyp: EU DCEP
Belästigung hat nichts mit dem Geschlecht einer Person zu tun.
Harassment is not related to the sex of a person.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung der Geschlechter, Mitgestaltungsmacht und Chancengleichheit für Frauen;
równość płci, upodmiotowienie kobiet i równość szans dla kobiet;
Korpustyp: EU
Gleichstellung der Geschlechter, Mitgestaltungsmacht und Chancengleichheit für Frauen
równość płci, wzmocnienie pozycji kobiet i równość szans dla kobiet
Korpustyp: EU
Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und der Gleichheit;
propagowanie równości płci i równouprawnienia,
Korpustyp: EU
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein Grundprinzip der Europäischen Union.
Równouprawnienie płci to podstawowa zasada UE.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Peking + 15 - Aktionsplattform der UN zur Gleichstellung der Geschlechter
Przedmiot: Piętnaście lat po Pekinie - platforma działania ONZ na rzecz równouprawnienia płci
Korpustyp: EU DCEP
Die Daten sollten erforderlichenfalls nach Geschlecht aufgeschlüsselt angegeben werden.
Gdy ma to zastosowanie, dane są rozbite się według płci.
Korpustyp: EU
Person oder eine Gruppe von Personen weiblichen Geschlechts.
Osoba lub grupa osób płci żeńskiej.
Korpustyp: EU
Person oder eine Gruppe von Personen männlichen Geschlechts.
Osoba lub grupa osób płci męskiej.
Korpustyp: EU
Person oder eine Gruppe von Personen unbekannten Geschlechts.“
Osoba lub grupa osób nieznanej płci.”
Korpustyp: EU
Daten der toxischen Reaktionen nach Geschlecht und Dosis, einschließlich Toxizitätszeichen,
dane dotyczące efektu toksycznego według płci i poziomu dawki, włączając objawy toksyczności,
Korpustyp: EU
Bevölkerung nach Alter, Geschlecht und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes
Ludność według wieku, płci i regionu (poziom 2) zamieszkania