linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gespenst duch 81 widmo 11 upiór 5 zwid 2 zjawa 1

Verwendungsbeispiele

Gespenst duch
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

(HU) Als Inbegriff der zwei Diktaturen, die Europa im 20. Jahrhundert beherrschten, sind die Gespenster der links- bzw. rechtsextremen Ideologien zurückgekehrt und suchen die Europäische Union auch im 21. Jahrhundert heim.
(HU) Duch skrajnie lewicowej i skrajnie prawicowej ideologii, stanowiących odzwierciedlenie dwóch dyktatur, które zdominowały Europę w XX wieku, znów zaczyna krążyć nad Unią Europejską w XXI wieku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Jahre auf die Hochzeitsreise warten, und sie dann mit Gespenstern verbringen.
Czekaliśmy 3 lata na miesiąć miodowy, a teraz spędzamy go z duchami.
   Korpustyp: Untertitel
Als lägen wir in den Armen eines riesigen Gespenstes.
Zupełnie, jakby tkwiło się w objęciach olbrzymiego ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, im Dorf denken sie, dass du ein Gespenst bist.
Mamo, wszyscy we wsi wierzą, że jesteś duchem.
   Korpustyp: Untertitel
Du verschläfst, oKay, aber bitte Keine Gespenster.
Zaspałeś, w porządku, ale proszę, żadnych duchów.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll hier Gespenster und Geister geben.
Ponoć pojawiają się tutaj duchy i zjawy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Gwen, siehst du Gespenster?
Co się dzieje Gwen? Widzisz duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir andere schwarze Gespenster und organisiere eine Demo.
Znajdê parê innych czarnych duchów i zorganizujemy marsz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sehen Gespenster und rufen diese Clowns, -
Ludzie myślą że widzą duchy i wzywają na pomoc tych oszustów, -
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind in Japan glaubten wir an viele Gespenster.
W Japonii, kiedy dorastałam, wierzyliśmy w różne duchy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gespenst

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Glaubst du an Gespenster?
- Wierzysz w duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an Gespenster?
Czy wierzysz w duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Glaube ich an Gespenster?
- Nie wiem, o co pani chodzi?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Gespenst!
Wielka na trzy łóżka.
   Korpustyp: Untertitel
- Tante und ihre Gespenster!
- Ciotka i jej duchy!!
   Korpustyp: Untertitel
Gespenster, das sind Menschen.
- Duchy to dusze zmarłych ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Gespenst.
Nie wierzę, że to zrobiłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst Gespenster, Liebling.
Przesłyszało ci się, skarbie.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du Gespenster, Epps?
Widzisz duchy, Epps?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Gespenster seh'!
Że wszystko sobie wymyśliłam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Gespenster.
Ja wierzę w duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen diese Polen ein Gespenst?
Czyżby Polacy spostrzegli zjawę?
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist das Gespenst?
A co z duchem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe mit einem Gespenst!
Nie wiem, co robisz!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Gespenst vertrieben?
Wypłoszyłeś ducha przeszłości?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespenst vom Ravenclaw-Turm.
- Duchem z Wieży Krukonów.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Gespenster des Empires.
Upiory w służbie Cesarstwa.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, hier gibt's Gespenster?
Myślisz, że są tam duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht seh ich wirklich Gespenster.
- Może jednak miewam zwidy.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst schon Gespenster, Mann.
- Boisz się już własnego cienia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben nicht an Gespenster.
Nie wierzymy w duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Geister, wie feindselige, erdgebundene Gespenster.
Duchy, zagubione dusze, uwięzione na ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Gespenster sind was für Kinder.
- Zostawcie te historie dzieciom.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Gespenst, oder?
Nie wiem od czego zacząć.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umschwebten mich wie Gespenster.
Latali wokół mnie jak widma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Gespenster.
Nie wierzę w duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nun an Gespenster?
Dalej nie wierzysz w duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht seh ich wirklich Gespenster.
Może jednak jestem typem miewającym halucynacje.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand 'n Gespenst gesehen?
Hej, czy ktoś tu widział duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fangen Sie Gespenster.
A teraz łapie pan duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auch Gespenster gesehen?
Przytrafiło się pani jakieś spotkanie z duchami?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier keine Gespenster?
Nie ma tu duchów?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Gespenst, oder?
Nie jesteś duchem, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das russische Gespenst wiederkommt…
Jak wróci ta rosyjska łódż,
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, die Gespenster sind wir.
Czasami myślę że jesteśmy duchami.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn ärgert's, aber es gibt ein Gespenst.
Nawet jeśli nie wierzysz, duchy istnieją.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an Gespenster, Lt. Smith?
- Poruczniku Smith, czy wierzy pan w duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich bin ich eher Gespenst als Mensch.
W sumie lepiej wychodzi mi bycie duchem niż człowiekiem.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, vielleicht haben sie ein Gespenst gesehen.
Sir, może się wystraszyli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein verfluchtes Gespenst.
Ten facet jest pierdolonym duchem.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnsinn, das ist eine Gespenster-Parade!
Wow! To parada goblinów!
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie auch an Gespenster, Dr. Winkel?
A może duchy wstają tylko w nocy dr Winkel?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Gespenst gesehen, oder was?
Zgubiłeś szylinga a znalazłeś sześciopensówkę?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist denn dieses Gespenst im Strickkleid?
Co to za straszydło?
   Korpustyp: Untertitel
Gespenster auszunutzen, um Leute zu erschrecken!
Rzygać mi się chce od tego w jaki sposób przerażasz ludzi!
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst Gespenster, weil du Schuldgefühle hast.
Wyobrażnia ci pracuje, bo masz poczucie winy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Gwen, siehst du Gespenster?
Co się dzieje Gwen? Widzisz duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Es soll hier Gespenster und Geister geben.
Ponoć pojawiają się tutaj duchy i zjawy.
   Korpustyp: Untertitel
Du verschläfst, oKay, aber bitte Keine Gespenster.
Zaspałeś, w porządku, ale proszę, żadnych duchów.
   Korpustyp: Untertitel
Hab 'ne Verabredung mit einem Gespenst.
Mamy randkę z duchami.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie auch an Gespenster, Dr. Winkel?
Niech mu pan powie, ¨e czekam tutaj, ko3o m3y¤skiego ko3a.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt Gespenster, um den Menschen Angst einzujagen!
Rzygać mi się chce od tego w jaki sposób przerażasz ludzi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Gespenster, ja, ja, ja.
Wierzę w duchy. Wierzę, wierzę, wierzę!
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Flug trittst du gegen ein Gespenst an.
Ale zachowujesz się w powietrzu, jakbyś walczył z duchem.
   Korpustyp: Untertitel
Als lägen wir in den Armen eines riesigen Gespenstes.
Zupełnie, jakby tkwiło się w objęciach olbrzymiego ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, ob ich ein Gespenst gesehen habe.
Nie jestem pewien, czy widziałem ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind in Japan glaubten wir an viele Gespenster.
W Japonii, kiedy dorastałam, wierzyliśmy w różne duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Pat McCormick oder sehe ich Gespenster?
Czy to Pat McCormick, czy mi się zdaje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie nach einem Gespenst dran.
Nigdy wcześniej nie przemawiałem po duchu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mir vor, als hättest du ein Gespenst gesehen.
Wpadłeś tu, jakbyś zobaczył ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Du klangst, als hättest du 'n Gespenst gesehen.
Twój głos brzmiał dziwnie, jakbyś zobaczył ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst höchstens ihr Gespenst sein oder vielleicht ihr Geist.
Jesteś jej duchem czy duszą?
   Korpustyp: Untertitel
Herrje, die Hälfte der Leute dort sieht sowieso Gespenster.
Założę się, że połowa ich i tak widzi różne rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Chance, ein Gespenst zu fangen und festzuhalten.
Jest duża szansa, że może nam się udać złapać ducha i go zatrzymać.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich besoffen bin, sehe ich auch Gespenster.
Po butelce wódki nawet ja zacząłbym widzieć wiedźmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir andere schwarze Gespenster und organisiere eine Demo.
Znajdę parę innych czarnych duchów i zorganizujemy marsz.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst deine Gespenster nicht her ohne meine Erlaubnis!
Nie przyprowadzaj swoich straszydeł bez pozwolenia.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich? Danach konnten Sie also einfach Gespenster sehen?
I co, po tym wypadku widzisz duchy?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ich glaube nicht an Gespenster und all das Zeugs.
Nie wierzę w duchy czy reinkarnację, albo w inne tego rodzaju rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Gespenst erweckt, Sie müssen ihm jetzt zuhören.
Przywołałeś ducha, i musisz go teraz wysłuchać.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Netzhaut-Transplantation, und jetzt sieht sie Gespenster?
Jeden przeszczep a ona już widzi duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gespenster lassen wir schön da, wo sie sind.
Duchy trzeba zostawić tam gdzie są.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Rest Ihres Lebens wie ein Gespenst verbringen?
Chcesz przeżyć resztę życia jak cień?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir andere schwarze Gespenster und organisiere eine Demo.
Znajdê parê innych czarnych duchów i zorganizujemy marsz.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst deine Gespenster nicht her ohne meine Erlaubnis!
Nie przyprowadzaj swoich straszyde³ bez pozwolenia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sehen Gespenster und rufen diese Clowns, -
Ludzie myślą że widzą duchy i wzywają na pomoc tych oszustów, -
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du ihr Gespenst oder ihr Geist.
Jesteś jej duchem czy duszą?
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, im Dorf denken sie, dass du ein Gespenst bist.
Mamo, wszyscy we wsi wierzą, że jesteś duchem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Dunkelheit, in der Gespenster und Erinnerungen rascheln.
Mrok szeleszczący upiorami i wspomnieniami.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Frau, die Kristallkugel, die Gespenster, die Toten.
Wystaczyło, żebym obrócił się plecami do stare…duchó…zmarłych zanim wchłoną mnie między siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Medium sagt als…... es gibt überall Geister und Gespenster?
Według te…spirytystki, są między nami duchy?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur glaubt an Gespenster leider niemand mehr. Und die Polizei schon gar nicht.
Nikt już nie wierzy w duchy, włączając policję.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich nicht! Un…außerdem ist er kein Mensch, sondern ein Gespenst.
A tak poza ty…to nie człowiek.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was? Du hast mich mit einem Gespenst von Kind allein gelassen, innerlich halbtot!
Wiesz ty co? tys mnie zostawil z dzieckiem - widmem z martwym dzieckiem ANdres.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genug Probleme in der Stadt ohne Geister und Gespenster.
Miasto ma dość problemó…i bez przejmowania się duchami.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespenst von Recht und Gesetz, das aus der Soße und den Kartoffeln hochsteigt.
Wcielenie prawa i porządku, wyłaniające się znad sosu i ziemniaków.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ostern entdeckte Toinette im Garten eine seltsame Glocke, verhüllt wie ein Gespenst.
Na Wielkanoc Toinette znalazła w ogrodzie dziwny pakunek.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, es ist ein Gespenst, das in unseren Betten schläft.
Mówi ż…potwó…Śpi w naszych łóżkach!
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich seinen Namen erwähn…ist es, als würde ich von einem Gespenst reden.
Zawsze kiedy o nim wspominam, odnoszę wrażenie jakbym mówił o duchu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als wäre ich ein Gespenst, das die Straße langging.
Można było sądzić, że stałem się duchem..
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir das Gespenst von damals verscheuche…mit einer kleinen Illumination.
Może spłoszymy duchy minionych lat małą iluminacją?
   Korpustyp: Untertitel
Steigt aus euren Schlafes Gräber…und folgt mir wie Gespenster und seht euch an das Grauen!
Powstańcie z grobów i ruszcie niby zjawy, by dorównać tej zgrozie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt weder Telepathie, noch Gespenster oder Ufos. Sie können unmöglich existieren.
Dlatego takie rzeczy jak telepatia, zjawy, czy latające spodki, po prostu nie mogą istnieć.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich seinen Namen erwähn…ist es, als würde ich von einem Gespenst reden.
Zawsze kiedy o nim wspominam, odnoszę wrażenie jakbym mówił o duchu. Crown that.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genug Probleme in der Stad…ohne Geister und Gespenster.
Miasto ma dosc problemó…i bez przejmowania sie duchami.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genug Probleme in der Stad…ohne Geister und Gespenster.
Miasto ma dość problemó…i bez przejmowania się duchami.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, Irene: Wenn du ein Gespenst siehst, dann komm sofort in meine Arme.
Ireno, jeśli zobaczysz ducha, schroń się w moich ramionach.
   Korpustyp: Untertitel
hörten, erzählten sich geheimnisvolle Geschichten über Gespenster, die in der Nähe des Schlosses umherstreiften.
tajemnicze historie o widmach błąkających się w pobliżu zamku.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn du also an Gespenster und solchen Unfug glaubst, musst du einen Schluck davon trinken, um deine Wunde zu heilen.
Jeśli więc zamierzasz wierzyć w duchy i podobne głupstw…...to powinieneś łyknąć teg…...by uleczyć swoją ranę.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr lasst sie so strenge Fasten halten, dass sie nur noch Gedanken oder Gespenster, Schatten von Pferden sind.
Trzyma je pan na tak ścisłej diecie, że to już widma, szkielet…...a nie konie.
   Korpustyp: Untertitel