(HU) Als Inbegriff der zwei Diktaturen, die Europa im 20. Jahrhundert beherrschten, sind die Gespenster der links- bzw. rechtsextremen Ideologien zurückgekehrt und suchen die Europäische Union auch im 21. Jahrhundert heim.
(HU) Duch skrajnie lewicowej i skrajnie prawicowej ideologii, stanowiących odzwierciedlenie dwóch dyktatur, które zdominowały Europę w XX wieku, znów zaczyna krążyć nad Unią Europejską w XXI wieku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Jahre auf die Hochzeitsreise warten, und sie dann mit Gespenstern verbringen.
Czekaliśmy 3 lata na miesiąć miodowy, a teraz spędzamy go z duchami.
Korpustyp: Untertitel
Als lägen wir in den Armen eines riesigen Gespenstes.
Zupełnie, jakby tkwiło się w objęciach olbrzymiego ducha.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, im Dorf denken sie, dass du ein Gespenst bist.
Mamo, wszyscy we wsi wierzą, że jesteś duchem.
Korpustyp: Untertitel
Du verschläfst, oKay, aber bitte Keine Gespenster.
Zaspałeś, w porządku, ale proszę, żadnych duchów.
Korpustyp: Untertitel
Es soll hier Gespenster und Geister geben.
Ponoć pojawiają się tutaj duchy i zjawy.
Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Gwen, siehst du Gespenster?
Co się dzieje Gwen? Widzisz duchy?
Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir andere schwarze Gespenster und organisiere eine Demo.
Znajdê parê innych czarnych duchów i zorganizujemy marsz.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute sehen Gespenster und rufen diese Clowns, -
Ludzie myślą że widzą duchy i wzywają na pomoc tych oszustów, -
Korpustyp: Untertitel
Als Kind in Japan glaubten wir an viele Gespenster.
W Japonii, kiedy dorastałam, wierzyliśmy w różne duchy.
Die Inflation ist ein Gespenst, das erneut in den Mitgliedstaaten umgeht.
Inflacja to widmo, które znowu krąży nad państwami członkowskimi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du was? Du hast mich mit einem Gespenst von Kind allein gelassen, innerlich halbtot!
Wiesz ty co? tys mnie zostawil z dzieckiem - widmem z martwym dzieckiem ANdres.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht zulassen, dass das Gespenst des Protektionismus erneut Verwüstungen anrichtet.
Nie możemy pozwolić, by widmo protekcjonizmu raz jeszcze zasiało spustoszenie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Gespenst geht um in der Welt.
Widmo krąży nad światem!
Korpustyp: Untertitel
An dem Tag, an dem die Armut erfolgreich besiegt ist, wird das Gespenst des Kommunismus von selbst für immer verschwinden.
W dniu, w którym uda nam się pokonać ubóstwo widmo komunizmu zniknie na zawsze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Europa 2020 betrifft, geht in Europa ein Gespenst um: das Gespenst der Strategie von Lissabon.
W jakimś stopniu strategię tę prześladuje widmo w postaci strategii lizbońskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Gespenst schwebt über der Arktis.
- (PL) Widmo krąży nad Arktyką.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang war ich erfreut, die jüngsten Bemerkungen des Kommissionspräsidenten in der Financial Times zu lesen, in denen er das hässliche Gespenst eines zunehmenden Protektionismus in Europa ansprach.
W tym kontekście ucieszyłem się czytając w gazecie Financial Times niedawne uwagi przewodniczącego Komisji, który przywołał widmo rosnącego protekcjonizmu w Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem bei dem vorliegenden Bericht liegt darin, dass wieder einmal das typische Ungeheuer von Loch Ness der Euroföderalisten zu Tage gefördert wird, das heißt das Gespenst der transnationalen Listen, über die ein Teil der europäischen Abgeordneten gewählt werden soll.
Problem z tym sprawozdaniem polega na tym, że uwalnia on typowego eurofederalistycznego potwora z Loch Ness czyli widmo list transnarodowych, na podstawie których będą wybierani niektórzy posłowie do Parlamentu Europejskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird es leichter, ein Problem zu schultern, das wir ansonsten zur Geisel der Politik der alten Schule machen würden und bei dem wir das Gespenst Berlusconi anrufen müssten, um uns von unseren Fehlern freigesprochen zu fühlen.
Ułatwi to udźwignięcie problemu, który w przeciwnym razie musielibyśmy rozwiązać w sposób polityczny, przywołując widmo pana Berlusconiego, aby uwolnić się od poczucia winy za nasze błędy.
Meine letzte Empfehlung betrifft unsere Beziehungen zu China; wir hören von allen Seiten, dass China im Sudan eine wichtige Rolle spielt, und das klingt dann immer so, als wäre es ein Gespenst, vor dem wir uns fürchten müssen.
Moje ostatnie zalecenie dotyczy naszych stosunków z Chinami. Ze wszystkich stron dochodzą głosy, że Chiny odgrywają w Sudanie ważną rolę, co brzmi, jak byśmy mieli do czynienia z upiorem, którego musimy się bać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie definieren Sie "Das Gespenst um Mitternacht"?
Jak sklasyfikowałbyś swój film "Upiór o północy"?
Korpustyp: Untertitel
Oder die Dunkelheit, in der Gespenster und Erinnerungen rascheln.