linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestein skała 28 kamień 6

Verwendungsbeispiele

Gestein skała
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

D. neue Möglichkeiten finden, wie man das Gestein unter unseren Füßen und die Wärme, die aus der Erde entweicht, in Energiequellen umwandeln kann?
D. znajdować nowe sposoby na przekształcenie skał pod naszymi stopami i ciepła z głębi Ziemi w źródła energii?
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Festgestein, das durch geologische Veränderung von bereits vorhandenem Gestein ohne Einwirkung magmatischer oder sedimentärer Vorgänge entstanden ist.
Skała uformowana w drodze geologicznej modyfikacji wcześniej istniejących skał, innej niż procesy magmowe lub sedymentacyjne.
   Korpustyp: EU
Die Flüsse zogen Mineralien aus dem Gestein und spülten sie in die Meere.
Rzeki wypłukiwały ze skał minerały, niosąc je do słodkowodnych oceanów.
   Korpustyp: Untertitel
In der Beschaffenheit des Gesteins bestehen jedoch Unterschiede.
Właściwości tych skał jednak się różnią.
Sachgebiete: verlag geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Top des gewöhnlich festen Gesteins, das entweder an der Geländeoberfläche freiliegt oder von anderen unverfestigten Ablagerungen bedeckt ist.
Powierzchnia stropowa zazwyczaj litej skały, która może być albo odsłonięta na powierzchni topograficznej, albo pokryta innymi, nieskonsolidowanymi osadami.
   Korpustyp: EU
Du stehst auf der dünnen, erkalteten Kruste einer gigantischen Kuge…...aus geschmolzenem Gestein, die durch den kalten Weltraum rast.
Stoisz na cienkiej, zimnej skorupie wielkiej kuli z płynnej skały pędzącej przez zamarzniętą przestrzeń.
   Korpustyp: Untertitel
Kluftgrundwasserleiter sind Gesteine, in denen sich das Grundwasser durch Klüfte, Fugen oder Brüche in ansonsten festem Gestein bewegt.
Szczelinowe środowiska wodonośne są skałami, w których wody podziemne przemieszczają się w szczelinach, ciosach lub spękaniach występujących w litych skałach.
   Korpustyp: EU
Wir dachten, es sei magnetisches Gestein, aber die geophysikalischen Untersuchungen sprachen dagegen.
Na początku myśleliśmy, że to jakaś magnetyczna skała, ale odczyty pomiarowe mówiły co innego.
   Korpustyp: Untertitel
Geologische Einheit, die alle während eines bestimmten geologischen Zeitraums entstandenen Gesteine enthält.
Jednostka geologiczna obejmująca wszystkie skały uformowane w określonym przedziale czasu geologicznego.
   Korpustyp: EU
Alles andere liegt unter massivem Gestein.
Wszędzie indziej są skały sięgające głęboko w wodę.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magmatisches Gestein

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gestein"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge
Narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych
   Korpustyp: EU
Ich kann mehr als Gestein analysieren.
- Nie tylko badam skały.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Dent nannte es wertloses Gestein.
A profesor Dent powiedział mi, że to bezużyteczne kawałki rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere liegt unter massivem Gestein.
Wszędzie indziej są skały sięgające głęboko w wodę.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegen 157 Meter Gestein über uns.
Nad głowami mamy 155 metrów skały.
   Korpustyp: Untertitel
Abbaufläche unter freiem Himmel, gewöhnlich zum Abbau vom Gestein genutzt.
Odkryte obszary wyrobiskowe, zazwyczaj służące do wydobywania kamienia.
   Korpustyp: EU
Art der Lagerstätte, einschließlich mineralisierte Gesteine und Nebengesteine;
typu złoża, w tym skał mineralnych bądź mineralizacji rozproszonej w skale,
   Korpustyp: EU
Ich weiß nie, was Gestein und was Knochen ist.
Nie potrafię odróżnić skały od kości.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine Halbkugel aus geschmolzenem Gestein.
Wygląda jak idealna półkula w masie roztopionej skały.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich werden viele Tonnen dieses toxischen Gesteins geschaffen.
Jednocześnie powstaje ogromna liczba ton tej toksycznej ziemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Beschaffenheit des Gesteins bestehen jedoch Unterschiede.
Właściwości tych skał jednak się różnią.
Sachgebiete: verlag geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Gestein von unbestimmtem Verfestigungszustand, das durch geologische Veränderung bereits bestehender Gesteine ohne Einwirkung magmatischer oder sedimentärer Vorgänge entstanden ist.
Materiał o nieokreślonym stopniu konsolidacji, utworzony w drodze geologicznej modyfikacji wcześniej istniejących materiałów, innej niż procesy magmowe i sedymentacyjne.
   Korpustyp: EU
Kluftgrundwasserleiter sind Gesteine, in denen sich das Grundwasser durch Klüfte, Fugen oder Brüche in ansonsten festem Gestein bewegt.
Szczelinowe środowiska wodonośne są skałami, w których wody podziemne przemieszczają się w szczelinach, ciosach lub spękaniach występujących w litych skałach.
   Korpustyp: EU
Ihre Überreste finden sich als Fossilie…im Gestein. Und es ist innerhalb des Gesteins, wo echte Wissenschaftler echte Entdeckungen machen.
Zostały z nich tylk…skamieliny i to na podstawie nic…prawdziwi naukowcy dokonują prawdziwych odkryć.
   Korpustyp: Untertitel
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets
Narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych, z częścią roboczą z cermetali
   Korpustyp: EU
Tiefe (in cm) von der Bodenoberfläche bis zu zusammenhängendem festem Gestein
Głębokość (w cm) od powierzchni gleby do spoistej warstwy powstałej w wyniku procesów naturalnych
   Korpustyp: EU
Eine im Allgemeinen nach oben konvexe Falte, in deren Zentrum die stratigrafisch älteren Gesteine liegen.
Fałd, na ogół wypukły ku górze, którego jądro zawiera skały stratygraficznie starsze.
   Korpustyp: EU
Eine im Allgemeinen nach oben konkave Falte, in deren Zentrum die stratigrafisch jüngeren Gesteine liegen.
Fałd, którego jądro zawiera skały stratygraficznie młodsze; zazwyczaj jest wklęsły ku górze.
   Korpustyp: EU
Geologische Einheit, die alle während eines bestimmten geologischen Zeitraums entstandenen Gesteine enthält.
Jednostka geologiczna obejmująca wszystkie skały uformowane w określonym przedziale czasu geologicznego.
   Korpustyp: EU
Grobkörniges Gestein, das sich aus eckigen, in der Regel scharfkantigen und unverwitterten Gesteinstrümmern zusammensetzt.
Gruboziarnisty materiał złożony z kanciastych, potłuczonych fragmentów skalnych; fragmenty te zazwyczaj mają ostre krawędzie i niezniszczone narożniki.
   Korpustyp: EU
Die Abwärtsbewegung von Boden, Gestein und organischen Materialien, ausgelöst durch verschiedenartige Versagensprozesse.
Proces przemieszczania się gruntu, skał i materiałów organicznych po zboczach wynikające z różnego rodzaju uszkodzeń podłoża.
   Korpustyp: EU
Das Erdreich ist flachgründig und enthält viel Sand und größeres Gestein.
Z tego powodu gleby na tym obszarze są płytkie i zawierają dużo cząstek piasku i kamieni.
   Korpustyp: EU
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, mit arbeitenden Teilen aus gesinterten Metallcarbiden oder Cermets
Narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych, wymienne, z częściami roboczymi ze spiekanych węglików metali lub cermetali
   Korpustyp: EU
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, mit arbeitenden Teilen aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
Narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych, wymienne, z częściami roboczymi z diamentu lub z diamentów spiekanych
   Korpustyp: EU
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen (einschließlich Teile)
Narzędzia do wiercenia w kamieniu…, z częścią roboczą z pozostałych materiałów (włączając części)
   Korpustyp: EU
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets (ohne Teile)
Narzędzia do wiercenia w kamieniu lub w ziemi, z częścią roboczą z cermetali
   Korpustyp: EU
Art des Nebengesteins, seiner chemischen und mineralogischen Eigenschaften, einschließlich hydrothermaler Alteration von mineralhaltigem und taubem Gestein;
typu skał otaczających, ich składu chemicznego i mineralnego, w tym przeobrażeń hydrotermalnych skał mineralnych i skały płonnej,
   Korpustyp: EU
Aus Glas, Gestein oder Schlacke hergestellte Dämmstoffe aus Mineralwolle für Wärme- und Schalldämmung sowie Brandschutz.
Produkty izolacyjne z wełny mineralnej przeznaczone na izolację termiczną, akustyczną i przeciwpożarową wyprodukowane przy zastosowaniu szkła, kamienia lub żużla
   Korpustyp: EU
Ich sammle die Gesteine dieser Hügel. Damit erkläre ich den Schülern alles.
Zbieram minerały na wzgórzach…go pomocą. żeby uczyć dzieci, jak zbudowana jest ich ziemia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die im Gestein ruhende Kraft, die jetzt frei wird.
Energia, moc uwięziona w skale uwalnia się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frag mich immer noch, was er ist: Tier, Gemüse oder Gestein?
Wciaz nie wiem, czy to zwierz, warzywo czy mineral.
   Korpustyp: Untertitel
Durch loses Gestein können verschiedene Substanzen und Regenwasser leicht in die unteren Gesteinsschichten eindringen.
Skały luźne sprzyjają penetracji różnych substancji i wody opadowej w niższe warstwy podłoża skalnego.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vergleiche sie mit dem Gestein, in dem sich das Fossil befand.
Żeby porównać je z próbką, w której znaleziona była skamieniałość.
   Korpustyp: Untertitel
Fluorwasserstoffsäure frisst sich nicht durch Plastik, es löst allerdings Metall, Gestein, Glas und Keramik auf.
Widzisz, kwas fluorowodorowy nie przeżre się przez plastik. W przeciwieństwie do metalu, kamienia, szkła, ceramiki.
   Korpustyp: Untertitel
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen (einschließlich Teile)
Narzędzia do wiercenia w kamieni… z częścią roboczą z pozostałych materiałów (włączając części)
   Korpustyp: EU
Bohrwerkzeuge, auswechselbar (ausg. Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge sowie Werkzeuge zum Herstellen von Innengewinden)
Narzędzia do wiercenia, wymienne (inne niż narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych i narzędzia do gwintowania otworów)
   Korpustyp: EU
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen (einschl. Teile)
Narzędzia do wiercenia w kamieni… z częścią roboczą z pozostałych materiałów (włączając części)
   Korpustyp: EU
Ich frag mich immer noch, was er ist: Tier, Gemüse oder Gestein?
Wciąż nie wiem, czy to zwierz, warzywo czy minerał.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüsse zogen Mineralien aus dem Gestein und spülten sie in die Meere.
Rzeki wypłukiwały ze skał minerały, niosąc je do słodkowodnych oceanów.
   Korpustyp: Untertitel
Breite Kategorie von Bergbautätigkeiten, bei denen der Boden und das Gestein über der Lagerstätte (der Abraum) abgetragen werden.
Szeroka kategoria górnictwa polegającego na usuwaniu gleby i skał przykrywających złoża minerałów (skał nadkładu).
   Korpustyp: EU
Anstehendes Gestein und Oberflächenablagerungen, die bei Abtragung des darüberliegenden Bodens sichtbar wären oder an der Geländeoberfläche freiliegen.
Podłoże skalne i osady powierzchniowe, które byłyby widoczne, gdyby usunięto przykrywającą je warstwę gleby, lub które są odsłonięte na powierzchni topograficznej.
   Korpustyp: EU
Top des gewöhnlich festen Gesteins, das entweder an der Geländeoberfläche freiliegt oder von anderen unverfestigten Ablagerungen bedeckt ist.
Powierzchnia stropowa zazwyczaj litej skały, która może być albo odsłonięta na powierzchni topograficznej, albo pokryta innymi, nieskonsolidowanymi osadami.
   Korpustyp: EU
Du stehst auf der dünnen, erkalteten Kruste einer gigantischen Kuge…...aus geschmolzenem Gestein, die durch den kalten Weltraum rast.
Stoisz na cienkiej, zimnej skorupie wielkiej kuli z płynnej skały pędzącej przez zamarzniętą przestrzeń.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Flözgas, Gas das in Gestein mit geringer Gasdurchlässigkeit eingeschlossenem ist oder Gashydraten scheint die aussichtsreichste Quelle Schiefergas zu sein.
Poza metanem z pokładów węgla, gazem uwięzionym w mniej przepuszczalnych skałach lub w klatratach, najbardziej obiecującym źródłem wydaje się gaz łupkowy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weg führt überwiegend durch den Wald und hier ist er asphaltisch, stellenweise mit dem Gestein beschottert.
Ścieżka prowadzi głównie lasem i jest asfaltowa, miejscami posypana kamieniami.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Schatz des Vatikans, den Lothar II mitgenommen hatte, musste irgendwo hier in diesem Gestein zu finden sein.
Watykańska relikwia, własność Lothara, musiała zostać ukryt…W tej jaskini.
   Korpustyp: Untertitel
An bestimmten Stellen waren Aufschüttungen von Gestein und grobem Kies nötig, um ein stabiles Fundament für die Pipeline zu schaffen.
Dodatkowo, w strategicznych miejscach na trasie przebiegu gazociągu usypywano nasypy żwirowe, które utworzyły stabilną podporę rurociągu.
Sachgebiete: oekologie raumfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
Neue vertikale Öfen brennen auch kleine Körnungen ab 10 mm. Die größeren Granalien des zu brennenden Gesteins werden eher in vertikalen Öfen als in Drehrohröfen eingesetzt.
Jednak w piecach obrotowych o wyższym zużyciu energii można również wykorzystać frakcje drobne, a w nowych piecach pionowych można spalać małe ziarna, mające od 10 mm średnicy. Wsad kamienny o większych ziarnach wykorzystywany jest raczej w piecach pionowych niż w obrotowych.
   Korpustyp: EU
ereich mit einer glatten oder unebenen Anhäufung von taubem Gestein, Erdmaterial oder Restmüll, auf dem ohne umfassende Rekultivierungsmaßnahmen keine Pflanzen wachsen können.
Obszar równych lub nierównych spiętrzeń lub stosów skały płonnej, materiału ziemnego lub odpadów ogólnych, na których bez istotnej rekultywacji rośliny nie są w stanie rosnąć.
   Korpustyp: EU
Datenanbieter können die im technischen Leitfaden für INSPIRE zum Thema Geologie angegebenen zusätzlichen Werte für präkambrische Gesteine und Abschnitte des Quartärs verwenden.
Dostawcy danych mogą stosować dodatkowe wartości dla skał prekambryjskich i jednostek czwartorzędowych określone w wytycznych technicznych INSPIRE odnoszących się do tematu »Geologia«.
   Korpustyp: EU
Eine feuchte Untergrundschicht aus wasserführendem durchlässigem Gestein oder unverfestigten Materialien (Kies, Sand, Schluff oder Ton), aus der sich Grundwasser mithilfe eines Brunnens entnehmen lässt.
Nawodnione środowisko wodonośnej przepuszczalnej skały lub nieskonsolidowanych materiałów (żwir, piasek lub piaszczysty pył), z których za pomocą studni można wydobyć wody podziemne do celów użytkowych.
   Korpustyp: EU
„Naturprodukte“ sind Natursteine, die nach CEN TC 246 als Stücke von natürlich vorkommendem Gestein definiert sind; dazu gehören Marmor, Granit und sonstige Natursteine.
Do produktów naturalnych należą kamienie naturalne, które, zgodnie z definicją CEN/TC 246, stanowią kawałki naturalnie występujących skał, w tym marmuru, granitu i innych.
   Korpustyp: EU
Wussten Sie, dass man Moby Dick mit einer so hohen Frequenz rezitieren kann, dass daraus ein Schallwellen-Bohrer wird, der massives Gestein durchdringt? BIBLIOBOT: Man nennt mich Ishmael.
Wiedziałeś, że Moby Dick może recytować z częstotliwością tak wysoką, że stanie się dźwiękowym wiertłem zdolnym przebić się przez litą skałę? /Mów mi Ismael. /Kilka lat temu, /nieważne jak dokładnie dawn…
   Korpustyp: Untertitel
Technisch reines Natriumchlorid oder Erzeugnis, das durch Verdampfen und Kristallisieren von Salzlake (Vakuumsalz), Verdampfen von Meerwasser (Meersalz) oder durch Vermahlen von salzhaltigem Gestein gewonnen wird
Czysty technicznie chlorek sodu lub produkt uzyskiwany z solanki w wyniku krystalizacji przez odparowanie (sól próżniowa), odparowania wody morskiej (sól morska) lub mielenia soli kamiennej.
   Korpustyp: EU
Die eigentliche Frage ist, warum BP in 1500 Metern Wassertiefe durch 5000 Meter Gestein bohrt und das inmitten eines Hurrikane-Gebiets.
Najważniejszym pytaniem jest, dlaczego BP prowadzi odwierty w poszukiwaniu ropy przez warstwę 5 tysięcy metrów skały na wodach o głębokości 1 500 metrów, i to w środku strefy huraganów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ROCKFON Steinwolleprodukte enthalten bis zu 84 % recycelte Materialien und nachwachsendes Gestein und können am Ende ihrer Lebensdauer in einer Produktionsstätte von ROCKWOOL vollständig recycelt werden.
Produkty firmy ROCKFON z wełny skalnej zawierają do 84% materiału przetworzonego wtórnie i pochodzącego ze źródeł odnawialnych, a po zakończeniu użytkowania mogą być poddane całkowitemu recyklingowi w dowolnej instalacji recyklingowej należącej do firmy ROCKWOOL.
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
1 Billion Tonnen Staub und Gestein Wurden in die Atmosphäre geschleudert. Die Erde Wurde verdunkelt und 1000 Jahre lang War die Sonne machtlos.
Wyrzuciło w atmosferę tryliony ton piachu i kamieni, tworząc chmurę pyłu, która przez tysiąc lat nie przepuszczała słońca.
   Korpustyp: Untertitel
D. neue Möglichkeiten finden, wie man das Gestein unter unseren Füßen und die Wärme, die aus der Erde entweicht, in Energiequellen umwandeln kann?
D. znajdować nowe sposoby na przekształcenie skał pod naszymi stopami i ciepła z głębi Ziemi w źródła energii?
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Setzung und Einsturz umfassen hauptsächlich vertikale abwärtsgerichtete Bodenbewegungen an der Erdoberfläche, deren Ursache verschiedene Gesteins- oder Bodenverwitterungsvorgänge oder Kompaktion sind, die entweder dazu führen, dass das Gestein sein eigenes Gewicht nicht mehr tragen kann (Einsturz), oder relativ langsame Abwärtsbewegungen verursachen (Setzung).
Osiadanie lub zapadanie się podłoża wiąże się przede wszystkim z ruchem powierzchni Ziemi w dół w związku z różnymi procesami erozji skał lub gruntu albo konsolidacji skał do stanu, w którym struktura skały nie może już utrzymać własnych obciążeń (zapadanie) lub powoduje powolne opadanie powierzchni (osiadanie).
   Korpustyp: EU
Verschiedene andere Optionen werden ebenfalls erforscht, wie technische Anlagen zur Lagerung auf oder dicht unter der Erdoberfläche, Verschluss in trockenem Gestein oder die Endlagerung in Tiefbohrungen (in 3000–5000 m Tiefe), wobei Rückgängigmachung und Rückholung möglich bleiben sollen.
Analizowane są również różne inne opcje, takie jak składowanie w obiektach wybudowanych na lub blisko powierzchni ziemi, składowanie w suchych pokładach skalnych lub składowanie w głębokich odwiertach (o głębokości od 3000 do 5000 metrów), z możliwością ewentualnego odwrócenia procesów i ponownego wydobycia odpadów.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Optionen werden ebenfalls erforscht, wie technische Anlagen zur Lagerung auf oder dicht unter der Erdoberfläche, Verschluss in trockenem Gestein oder die Endlagerung in Tiefbohrungen (in 3000–5000 m Tiefe), wobei Rückgängigmachung und Rückholung möglich bleiben sollen.
Analizowane są również różne inne opcje, takie jak składowanie w obiektach inżynieryjnych na lub blisko powierzchni ziemi, składowanie w suchych pokładach skalnych lub składowanie w głębokich odwiertach (o głębokości od 3000 do 5000 metrów), z możliwością ewentualnego odwrócenia procesów i ponownego wydobycia odpadów.
   Korpustyp: EU DCEP
Mineralogische, chemische und strukturelle Anpassung von Gestein an physikalische und chemische Bedingungen, die von den Genesebedingungen abweichen, wie sie in der Regel unterhalb der Verwitterungs- und Zementationszone in größeren Tiefen vorherrschen.
Mineralogiczne, chemiczne i strukturalne przeobrażenie skał przystosowujące je do warunków fizycznych i chemicznych różniących się od tych, w których dane skały powstały, i zasadniczo panujących na pewnej głębokości, poniżej stref wietrzenia i cementacji na powierzchni.
   Korpustyp: EU
Gestein, das in Bruchzonen durch Zerreiben entstanden ist und dessen Matrix mehr als 10 % ausmacht; die Matrix besteht aus feinkörnigem Material, das durch tektonisch bedingte Verkleinerung der Korngröße gebildet wurde.
Materiał utworzony w wyniku przemieszczenia wzdłuż uskoku kruchegoe,złożony w ponad 10 % ze skały macierzystej; skałą macierzystą jest drobnoziarnisty materiał powstały na skutek tektonicznej redukcji wielkości ziarna.
   Korpustyp: EU
Landform, die eine flach geneigte Erosionsfläche am Fuß eines Hügels oder Berghangs bildet, gewöhnlich mit leicht hangaufwärts gerichtetem konkavem Längsprofil, welche die Gesteins- oder Sedimentschichten unterhalb des angrenzenden Hochlandes schneidet.
Powierzchnia erozyjna o niewielkim nachyleniu, która ukształtowała się u stóp cofającego się wzgórza lub zbocza górskiego, powszechnie charakteryzująca się profilem nieznacznie wklęsłym ku górze, która przecina warstwy skalne lub osadowe rozciągające się pod przylegającymi wyżynami.
   Korpustyp: EU
„Berge“: feste Rückstände oder Schlämme, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die Wertminerale vom tauben Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Mahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstige physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben;
„odpady przeróbcze” oznaczają odpady w formie stałej lub szlamu, które pozostają po przeróbce minerałów w drodze procesu separacji (np.: kruszenia, mielenia, klasyfikacji ziarnowej, flotacji i innych procesów fizykochemicznych) w celu oddzielenia użytecznych minerałów od mniej użytecznych skał;
   Korpustyp: EU
"Berge": feste Rückstände oder Schlämme, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die Wertminerale vom tauben Gestein getrennt werden (z.B. durch Brechen, Mahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstige physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben;
"odpady przeróbcze" oznacza odpady w formie stałej lub szlamu, które pozostają po przeróbce minerałów w drodze procesu separacji (np. kruszenia, mielenia, klasyfikacji ziarnowej, flotacji i innych procesów fizykochemicznych) w celu oddzielenia użytecznych minerałów od mniej użytecznych skał;
   Korpustyp: EU DCEP
Mineralische Abfälle sind Abfälle, die beim Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von mineralischen Rohstoffen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen, z.B. Oberboden, Deckgebirge und taubes Gestein, sowie Bergematerial, das nach der Gewinnung des Minerals aus dem Erz zurückbleibt.
Dzięki stanowisku Parlamentu zachowano zapis mówiący o tym, że w przypadku uruchamiania nowych miejsc działalności wydobywczej konieczne będzie zapewnienie gwarancji finansowej na spełnienie wymagań bezpieczeństwa w czasie eksploatacji i po jego zakończeniu, jak i na rehabilitację gruntów skażonych odpadami z działalności wydobywczej.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Urządzenia specjalnie zaprojektowane do gromadzenia i interpretowanie informacji o fizycznym i mechanicznym stanie odwiertu naftowego lub gazowego oraz do określania właściwości in situ formacji skalnej i złoża.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Urządzenia specjalnie zaprojektowane do gromadzenia i interpretowania informacji o fizycznym i mechanicznym stanie odwiertu naftowego lub gazowego oraz do określania właściwości in situ formacji skalnej i złoża.
   Korpustyp: EU
Aus jeder Tonne Gestein, die mit einem hochgiftigen Material kontaminiert wird, das nur unter großen Schwierigkeiten in der Umwelt abgebaut werden kann, werden nur ein paar Gramm Gold gewonnen.
Z każdej tony ziemi zanieczyszczonej niezwykle toksyczną substancją, która z najwyższym trudem ulega rozkładowi w środowisku naturalnym, pozyskuje się zaledwie kilka gramów złota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch unbedingt, dass Lösungen zur Lagerung in tiefen geologischen Formationen Priorität eingeräumt wird, wie zum Beispiel der dauerhaften Lagerung in trockenem Gestein oder in Tiefbohrungen (in 3.000 bis 5.000 Meter Tiefe), die derzeit noch untersucht werden.
Niewątpliwie wymaga to priorytetowego potraktowania rozwiązań składowania głębokiego, takich jak składowanie stałe w suchych warstwach skalnych lub stałe składowanie w głębokich wykopach (o głębokości 3 000 do 5 000 metrów), które jest jeszcze badane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diesen Prozess ist es notwendig, Lavagestein zu finden, welches mindestens 200.000 Jahre alt ist. Nur dieses Gestein ist aufgrund des Prozesses der langsamen Abkühlung in der Lage, die außergewöhnliche Härte und Widerstandskraft zu entwickeln.
W rzeczywistości, niezbędne jest wyselekcjonowanie tej najstarszej, mającej minimum dwieście tysięcy lat, kiedy to, formowała się w czasie powolnego chłodzenia, co nadało jej odpowiednią twardość i odporność.
Sachgebiete: astrologie geografie geologie    Korpustyp: Webseite
Pegmatite sind grobkörnige Gesteine, die hauptsächlich aus Quarz, Feldspat und Glimmer bestehen und deshalb von Bedeutung sind, weil sie häufig Seltenerdminerale und Edel- oder Schmucksteine wie Aquamarin, Turmalin, Topas, Fluorit, Apatit und Korund, oft zusammen mit zinn- und wolframhaltigen Mineralen, enthalten.
Pegmatyty to gruboziarniste skały składające się głównie z kwarcu, skalenia i miki. Ich znaczenie wynika z faktu, że często zawierają metale ziem rzadkich oraz takie kamienie szlachetne, jak akwamaryn, turmalin, topaz, fluoryt, apatyt oraz korund, często m.in. cynę i wolfram.
   Korpustyp: EU
Die Erhebungen sind so zu gestalten, dass die zugrunde liegenden Parameter, insbesondere die Geologie und Hydrologie des Gebiets, die Radioaktivität des Gesteins oder Bodens und die Art der Quelle, ermittelt und genutzt werden können, um weitere Maßnahmen auf Gebiete mit wahrscheinlich hoher Exposition auszurichten.
Badania te prowadzi się w taki sposób, aby możliwa była identyfikacja podstawowych parametrów, w szczególności z zakresu geologii i hydrologii danego obszaru, promieniotwórczości skał lub gleby, a także rodzaju studni, oraz aby możliwe było wykorzystanie tych parametrów przy podejmowaniu dalszych działań w obszarach, na których istnieje prawdopodobieństwo wysokiego narażenia.
   Korpustyp: EU
Bohrung für geotechnische Untersuchungen zur Gewinnung von Informationen über die physikalischen und mechanischen Eigenschaften des Bodens und Gesteins im Bereich einer Baustelle zwecks Planung von Erdbauarbeiten und Gründungen für geplante Bauwerke sowie für die Behebung von Schäden an Erd- und Massivbauwerken, verursacht durch die Untergrundverhältnisse.
Badania geotechniczne wykonywane w celu uzyskania informacji o fizycznych i mechanicznych właściwościach gleby i skał wokół danego miejsca w celu zaprojektowania robót ziemnych i fundamentów proponowanych konstrukcji oraz w celu przeciwdziałania czynnikom zagrażającym robotom ziemnym i konstrukcji, wywołanym przez warunki podziemne.
   Korpustyp: EU
Strategie für die Durchführung von Erhebungen zu Radonkonzentrationen in Innenräumen oder zu Bodengaskonzentrationen, zum Zweck der Abschätzung der Radonkonzentrationsverteilung in Innenräumen, für den Umgang mit Messdaten und für die Aufstellung sonstiger relevanter Parameter (wie Boden- oder Gesteinsarten, Durchlässigkeit und Gehalt an Radium-226 in Gestein oder Boden).
Strategia służąca prowadzeniu badań w zakresie stężeń radonu w pomieszczeniach lub stężeń gazu glebowego w celu oszacowania rozmieszczenia stężeń radonu w pomieszczeniach, zarządzania danymi pomiarowymi oraz ustanowieniu innych istotnych parametrów (takich jak rodzaje gleby i skały, przepuszczalność oraz zawartość radu-226 w skale lub glebie).
   Korpustyp: EU
sowie die Ausarbeitung eines Referenzdokuments über beste verfügbare Techniken der Bewirtschaftung von taubem Gestein und Bergematerial aus bergbaulichen Tätigkeiten im Rahmen der Richtlinie 96/61/EG des Rates vom 24. September 1996 über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung ABl.
oraz związanych z opracowaniem dokumentu na temat najlepszych dostępnych technik obejmujących gospodarowanie skałą płonną oraz odpadami przeróbczymi pochodzącymi z działalności górniczej, zgodnie z dyrektywą Rady 96/61/WE z dnia 24 września 1996 r. dotyczącą zintegrowanego zapobiegania zanieczyszczeniom i ich kontroli Dz.U. L 257 z 10.10.1996, str. 26.
   Korpustyp: EU DCEP