linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Größe wielkość 1.816 rozmiar 1.350 stopień 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

größe rozmiaru 3 wymiarze 1 rozmiarze 1

Verwendungsbeispiele

Größe wielkość
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Skype bietet kostengünstige Tools für Teamwork in Unternehmen jeder Größe.
Skype zapewnia korzystne cenowo narzędzia do współpracy dla firm każdej wielkości.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gefäße anderer Größen sind zulässig, wenn vergleichbare hydraulische Frachten eingehalten werden.
Naczynia różnej wielkości są dopuszczalne, jeśli poddawane są porównywalnym obciążeniom hydraulicznym.
   Korpustyp: EU
Fesseln des Sozialismus abzuschütteln und diesem geliebten Land seine Größe wiederzugeben.
Byśmy razem zrzucili kajdany socjalizmu i przywrócili wielkość ojczyźnie, którą kochamy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wirtschaftlicher Ebene ist sie eine lebbare, konkret umsetzbare Alternative für Unternehmen verschiedener Größen und Rechtsformen.
Na poziomie gospodarczym: GZD jest realną, konkretną alternatywą dla przedsiębiorców każdej wielkości i formy prawnej.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die zulässigen Beihilfeintensitäten sollten je nach Art des Ausbildungsvorhabens und der Größe des Unternehmens unterschiedlich sein.
Dozwolone progi intensywności pomocy powinny więc różnić się w zależności od rodzaju szkolenia i wielkości przedsiębiorstwa.
   Korpustyp: EU
Ein Elektrokabel von der Größe dieser Münze könnte eine Stadt beleuchten.
Wyobraź sobie, że przewód tej wielkości pozwoliłby na oświetlenie miasta.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Auswirkungen hat dies auf Produzenten von unterschiedlicher Größe?
Jakie są tego konsekwencje dla rożnej wielkości firm produkcyjnych?
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
Damit müsste die Größe der nationalen Delegationen weiter verringert werden.
Oznaczałoby to konieczność jeszcze większego zmniejszenia wielkości poszczególnych reprezentacji krajowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Herz muss die Größe eines Schinkens haben.
Gość musiał mieć serducho wielkości szynki w puszce.
   Korpustyp: Untertitel
Christus hat das Volk des Bundes aufgerufen, immer die unerhörte Größe und Liebe des Schöpfers aller Menschen anzuerkennen.
Chrystus nawoływał lud Przymierza, aby zawsze uznawał niesłychaną wielkość i miłość Stwórcy wszystkich ludzi.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


physikalische Größe wielkość fizyczna 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Größe

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Größe zehn bis zwölf.
Nie zrobią tego nigdy więcej.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdurchschnittliche Größe und Gewicht.
Poniżej przeciętnego wzrostu, poniżej przeciętnej wagi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Größe und Gewicht?
- Co z wagą i wzrostem?
   Korpustyp: Untertitel
Besitze ich Größe, Kanzler?
Czyż jestem wielka, Kanclerzu?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zuspätkommen zeigt Größe.
Wspaniale, że się spóźniłeś.
   Korpustyp: Untertitel
- Mittlere oder große Größe?
Wchodzisz jako średni czy wysoki?
   Korpustyp: Untertitel
Genau für unsere Größe.
Byłby w sam raz dla nas!
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage ist die Größe:
Dane te dotyczą płyty o przyjętej wielkości ok.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
- Zeugt von deiner Größe.
Chojne z twojej strony.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Größe. Gute Probe.
Nie zobaczę cię już zanim odjedziesz do Gomory.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, dieselbe Größe.
- Nie, takie same.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Größe des Unternehmens,
nazwę przedsiębiorstwa i informację o jego wielkości;
   Korpustyp: EU
Größe und Geometrie der Lagerstätte;
wielkości i geometrii złóż,
   Korpustyp: EU
Größe und Gewicht des Käselaibes;
wymiarów i masy kręgu,
   Korpustyp: EU
Layout und Größe der Felder.
rozmieszczenia i wymiarów pól.
   Korpustyp: EU
Lesen mit Sektor-Größe %1.
Odczytywanie z rozmiarem sektora% 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Untertitel mit Zeichen normaler Größe
Napisy ze znakami normalnej wielkości
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Welche Größe hatte dieser Tank?
Jak duży był ten zbiornik?
   Korpustyp: Untertitel
Größe und Hersteller sind unbekannt.
Skrzynia nieznanych rozmiarów i pochodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäft von einiger Größe.
-lnteres na wielką skalę!
   Korpustyp: Untertitel
- Goldbraunes Haar, vielleicht diese Größe.
Kasztanowe włosy, mniej więcej taki wzrost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Größe raten.
Nie znaliśmy twoich wymiarów.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Größe hat der Film?
Jakiej wielkości jest ten film?
   Korpustyp: Untertitel
Es passt zu deiner Größe.
Długość w sam raz.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Größe hatte der Flugkörper?
Do środka nie zaglądałem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sir, die gleiche Größe.
- Tak. Ma pojemność galona.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Ägyptens Größe wiederhergestellt.
Przywróciłeś Egiptowi jego wspaniałość.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für etwas diese Größe.
Nie na taką skal…
   Korpustyp: Untertitel
Größe. Das ist ungewollter Körperkontakt.
Hej, to niepożądany kontakt fizyczny.
   Korpustyp: Untertitel
Geringere Größe bei grünen Salzfischen.
Dolna granica dla ryb solonych.
   Korpustyp: EU
Geringere Größe bei grünen Salzfischen.
Mniejsze wymiary dla ryb solonych.
   Korpustyp: EU
Geringere Größe bei grünen Salzfischen.
Mniejsze rozmiary w odniesieniu do ryb solonych.
   Korpustyp: EU
Größe und Form des Motorraums;
ogólnych wymiarów i kształtu komory silnika;
   Korpustyp: EU
die Größe der unterzubringenden Gruppe.
liczebność grupy trzymanej w pomieszczeniu.
   Korpustyp: EU
Um einen Größe-Button hinzuzufügen:
Aby dodać kolekcję:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die neue Größe am Duschhimmel.
nowy olbrzym na prysznicowym niebie.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unsichtbar werden, die Größe änder…
Stają się niewidzialne, zmieniają rozmiary lub stają w płomieniach.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Größe führt Nike nicht.
- Nike nie rosną aż tak duże.
   Korpustyp: Untertitel
Größe und Hersteller sind unbekannt.
Nieznanej wielkości i pochodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Größe, irgendwie komisch aussehend?
Twojego wzrostu z dziwną twarzą?
   Korpustyp: Untertitel
- Da wäre noch die Größe.
- Trzeba zająć się twoim wzrostem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das würde Größe zeigen.
To może być niezł…
   Korpustyp: Untertitel
Sir, haben Sie Größe 43?
Sir, nosi pan chyba dziesiątkę?
   Korpustyp: Untertitel
Liebe inspiriert uns zu Größe.
Miłość inspiruje nas do wielkości.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde empfehlen diese Größe.
Czy polecasz te opony innym użytkownikom?
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
alle Heißluft-Luftschiffe unabhängig von ihrer Größe,
wszystkich sterowców na ogrzane powietrze niezależnie od ich wielkości,
   Korpustyp: EU
30 % im Verhältnis zur Größe ihrer Gesamtbevölkerung;
30 % proporcjonalnie do wielkości ich populacji ogółem;
   Korpustyp: EU
10 % im Verhältnis zur Größe ihres Hoheitsgebiets;
10 % proporcjonalnie do wielkości ich terytorium;
   Korpustyp: EU
Größe und Ausgestaltung des gesamten Projekts;
wielkości i projektu całego przedsięwzięcia;
   Korpustyp: EU
FESTSTELLUNG DER BEDEUTUNG AUF BASIS DER GRÖßE
OKREŚLANIE ISTOTNOŚCI NA PODSTAWIE WIELKOŚCI
   Korpustyp: EU
Ventil- und Kanalanordnung, Größe und Anzahl:
Zawór i układ kanałów — położenie, wymiar i liczba:
   Korpustyp: EU
Ventile, Ansaug- und Auslasskanalanordnung, Größe und Zahl
Zawór i układ kanałów – konfiguracja, wymiar i liczba
   Korpustyp: EU
Erfüllung der Mindestanforderungen an Qualität und Größe,
minimalne wymagania co do jakości i wielkości;
   Korpustyp: EU
Kabeljau mit einer Größe unter 35 cm;
osobniki dorsza mniejsze niż 35 cm,
   Korpustyp: EU
Schellfisch mit einer Größe unter 30 cm;
osobniki plamiaka mniejsze niż 30 cm,
   Korpustyp: EU
Seelachs mit einer Größe unter 35 cm;
osobniki czarniaka mniejsze niż 35 cm,
   Korpustyp: EU
Wittling mit einer Größe unter 27 cm;
osobniki witlinka mniejsze niż 27 cm;
   Korpustyp: EU
Größe (wenn das Erzeugnis größensortiert ist),
wielkości (jeżeli produkt jest sortowany według wielkości),
   Korpustyp: EU
 Erzeugergruppen oder andere Organisationen gleich welcher Größe
 grupy producentów lub inne organizacje niezależnie od ich wielkości,
   Korpustyp: EU
Geschlossene Untertitel mit Zeichen normaler Größe
Napisy dla niesłyszących ze znakami normalnej wielkości
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Geschlossene Untertitel mit Zeichen größerer Größe
Napisy dla niesłyszących ze znakami powiększonymi
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Regisseur-Kommentare mit Zeichen normaler Größe
Komentarze reżysera ze znakami normalnej wielkości
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Regisseur-Kommentare mit Zeichen größerer Größe
Komentarze reżysera ze znakami powiększonymi
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wer Größe verdient, verdient auch euern Hass.
Kto na cześć zasłużył, temu wasza nienawiść;
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Schatten deiner Größe gelebt.
Całe życie w cieniu twojej chwały.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe ist doch ideal, oder?
Myślisz że to dobre miejsce?
   Korpustyp: Untertitel
Such dir einen in deiner Größe.
Podskocz do równego sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe Roms liegt ihnen am Herzen.
Obchodzi ich potęga Rzymu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geheimnis der Größe.
Nie ma innej drogi.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt Hunderte Messerklingen dieser Größe.
Takich noży są setki.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen mit Pinseln verschiedener Form und Größe
Rysuj pędzlami o różnych kształtach i rozmiarach
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Legt die Größe des Hauptfensters fest.
ustawia geometrię wyświetlania dla głównego obiektu okna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Vektoren unterschiedlicher Größe können nicht verarbeitet werden.
Nie można działać na wektorach innych rozmiarów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es wäre über Selbstüberwindung und menschliche Größe.
- i naturalnej dobroci.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Größe, das gleiche Gewicht.
- Tu chodzi o tę jedyną.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schiff dieser Größe hat eine Tarnvorrichtung.
Małe jednostki nie mają urządzeń maskujących.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Größe beurteilst du mich?
Po wielkości mnie sądzisz?
   Korpustyp: Untertitel
Unterstreicht er doch die wahre Größe Roms!
Zwycięstwo, na chwałę Rzymu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihre wahre Größe nicht.
Przy konikach zdarzają się takie wypadki
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat die richtige Größe.
Nie, są w sam raz.
   Korpustyp: Untertitel
Was spielt seine Größe für eine Rolle?
- A co to za różnica, jak jest duży?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die richtige Größe.
- Że musi być ten sam rodzaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze die Größe des Potts.
Podnoszę do wysokości puli.
   Korpustyp: Untertitel
Größe, Neigung und Zustand des Start-/Landebereichs,
powierzchnia, nachylenie i stan pola wzlotów;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie erklären Sie sich seine Größe?
Co pan powie o tym tempie wzrostu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eine Größe in der Stummfilmzeit.
Grała pani w niemych filmach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Schuhe in deiner Größe.
Spróbuj więcej nie gubić.
   Korpustyp: Untertitel
Augen auf nach Kabelrohren. In dieser Größe.
Szukamy kabli, tej grubości.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Größe hat Woody noch nie aufgehalten.
- Wzrost nigdy się nie zatrzymuje, Woody.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Exzellenz ist wahrlich eine Größe!
Jego Ekscelencja jest wielkim autorytetem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das genau die gleiche Größe?
- Czy to na pewno galon?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der selektive Vorteil von Größe?
A jaką przewagę daje wysoki wzrost?
   Korpustyp: Untertitel
- Größe der Zielgruppe der vorgeschlagenen Maßnahme,
- liczby odbiorców, do których skierowane jest proponowane działanie,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Größe dieses Tages ist wohlfeil erkauft.
Lepszego dnia taniej kupić nie można.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie Ihre Größe in der Tabelle.
W tabeli należy odszukać swój wzrost.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Abschätzen der Größe der Sicherung beenden
Zakończ szacowanie wielkości backup' u
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das einzige neurologische Symptom war ihre Größe.
Jedynym objawem neurologicznym był jej wzrost.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für einen Kerl seiner Größe.
Nieźle, jak na takiego dużego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber ich ordne nach Größe.
Wiem, ale ja układam pod względem wielkości.
   Korpustyp: Untertitel
Größe ist das Wort, das ich suche.
Kalibru - to właściwe słowo.
   Korpustyp: Untertitel