117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Rauchen Gras.
Trawę ćmić, kokę ćpać, browar za browarem chlać.
Korpustyp: Untertitel
Bisschen Gras?
Yo Kacperek, co słychać mały skrzepie krwi?
Korpustyp: Untertitel
Gras oder andere Grünfutterpflanzen.
trawę lub inne pastewne rośliny zielne.
Korpustyp: EU
Darüber muss Gras wachsen.
- Czas leczy rany.
Korpustyp: Untertitel
Leg dich ins Gras.
Połóż się pośród zieleni.
Korpustyp: Untertitel
- Leg dich ins Gras.
- Połóż się wśród trawy.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch Mardi Gras.
No wiesz, na ulicy.
Korpustyp: Untertitel
Biss fast ins Gras.
Prawie kopnąłem w kalendarz.
Korpustyp: Untertitel
Schadet das dem Gras?
Czy to nie zniszczy trawy?
Korpustyp: Untertitel
Es ist Gras drin.
Jest w nich zioło.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist mein Gras?
- Gdzie moje zioło?
Korpustyp: Untertitel
- Nur Gras und Shit.
Tylko trawkę i hasz.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ins hohe Gras.
Nie wchodźcie w wysoką trawę!
Korpustyp: Untertitel
Nicht ins hohe Gras.
Nie w wysoką trawę!
Korpustyp: Untertitel
Antibiotika, ein bisschen Gra…
Co macie na wymianę?
Korpustyp: Untertitel
- Jemand mäht Gras.
- Ktoś kosi trawę.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche "Drogas". Gras.
Szukam narkotyków, trawy, a nie meksykańskiego kutasa.
Korpustyp: Untertitel
was bedeutet Mardi Gras?
…o to znaczy tłusty czwartek?
Korpustyp: Untertitel
"'ins Gras beißen soll."'
"'a on odwali kitę"'.
Korpustyp: Untertitel
Grassamen (Gras und Grünfutterleguminose).
Nasiona traw (trawy i rośliny strączkowe pastewne)
Korpustyp: EU
Ob er Gras hat?
Myślisz, że ma jakieś zioło?
Korpustyp: Untertitel
Die brauchen ihr Gras.
Proszę wierzyć, gdzieś tam są.
Korpustyp: Untertitel
Er mäht das Gras.
On kosi trawę.
Korpustyp: Untertitel
Ich rauche kein Gras.
Nie palę zielska.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Gras, Mann!
- To są miętówk…
Korpustyp: Untertitel
Und Gras über Gier, oder war es Gier über Gras?
I zielsko ponad chciwością. Albo chciwość ponad zielskiem?
Korpustyp: Untertitel
Sogar Samen platzen für Gras.
Nawet nasiona pękają kiełkując.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn dir selber Gras gehört,
- Kiedyś mnie zrozumiesz.
Korpustyp: Untertitel
Gras verbrennt mir die Kehle.
- Od zioła drapie mnie w gardle.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können die Gras mitbringen.
- Może oni przyniosą trawkę?
Korpustyp: Untertitel
Hm. Fressen die das Gras?
Nie, robaki w trawie. /Jedzą robaki w trawie?
Korpustyp: Untertitel
Bernie hat das Gras aufgebrüht.
Co powiecie na przecier z marychy?
Korpustyp: Untertitel
Willst du Gras oder so?
Chcesz trawki albo cos?
Korpustyp: Untertitel
Da wächst niemals Gras drüber.
Ta sprawa nigdy nie ucichnie.
Korpustyp: Untertitel
- Du hattest damals Gras dabei!
Czy ja odwróciłem się do ciebie plecami, jak kupiłeś paczkę trawy?
Korpustyp: Untertitel
Es frisst ein Maulvoll Gras.
Więc zjedzą wiązkę trawy.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zum Mardi Gras?
- Chodźmy na Ostatki.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Gras-Vernichtungswaffe!
To broń masowego zniszczenia w ogrodzie!
Korpustyp: Untertitel
Verrat ist wie vergiftetes Gras.
Zdrada to szkodliwy chwast.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht neues Gras?
- Czy to nie wygląda ci na świeżą trawę?
Korpustyp: Untertitel
- Er raucht kein Gras mehr.
- Już jej nie bierze.
Korpustyp: Untertitel
Wie diese Büchse Gras hier.
Jak tej puszki z trawą.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Orsons Gras abgegriffen.
- Zawinęliśmy trawkę Orsona.
Korpustyp: Untertitel
Ich rauche eigentlich nie Gras.
Zwykle nie pale trawy.
Korpustyp: Untertitel
Skillz versorgt mich mit Gras.
Kupuję od niego zielone co nieco.
Korpustyp: Untertitel
- Sie raucht doch kein Gras.
- Ona nie pali trawy.
Korpustyp: Untertitel
Ihr raucht gerne Gras, oder?
Widać, że lubicie sobie przypalić.
Korpustyp: Untertitel
Ich aß Gras und Erde.
Jadłem piach i trawę.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir lieben Gras.
Tak, ale uwielbiamy trawę.
Korpustyp: Untertitel
-Nein, er raucht kein Gras.
Już nie pali trawy.
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht mein Gras.
To nie ja przyniosłam narkotyki.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe Gras und Schmutz.
- Widzę trawę i błoto.
Korpustyp: Untertitel
-Du hattest damals Gras dabei!
Byłem ślepy, gdy ku powałeś trawę.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn dir selber Gras gehoert,
- Jak będziesz miał własną trawę, to zrozumiesz.
Korpustyp: Untertitel
lm Gras, bei seinem Zahn.
Na trawie, obok jego zęba.
Korpustyp: Untertitel
Gras ist eine Einstiegsdroge, Kleiner.
Zioło to furtka do świata narkotyków, synu.
Korpustyp: Untertitel
30 Milliliter bei 80 Gra…
- 30 mililitrów w 80 stopniac…
Korpustyp: Untertitel
- Sobald Gras darüber gewachsen ist.
- Kiedy się to wszystko skończy.
Korpustyp: Untertitel
Der Gra…ist nicht eingeladen.
Nie ma go tu.
Korpustyp: Untertitel
Der Gra…ist nicht eingeladen.
Nie ma go tu. Nie został zaproszony.
Korpustyp: Untertitel
Pizza hat ins Gras gebissen.
Pizza kopnął w kalendarz.
Korpustyp: Untertitel
„Kulturpflanzen mit hohem Stickstoffbedarf und langer Wachstumsphase“ Gras, Gras als Zwischenfrucht oder Rüben und andere Kulturen mit Gras als Untersaat;
„rośliny uprawne o wysokim poborze azotu i długim okresie wegetacji” oznaczają trawę, poplony z trawy lub buraki oraz inne rośliny uprawne podsiewane trawą;
Korpustyp: EU
In den Fruchtwechselplänen sind Gras, Gras als Zwischenfrucht, Rüben und andere Kulturen mit Gras als Untersaat zu spezifizieren.
Plany dotyczące płodozmianu muszą określać rodzaj trawy, poplonów z trawy lub buraków i innych roślin uprawnych podsiewanych trawą.
Korpustyp: EU
In New York gibt's kein Gras.
Skosić trawę?
Korpustyp: Untertitel
Hab kein Gras, hab kein Acid
Nie mam trawki, nie mam kwasów
Korpustyp: Untertitel
Und hör auf Gras zu rauchen.
I nie jaraj więcej.
Korpustyp: Untertitel
Jesse Pinkman sitzt hier und raucht Gras.
Jesse Pinkman jest w holu i pali trawę.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kavallerie überrennt sie wie Gras.
Nasza kawaleria wypleni ich jak trawę.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann beißen wir alle ins Gras.
Może poszlibyśmy coś zjeść?
Korpustyp: Untertitel
Probst schießt und haut ins Gras!
Probst uderza i nie trafia w piłkę.
Korpustyp: Untertitel
Wir dagegen haben frisches Gras zu bieten.
Cao nas Jeszcze się!
Korpustyp: Untertitel
Raucht ihr etwa Gras auf dem Gästeklo?
Czy ty palisz trawkę w łazience dla gości?
Korpustyp: Untertitel
Du musst das Gras wirklich fühlen.
Musisz naprawdę poczuć trawę.
Korpustyp: Untertitel
- Das muss von dem Gras sein.
To może być z trawy.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso rollst du dich im Gras rum?
Tarzałaś się w trawie?
Korpustyp: Untertitel
Die fressen die Würmer im Gras.
Tak, mamy je.
Korpustyp: Untertitel
Wie das Gras wachsen zu sehen, was?
Jak ogl¹danie rosn¹cych roœlinek, co?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal rauche ich Gras. Was soll's?
Czasem zapalę trochę zioła i to wszystko.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können das Gras nicht beweisen.
- nie możesz udowodnić, że palę trawkę.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse das Gras und die Mücken.
Nienawidzę trawy i moskitów.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Gras legal erworben.
Legalnie nabyliśmy to zioło.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du was von meinem Gras?
- Chcecie mojego zioła?
Korpustyp: Untertitel
Danke, aber ic…nehme kein Gras.
J…Dzięki, al…Nie używam.
Korpustyp: Untertitel
Es ist normalerweise sehr gutes Gras.
Przepraszam pan…Uh, jesteś w zgodzie?
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Gras-Geschichte tut mir leid.
Przepraszam za akcję z trawką.
Korpustyp: Untertitel
Kate, das war Nolans Hemdtaschen-Gras.
[płatki do mleka] Okej, chodźmy.
Korpustyp: Untertitel
So war's, als ich Gras kaufen wollte.
Przez to zgarnęli mnie za trawę.
Korpustyp: Untertitel
Pug kaufte bei mir eine Tonne Gras.
A Pug Rothbaum przychodził do mnie po trawę.
Korpustyp: Untertitel
Das Gras wurde erst vor kurzem ausgelegt.
To położono całkiem niedawno.
Korpustyp: Untertitel
Marie, von Gras wird man nicht süchtig.
- Marie. Nie można się tak uzależnić od trawki.
Korpustyp: Untertitel
Von Gras können die Menschen nicht leben.
Nie da się żyć o trawie.
Korpustyp: Untertitel
Es vertreibt all das andere Gras.
Zabijają one wszystkie inne trawy.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern das Gras mähen lassen.
Bo chciałbym przyciąć trawę.
Korpustyp: Untertitel
Wir mähen das Gras, wechseln Glühbirnen aus.
My powyrywamy twoje chwasty, Wymienimy twoje żarówki.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur das Gras geschnitten.
Ścinałem trawę pod oknem.
Korpustyp: Untertitel
Etwas spät, um Gras zu schneiden!
Czy to aby nie za późno na przycinanie trawnika, nie sądzisz?