linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haltung stanowisko 852 postawa 203 nastawienie 69 hodowla 46 pozycja 41 chów 28 zachowanie 14 opanowanie 1




Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

haltung wartościowych 1

Verwendungsbeispiele

Haltung stanowisko
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Welche Haltung haben die europäischen Sozialpartner zur Industriepolitik?
Jakie stanowiska przyjmują europejscy partnerzy społeczni w odniesieniu do polityki przemysłowej?
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa braucht eine glaubwürdige Haltung gegen Diktaturen.
Europa musi przyjąć wiarygodne stanowisko przeciw dyktaturze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie Abendländer verstehen unsere Haltung gegenüber Drogen nicht.
Ludzie Zachodu nie rozumieją naszego stanowiska wobec narkotyków.
   Korpustyp: Untertitel
Im Winter 1938 verfasst President John MacMillan Sr. anstelle seiner traditionellen Weihnachtsgrüße ein Memo, in dem er auf die Haltung des Unternehmens zum ethischen Verhalten seiner Mitarbeiter hinweist.
Zimą 1938 r. prezes John MacMillan, Sr. zastąpił tradycyjne życzenia świąteczne notatką przypominającą o stanowisku firmy w zakresie etycznego postępowania jej pracowników.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik media    Korpustyp: Webseite
Ich kann auch nicht die grundsätzliche Haltung des Rates unterstützen hinsichtlich des Beitritts von Balkanländern zur EU.
Co więcej, nie mogę nawet poprzeć podstawowego stanowiska Rady w sprawie przyjęcia krajów bałkańskich do UE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihre Haltung nicht ganz verstehen!
Nie rozumiem waszego stanowiska!
   Korpustyp: Untertitel
Aus Anlass der Veröffentlichung des Interview-Buches »Licht der Welt« von Papst Benedikt XVI. sind verschiedene abwegige Interpretationen verbreitet worden, die Verwirrung über die Haltung der katholischen Kirche zu einigen Fragen der Sexualmoral gestiftet haben.
Przy okazji publikacji książki-wywiadu Benedykta XVI Światłość świata zostały rozpowszechnione różne błędne interpretacje, które spowodowały zamieszanie odnośnie do stanowiska Kościoła katolickiego w sprawie pewnych kwestii z dziedziny moralności seksualnej.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Europa muss weiterhin bezüglich aller Punkte auf der Tagesordnung der EU-Bürger eine aktive Haltung einnehmen.
Europa musi nadal zajmować proaktywne stanowisko we wszystkich kwestiach objętych unijnym programem działań na rzecz obywateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe Ihr Haltung Mr. President, aber bevor das ganze eskaliert, sollten Sie auch meine verstehen. Wir fanden heraus, dass Konsul Markov höchst wahrscheinlich Kontakt zu Dmitri Gredenko hat, den wir in Verbindung zu den Atomanschlägen von heute Morgen bringen.
Rozumiem pana stanowisko, ale zanim podejmie pan jakiekolwiek kroki, /musi pan wiedzieć, że konsul Markov /ma powiązania z Gredenkiem, który brał udział w dzisiejszym ataku.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Interpretationen haben die Worte des Papstes als Aussagen im Widerspruch zur moralischen Tradition der Kirche dargestellt. Dies haben manche als positive Wende begrüßt, andere haben es mit Sorge aufgenommen, als würde es sich um einen Bruch mit der Lehre über die Empfängnisverhütung und mit der Haltung der Kirche im Kampf gegen AIDS handeln.
W niektórych interpretacjach słowa Papieża były przedstawiane jako stwierdzenia pozostające w sprzeczności z tradycyjną nauką moralną Kościoła, a hipoteza ta była przyjmowana przez niektórych jako pozytywna zmiana, przez innych zaś z niepokojem, tak jakby doszło do przełomu w nauczaniu o antykoncepcji i zmiany stanowiska Kościoła w odniesieniu do walki z AIDS.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heterosexistische Haltung
gemeinsame Haltung uzgodnione warunki 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haltung

401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Dieses Haar, diese Haltung!
-Ten strój, te włos…
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir deine Haltung.
Pokaż, jak się składasz do strzału.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Haltung an!
- Ja tu rozkazuję.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung ist schlecht.
Twoje ramię jest zbyt luźne.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Haltung zeugt davon.
- Wyglądasz na urodzonego przywódcę.
   Korpustyp: Untertitel
Haltung, ihr kleinen Mistkerle!
Dobra, małe bękarty!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haltung ist unbegreiflich!
Nie rozumiem tej naiwnej postawy.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen seiner ätzenden Haltung.
Ze względu głupie podejście.
   Korpustyp: Untertitel
In einer entsetzlichen Haltung.
… tej strasznej pozycji.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nimm Haltung an!
Weź się w garść!
   Korpustyp: Untertitel
- Sprecherziehung, Vortragskuns…und Haltung.
- Mowy, dykcji i manier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich scheiß auf Haltung!
Nie wrócę do lotów miejscowych!
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe zur weiteren Haltung / Zucht
Sprzedaż do dalszego chowu / hodowli
   Korpustyp: EU
UNEINIGKEIT ÜBER EINE GEMEINSAME HALTUNG
BRAK POROZUMIENIA W SPRAWIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW
   Korpustyp: EU
Haltung von Mindestreserven und Überschussreserven
Utrzymywanie rezerwy i nadwyżki rezerw
   Korpustyp: EU
zur artgerechten Haltung von Legehennen
w sprawie dobrostanu kur niosek
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haltung des Europäischen Parlaments
A posição do Parlamento Europeu
   Korpustyp: EU DCEP
Bleiben Sie in der Haltung.
Cały czas w tej pozycji.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht, Schub, Auftrieb und Haltung.
Prędkość, uniesienie, ciągnięcie i ciężar.
   Korpustyp: Untertitel
Genau diese Haltung meine ich.
To jest dokładnie to o czym mówię.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles eine Frage der Haltung.
- To wszystko jeśli chodzi o postawę. - właściwą postawę!
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt von schlechter Haltung.
- To przez niewłaściwą postawę.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Haltung und dasselbe Gesicht.
Ta sama poza i twarz.
   Korpustyp: Untertitel
Uns're Haltung, die ist schlecht
Mamy w nosie konwencje.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt es mit Haltung auf!
Ale myślę, że przyjmiecie je dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
Sechstens: die Haltung der Berufsverbände.
Moja szósta uwaga dotyczy stanowiska stowarzyszeń zrzeszających podmioty gospodarcze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haltung: für Nutz- und Zuchtvieh.
Hodowli: dotyczy zwierząt hodowlanych i użytkowych.
   Korpustyp: EU
Unsere Haltung gegenüber betrügerischer Software
Nasz sprzeciw wobec oprogramowania internetowego wprowadzającego w błąd.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Das ist eine engstirnige Haltung.
Co za staroświeckie poglądy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Haltung annehmen, Slocumb.
Możesz stanąć na baczność, Slocumb.
   Korpustyp: Untertitel
Deine negative Haltung behindert dich.
Nabrałeś złych przyzwyczajeń.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine christliche Haltung.
To nie po chrześcijańsku.
   Korpustyp: Untertitel
die Unterbringung und Haltung von Tieren
do trzymania i hodowania zwierząt wykorzystywanych lub przeznaczonych
   Korpustyp: EU DCEP
Verkäufe zur weiteren Haltung oder Zucht
Sprzedaż do dalszego chowu lub hodowli
   Korpustyp: EU
Aktenzeichen mit dem Zusatz „Gemeinsame Haltung“;
numer referencyjny, po którym następują słowa „Uzgodnione warunki”,
   Korpustyp: EU
VERFAHREN UND FORM DER GEMEINSAMEN HALTUNG
PROCEDURY I FORMAT UZGODNIONYCH WARUNKÓW
   Korpustyp: EU
Unterbringungs-, Haltungs- und Pflegebedingungen der Tiere.
Warunki trzymania, praktyk inwentarskich i opieki nad zwierzętami.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haltung der EU zu Belarus - Einreisevisa
Przedmiot: polityka UE wobec Białorusi - wizy wjazdowe
   Korpustyp: EU DCEP
aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden.
pacjent stoi lub siedzi w pozycji spionizowanej.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aufhören! Ich bitte mir Haltung aus!
Robicie z siebie widowisko!
   Korpustyp: Untertitel
Damit zeigen Sie keine kritische Haltung.
Bez związku z realnymi problemami sumienia.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnung ist unbeliebt! Nehmen Sie Haltung an!
Żandarm pilnuje porządku, a tego nikt nie lubi!
   Korpustyp: Untertitel
Hat er 'ne gute Haltung, körperlich?
Czy on o siebie dba?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich schätze diese Haltung überhaupt nicht.
Okej, nie doceniasz tej postawy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Haltung nicht ganz verstehen!
Nie rozumiem waszego stanowiska!
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Haltung war dann ausschlaggebend.
I ten właśnie wątek dominował w dyskusji.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für eine Haltung?
- Co to za położenie?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Haltung des EU-Parlaments?
Czy rzeczywiście potrzeba zwiększenia wydatków?
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Haltung von Gänsen und Nerzen
w sprawie warunków hodowli gęsi i norek
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Tanzen geht es um die Haltung.
W tańcu najważniejsza jest linia.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, aus Ihrer Haltung herauszuwachsen.
I proszę spróbować przerosnąć siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind größer als Ihre Haltung.
Pan jest większy niż pana niż pana ciało.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht Haltung einnehmen, meine Herren?
Na co czekamy, panowie?
   Korpustyp: Untertitel
- Lhre Haltung ist unschön, Mr. Snyder.
Nie podobają mi się pańskie insynuacje, p. Snyder.
   Korpustyp: Untertitel
OK, jetzt wieder in die gleiche Haltung.
Ok, wracaj do poprzedniej pozycji.
   Korpustyp: Untertitel
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Żywe ryby do hodowli i chowu
   Korpustyp: EU
Haltung des Zuchtmaterials in Zuchtkäfigen mit Bedienungseinrichtungen,
utrzymywanie materiału do hodowli w klatkach hodowlanych z urządzeniami do obsługi,
   Korpustyp: EU
Wir sind mit dieser Haltung nicht einverstanden.
Nie zgadzamy się z tym podejściem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist natürlich nicht unsere Haltung.
Oczywiście tak nie myślimy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdenken wir unsere Haltung gegenüber der UdSSR.
Trzeba zrewidować naszą postawę wobec Związku Radzieckiego.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbringungs-, Haltungs- und Pflegebedingungen für die Tiere.
Warunki trzymania i hodowli zwierząt oraz opieki nad nimi.
   Korpustyp: EU
Herkunft und Haltung nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugter Aquakulturtiere
Pochodzenie nieekologicznych zwierząt akwakultury i zarządzanie nimi
   Korpustyp: EU
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Żywe ryby do reprodukcji, hodowli, odchowu
   Korpustyp: EU
Die EU sollte ihre Haltung entsprechend anpassen.
UE powinna zatem odpowiednio dostosować swoje działania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss ihnen zu ihrer Haltung gratulieren.
Należą się im gratulacje za postawę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Haltung darf nicht toleriert werden.
Nie można tolerować takiej postawy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Respekt ist eine wertvolle und notwendige Haltung.
Szacunek jest rzeczą cenną i konieczną.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist der Grund für diese Haltung?
Jaki jest powód zajęcia takiego stanowiska?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine leichtfertige Haltung kann tragische Konsequenzen haben.
Niefrasobliwe podejście do sprawy może przynieść tragiczne konsekwencje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung von Tiergesundheit und artgerechter Haltung
Dbałość o zdrowie zwierząt i ich dobrostan
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
- bezeichnet unsere Haltung zu jeden Menschen.
- określa naszą postawę w stosunku do każdego człowieka.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sitze gerade, in der richtigen Haltung.
Siedź prosto we właściwej pozycji.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alle wußten Bescheid und bewahrten Haltung.
Trzymali się bardzo dzielnie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine etwas merkwürdige Haltung für einen Priester.
Trochę niecodzienne podejście jak na księdza.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Tanzen geht es um Haltung.
W tańcu najważniejsza jest linia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schafft sie das bei dieser Haltung?
Ta, jak ty je łapiesz w takiej pozycji?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, diese Haltung führt zum Erfolg?
Myślisz, że jesteś kasowy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist typisch für deine Haltung.
Sposób, w jaki pytasz to cały ty.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er 'ne gute Haltung, körperlich?
Czy dba o siebie?
   Korpustyp: Untertitel
Eine etwas merkwürdige Haltung für einen Priester.
Widzenie Jezusa czyni cię szalonym?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pritchard, Ihre Haltung freut mich.
Panie Pritchard, czuję się zmobilizowany pana postawą.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Tanzen geht es um Haltung.
W tańcu chodzi o sylwetkę.
   Korpustyp: Untertitel
Konsequente Haltung der Politiker vor der Eucharistie
KONSEKWENCJA EUCHARYSTYCZNA U POLITYKÓW I USTAWODAWCÓW
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die allgemeine Haltung der meisten Delegationen war eher skeptisch.
Większość delegacji podeszła do nich raczej sceptycznie.
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso aber bleibe bei seiner Haltung, nichts zu ändern.
"Za dwa dni podpiszemy Konstytucję dla Europy - przypomniał Hans-Gert Poettering.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir haben genug von der autoritären Haltung der Dirigenten."
"Ale nie godzimy się na żadne formy integryzmu" - oświadczył.
   Korpustyp: EU DCEP
Hochachtung vor der mutigen Haltung der birmanischen Mönche
Parlament potępił brutalną reakcję władz birmańskich na pokojowe demonstracje
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag einer Gemeinsamen Haltung für die günstigsten zu unterstützenden Bedingungen
propozycja dotycząca uzgodnionych warunków w odniesieniu do najkorzystniejszych warunków podlegających wsparciu;
   Korpustyp: EU
Haltung und Fütterung wandernder Tierarten wie Ren oder Rotwild.
Utrzymywanie i żywienie zwierząt wędrownych takich jak renifery i jelenie.
   Korpustyp: EU
REAKTIONEN AUF DEN VORSCHLAG FÜR EINE GEMEINSAME HALTUNG
ODPOWIEDZI NA PROPOZYCJE DOTYCZĄCE UZGODNIONYCH WARUNKÓW
   Korpustyp: EU
Für Haltungs- und Kontrollzwecke sollte die Beleuchtung angemessen sein.
Należy zapewnić właściwe oświetlenie do wykonywania procedur gospodarskich oraz kontroli zwierząt.
   Korpustyp: EU
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
Zapewnienie rezerw ropy naftowej na poziomie gwarantującym bezpieczeństwo dostaw.
   Korpustyp: EU
Jüngste positive Beispiele bestärken ihre Berichterstatterin in ihrer Haltung.
Ostatnie pozytywne przykłady umacniają waszego sprawozdawcę w swoim przekonaniu.
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich der Haltung von Fischen in Brackwasserteichen und der Muschelzucht,
, włącznie z hodowlą ryb na włoskich lagunach ("vallicultura") i hodowlą mięczaków morskich,
   Korpustyp: EU DCEP
(v) Ablehnende Haltung gegenüber dem Gemeinschaftsrecht an sich
(v) Wrogość w stosunku do prawa wspólnotowego per se
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt nicht an deiner Fliegerei, sondern an deiner Haltung.
Maveric…Nie chodzi o twoje latanie, tylko o postawę.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Geschäft der Haltung von lebenden Tieren, Mr. Mee.
Witam w biznesie opieki nad żywymi zwierzętami panie Mee.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, deine ritterliche Haltung als Beschützer der Frauen.
Zacny rycerz przybywa na ratunek pannom!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, daß ihre Männer strammstehe…und Haltung annehmen.
Pańscy ludzie mają być czujni i godn…mają lekko maszerować.
   Korpustyp: Untertitel
- um eine aggressivere Haltung gegenüber den Aliens einzunehmen.
Bressler nawoływał do agresywniejszej postawy wobec kosmitów.
   Korpustyp: Untertitel