Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa braucht eine glaubwürdige Haltung gegen Diktaturen.
Europa musi przyjąć wiarygodne stanowisko przeciw dyktaturze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie Abendländer verstehen unsere Haltung gegenüber Drogen nicht.
Ludzie Zachodu nie rozumieją naszego stanowiska wobec narkotyków.
Korpustyp: Untertitel
Im Winter 1938 verfasst President John MacMillan Sr. anstelle seiner traditionellen Weihnachtsgrüße ein Memo, in dem er auf die Haltung des Unternehmens zum ethischen Verhalten seiner Mitarbeiter hinweist.
Zimą 1938 r. prezes John MacMillan, Sr. zastąpił tradycyjne życzenia świąteczne notatką przypominającą o stanowisku firmy w zakresie etycznego postępowania jej pracowników.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik media
Korpustyp: Webseite
Ich kann auch nicht die grundsätzliche Haltung des Rates unterstützen hinsichtlich des Beitritts von Balkanländern zur EU.
Co więcej, nie mogę nawet poprzeć podstawowego stanowiska Rady w sprawie przyjęcia krajów bałkańskich do UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihre Haltung nicht ganz verstehen!
Nie rozumiem waszego stanowiska!
Korpustyp: Untertitel
Aus Anlass der Veröffentlichung des Interview-Buches »Licht der Welt« von Papst Benedikt XVI. sind verschiedene abwegige Interpretationen verbreitet worden, die Verwirrung über die Haltung der katholischen Kirche zu einigen Fragen der Sexualmoral gestiftet haben.
Przy okazji publikacji książki-wywiadu Benedykta XVI Światłość świata zostały rozpowszechnione różne błędne interpretacje, które spowodowały zamieszanie odnośnie do stanowiska Kościoła katolickiego w sprawie pewnych kwestii z dziedziny moralności seksualnej.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Europa muss weiterhin bezüglich aller Punkte auf der Tagesordnung der EU-Bürger eine aktive Haltung einnehmen.
Europa musi nadal zajmować proaktywne stanowisko we wszystkich kwestiach objętych unijnym programem działań na rzecz obywateli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe Ihr Haltung Mr. President, aber bevor das ganze eskaliert, sollten Sie auch meine verstehen. Wir fanden heraus, dass Konsul Markov höchst wahrscheinlich Kontakt zu Dmitri Gredenko hat, den wir in Verbindung zu den Atomanschlägen von heute Morgen bringen.
Rozumiem pana stanowisko, ale zanim podejmie pan jakiekolwiek kroki, /musi pan wiedzieć, że konsul Markov /ma powiązania z Gredenkiem, który brał udział w dzisiejszym ataku.
Korpustyp: Untertitel
Einige Interpretationen haben die Worte des Papstes als Aussagen im Widerspruch zur moralischen Tradition der Kirche dargestellt. Dies haben manche als positive Wende begrüßt, andere haben es mit Sorge aufgenommen, als würde es sich um einen Bruch mit der Lehre über die Empfängnisverhütung und mit der Haltung der Kirche im Kampf gegen AIDS handeln.
W niektórych interpretacjach słowa Papieża były przedstawiane jako stwierdzenia pozostające w sprzeczności z tradycyjną nauką moralną Kościoła, a hipoteza ta była przyjmowana przez niektórych jako pozytywna zmiana, przez innych zaś z niepokojem, tak jakby doszło do przełomu w nauczaniu o antykoncepcji i zmiany stanowiska Kościoła w odniesieniu do walki z AIDS.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solche Situationen sind oft auf eine teilweise negative öffentliche und politische Haltung in der Gesellschaft und auf die Stigmatisierung der psychischen Krankheiten zurückzuführen.
Winny takiej sytuacji jest często dominujący częściowo negatywne nastawienie publiczne i polityczne w społeczeństwie oraz napiętnowanie chorych psychicznie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ist hier die Haltung zum Inzest?
Jakie nastawienie mają do kazirodztwa w tym kraju?
Korpustyp: Untertitel
Mit einem tiefen gegenseitigen Respekt, der auf einer realistischen Haltung gegenüber unseren verschiedenen Lebensstadien damals und heute basiert, lehrt und lernt nun jeder von uns problemlos vom anderen.
Głęboko szanując siebie nawzajem, na bazie realistycznego nastawienia związanego z innymi etapami życia, jakie są obecnie naszym udziałem, każdy z nas uczy się od drugiego i uczy drugiego.
Im zweiten Fall, in dem häufiger Eingriffe an den Tieren vorgenommen werden, ist eine andere Art von Unterbringung und Haltung erforderlich.
W drugim przypadku, w którym często stosowane są procedury znacznie bardziej inwazyjne, konieczne jest wprowadzenie odmiennych warunków trzymania i hodowli zwierząt.
Korpustyp: EU
Die Unterbringung und Haltung aller Tiere, die in Versuchen verwendet werden sollen, sollte überwacht werden.
W odniesieniu do trzymania i hodowli wszystkich zwierząt, które mają zostać wykorzystane w doświadczeniach, powinna obowiązywać kontrola.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fütterung der Tiere spielt hierbei eine entscheidende Rolle, aber auch die Haltung ist wichtig.
Sposób żywienia zwierząt ma w tym względzie znaczenie decydujące, ale sposób prowadzenia hodowli jest też ważny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere begrüße ich das vollständige Verbot des Einsatzes der Hormonsubstanz mit der Bezeichnung 17-β-Östradiol in der Haltung von Tieren zur Fleischerzeugung.
W szczególności za bardzo słuszny uważam całkowity zakaz stosowania substancji hormonalnej o nazwie estradiol 17β w hodowli zwierząt mięsnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verhinderung natürlichen Verhaltens, einschließlich Einschränkungen bei Unterbringung, Haltung und Pflegestandards.
uniemożliwianie naturalnych zachowań, w tym ograniczenia wobec standardów trzymania, hodowli i opieki.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Bedingungen für die Haltung von Schweinen in Einklang mit den in Anhang I festgelegten allgemeinen Vorschriften stehen.
Państwa członkowskie zapewniają zgodność warunków hodowli świń z ogólnymi przepisami ustanowionymi w załączniku I.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Bedingungen für die Haltung von Kälbern im Einklang mit den in Anhang I festgelegten allgemeinen Vorschriften stehen.
Państwa członkowskie zapewniają, aby warunki hodowli cieląt były zgodne z ogólnymi przepisami ustanowionymi w załączniku I.
Korpustyp: EU
Haltung: für Nutz- und Zuchtvieh.
Hodowli: dotyczy zwierząt hodowlanych i użytkowych.
Korpustyp: EU
Geltende einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu Erwerb, Haltung, Pflege und Verwendung von Tieren zu wissenschaftlichen Zwecken.
Obowiązujące ustawodawstwo krajowe odnoszące się do pozyskiwania, hodowli, opieki nad zwierzętami i wykorzystywania zwierząt do celów naukowych.
Korpustyp: EU
12. ist der Auffassung, dass spätestens 2016 bei der Haltung von Legehennen das Ziel der Freilandhaltung erreicht sein sollte;
12. uważa, że najpóźniej do roku 2016 wszelka hodowla kur niosek powinna opierać się na koncepcji chowu wolnowybiegowego;
Verschiedene Darsteller oder Gruppen von Darstellern wiederholen nacheinander die gleiche Handlung – in verschiedenen Sprachen oder mit verschiedenen Haltungen.
Systeme, die Rinder durch Umdrehen oder eine unnatürliche Haltung ruhigstellen, kommen nicht zum Einsatz.
Nie stosuje się systemów krępujących bydło przez odwrócenie lub zastosowanie nienaturalnej pozycji.
Korpustyp: EU DCEP
OK, jetzt wieder in die gleiche Haltung.
Ok, wracaj do poprzedniej pozycji.
Korpustyp: Untertitel
Die Infektion offenbart sich erst durch eine abweichende Haltung des Beins und eine veränderte Form des Hufes, begleitet von Entzündungen und in schlimmeren Fällen von Wunden und Schmerzen.
Infekcja staje się widoczna dopiero wtedy, gdy pozycja nogi i kształt kopyta odbiega od normalnego ułożenia. Towarzyszą temu silne stany zapalne a w gorszych przypadkach rany i bóle.
Dies ist eine Haltung, die die EU auch in Zukunft beibehalten muss.
Oto pozycja, którą UE musi zachować także w przyszłości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fromme Braut unseres Herren behauptete, wenn ich spiele, nehme ich eine so anstößige Haltung an.
Oblubienica Chrystusa uważała, że kiedy gram, siedzę w nieprzyzwoitej pozycji.
Korpustyp: Untertitel
Die positive Korrelation mit Arbeitsintensität, verbalen Beleidigungen oder Diskriminierung, dem Umgang mit Chemikalien, ungünstigen Haltungen und Schichtarbeit deutet offenbar darauf hin, dass Präsenteismus auch durch verschiedene ungünstige Arbeitsbedingungen verstärkt wird.
przypadki znieważenia słownego czy dyskryminacji, praca z chemikaliami, niewygodna pozycja przy pracy czy praca zmianowa, wskazuje na to, iż zjawisko prezenteizmu również nasila szereg niekorzystnych warunków pracy.
Herr Rehn, ich stelle Ihnen die folgende Frage: Was ist Ihre Reaktion auf diese unerhörte Haltung seitens der Türkei?
Panie komisarzu Ren! Mam do pana następujące pytanie: jaka jest pana reakcja na to skandaliczne zachowanie Turcji?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil ich Ihre Haltung, Gentlemen und Ladies, in diesem Kampf ums Leben bewundernswert fand.
Ponieważ wasze zachowanie, panowie i panie, w walce o byt, było godne podziwu.
Korpustyp: Untertitel
Das war die andere Hälfte der unversöhnlichen Haltung, an der eine neue Lösung gescheitert ist.
To była druga strona zachowań niemożliwych do pogodzenia, czego skutkiem jest fiasko nowego rozwiązania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil ich Ihre Haltung, Gentlemen und Ladies, in diesem Kampf ums Leben bewundernswert fand.
Dlatego że jego zachowanie, jeźdźcy, i panie, w swojej walce o byt był godny podziwu.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt oftmals nationale Gesetze, die solche Haltungen kultivieren und falsche Botschaften aussenden.
Często mamy do czynienia z takimi przepisami krajowymi, które sprzyjają takim zachowaniom i stanowią niewłaściwą zachętę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diesem zu entkomme…...muss er eine entgegengesetzte Haltung einnehmen.
Aby je zniwelować, pacjent musi uciec się.. . do skrajnie przeciwnego zachowania.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch nach dieser langen Zeit gibt es noch erstaunliche Lücken, unter anderem wegen protektionistischer Haltungen einiger Mitgliedstaaten.
Jednak nawet po tylu latach istnieją pewne zaskakujące niedostatki, w niektórych przypadkach spowodowane przez protekcjonistyczne zachowania kilku państw członkowskich tym okresie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Verfasser kommt die Tolerierung einer Haltung, die sich in der Aufforderung zur kollektiven Vertreibung von Ausländern manifestiert, der Billigung faschistischer Verhaltensmuster gleich.
Uważamy, ze tolerancja zachowań, polegających na wzywaniu do zbiorowego wypędzenia cudzoziemców jest w gruncie rzeczy przyzwoleniem na zachowania nazistowskie.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen für die vom Konflikt am stärksten betroffenen Menschen sind wichtig, aber ebenso wichtig für die Änderung von Haltungen und Ansichten sind Projekte für junge Menschen, unsere Zukunft.
Adresowanie pomocy do osób najbardziej dotkniętych konfliktem jest ważne, jednak projekty związane z osobami młodymi, które są naszą przyszłością, były równie istotne dla zmiany podejścia i zachowań społecznych.
Wir erwarten von den Angestellten dass sie sich professionell verhalten und Rückschläge mit Haltung hinnehmen.
Wymagamy od naszych pracowników profesjonalnego zachowania,…panowania w obliczu porażek. - Pieprzyć opanowanie.
Korpustyp: Untertitel
haltungwartościowych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Artikel 17 Einhaltung aufsichtsrechtlicher Anforderungen ( 1 ) Der T2S-Programm-Vorstand strebt an , die laufende Ein haltung der maßgeblichen rechtlichen und aufsichtlichen Anfor derungen sowie Überwachungsanforderungen durch die Zentral verwahrer zu unterstützen .
Artykuł 17 Zgodność z wymogami regulacyjnymi 1 . Rada Projektu T2S podejmuje działania mające na celu wsparcie bieżącej zgodności działalności depozytów papierów wartościowych z odpowiednimi wymogami o charakterze prawnym , regulacyjnym i nadzorczym .
GemeinsameHaltung Vereinbarung zwischen den Teilnehmern über die besonderen Finanzierungsbedingungen für die öffentliche Unterstützung, die für ein bestimmtes Geschäft oder unter bestimmten Umständen gewährt wird.
Uzgodnionewarunki porozumienie zawarte między uczestnikami w celu ustalenia szczególnych warunków finansowych oficjalnego wsparcia w odniesieniu do danej transakcji lub w szczególnych okolicznościach.
Korpustyp: EU
GemeinsameHaltung Einigung der Teilnehmer über die besonderen Finanzierungsbedingungen für die öffentliche Unterstützung, die für ein bestimmtes Geschäft oder unter bestimmten Umständen gewährt wird; eine solche Gemeinsame Haltung hat nur für das betreffende Geschäft bzw. unter den in der Gemeinsamen Haltung festgelegten Umständen Vorrang vor den entsprechenden Bestimmungen dieser Sektorvereinbarung.
Uzgodnionewarunki porozumienie zawarte między uczestnikami w celu ustalenia szczególnych warunków finansowych oficjalnego wsparcia w odniesieniu do danej transakcji lub w szczególnych okolicznościach; zasady określone w uzgodnionych warunkach mają pierwszeństwo przed odpowiednimi postanowieniami niniejszego uzgodnienia sektorowego jedynie w odniesieniu do transakcji lub okoliczności określonych w uzgodnionych warunkach.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haltung
401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dieses Haar, diese Haltung!
-Ten strój, te włos…
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir deine Haltung.
Pokaż, jak się składasz do strzału.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Haltung an!
- Ja tu rozkazuję.
Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung ist schlecht.
Twoje ramię jest zbyt luźne.
Korpustyp: Untertitel
Eure Haltung zeugt davon.
- Wyglądasz na urodzonego przywódcę.
Korpustyp: Untertitel
Haltung, ihr kleinen Mistkerle!
Dobra, małe bękarty!
Korpustyp: Untertitel
Diese Haltung ist unbegreiflich!
Nie rozumiem tej naiwnej postawy.
Korpustyp: Untertitel
Wegen seiner ätzenden Haltung.
Ze względu głupie podejście.
Korpustyp: Untertitel
In einer entsetzlichen Haltung.
… tej strasznej pozycji.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nimm Haltung an!
Weź się w garść!
Korpustyp: Untertitel
- Sprecherziehung, Vortragskuns…und Haltung.
- Mowy, dykcji i manier.
Korpustyp: Untertitel
- Ich scheiß auf Haltung!
Nie wrócę do lotów miejscowych!
Korpustyp: Untertitel
Verkäufe zur weiteren Haltung / Zucht
Sprzedaż do dalszego chowu / hodowli
Korpustyp: EU
UNEINIGKEIT ÜBER EINE GEMEINSAME HALTUNG
BRAK POROZUMIENIA W SPRAWIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW
Korpustyp: EU
Haltung von Mindestreserven und Überschussreserven
Utrzymywanie rezerwy i nadwyżki rezerw
Korpustyp: EU
zur artgerechten Haltung von Legehennen
w sprawie dobrostanu kur niosek
Korpustyp: EU DCEP
Die Haltung des Europäischen Parlaments
A posição do Parlamento Europeu
Korpustyp: EU DCEP
Bleiben Sie in der Haltung.
Cały czas w tej pozycji.
Korpustyp: Untertitel
Gewicht, Schub, Auftrieb und Haltung.
Prędkość, uniesienie, ciągnięcie i ciężar.
Korpustyp: Untertitel
Genau diese Haltung meine ich.
To jest dokładnie to o czym mówię.
Korpustyp: Untertitel
- Alles eine Frage der Haltung.
- To wszystko jeśli chodzi o postawę. - właściwą postawę!
Korpustyp: Untertitel
- Das kommt von schlechter Haltung.
- To przez niewłaściwą postawę.
Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Haltung und dasselbe Gesicht.
Ta sama poza i twarz.
Korpustyp: Untertitel
Uns're Haltung, die ist schlecht
Mamy w nosie konwencje.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt es mit Haltung auf!
Ale myślę, że przyjmiecie je dobrze.
Korpustyp: Untertitel
Sechstens: die Haltung der Berufsverbände.
Moja szósta uwaga dotyczy stanowiska stowarzyszeń zrzeszających podmioty gospodarcze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haltung: für Nutz- und Zuchtvieh.
Hodowli: dotyczy zwierząt hodowlanych i użytkowych.