linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handel handel 9.250 transakcja 76

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

handel działać 2 zareagujemy 2 zareagować 1 przydennych 1 robi 1

Verwendungsbeispiele

Handel handel
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ein vorgeschlagener fakultativer Vertrag für grenzübergreifende Geschäfte würde den Handel und den Verbraucherschutz fördern.
Proponowane przepisy dotyczące opcjonalnej umowy sprzedaży transgranicznej mają pobudzić handel i wzmocnić ochronę konsumenta.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: EU Webseite
Russland und China haben ihren Anteil am türkischen Handel erhöht.
Rosja i Chiny zwiększyły swój udział w handlu z Turcją.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1950 stieg der internationale Handel um das 20fache.
Od 1950 roku poziom międzynarodowego handlu wzrósł ponad 20-krotnie.
   Korpustyp: Untertitel
Bitcoin vergrößert den globalen Zugang zum Handelsverkehr und es kann dem internationalen Handel helfen zu florieren.
Bitcoin zwiększa globalny dostęp do handlu i może pomóc w rozwoju handlu międzynarodowego.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Was kann ich zu der Bemerkung zum Handel sagen?
Co mogę powiedzieć w sprawie zgłoszonych odniesień do handlu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand als Facharbeiter als Scharfschütze liebt es, seine Handels -- lagig.
Ktoś tak uzdolniony, jak twój snajper lubi uprawiać handel, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der digitale Optionshandel ist die einfachste und beliebteste Form des binären Handels.
Cyfrowe opcje handlowania są najprostszym i najbardziej popularnym sposobem handlu opcjami binarnymi.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Textil- und Bekleidungsindustrie stammt von jahrzehntelangem gelenktem Handel.
Przemysł włókienniczy i odzieżowy wychodzi z dziesięcioleci handlu sterowanego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerb belebt den Handel.
Konkurencja to zasada handlu.
   Korpustyp: Untertitel
Treibe Handel mit Deinen produzierten Waren oder kaufe fehlendes Material auf dem Marktplatz.
Prowadź handel sprzedając dobra wytwarzane przez Ciebie lub kupując brakujące surowce na rynku.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Handels- handlowy 9
algorithmischer Handel handel algorytmiczny 1
offener Handel otwarty handel 6
börslicher Handel
internationaler Handel handel międzynarodowy 35 międzynarodowa wymiana handlowa 1
unerlaubter Handel
integrierter Handel
angegliederter Handel
ambulanter Handel
selbstständiger Handel
fairer Handel sprawiedliwy handel 8
grenzüberschreitender Handel handel transgraniczny 3
elektronischer Handel handel elektroniczny 2
innergemeinschaftlicher Handel handel wewnątrzwspólnotowy 4 handel wewnątrzunijny 1
OTC-Handel rynek pozagiełdowy 1
Hilfe für Handel
Zulassung zum Handel dopuszczenie do obrotu 42
Kommissar für Handel
Kommissarin für Handel
illegaler Handel mit Abfällen

unerlaubter Handel mit Tabakerzeugnissen

Zulassung vonWertpapieren zum Handel
transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft

illegaler Handel mit Drogen
widerrechtlicher Handel mit Betäubungsmitteln

Ost-West-Handel
Komplementarität des Handels
Handel mit Agrarerzeugnissen
Extra-EU-Handel
Intra-EU-Handel
Handel nach Ländergruppen
Handel nach Ländern
Handel nach Erzeugnissen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handel

431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

HANDEL Teil A - Handelsabsicht
TRANSAKCJE HANDLOWE Część A – Przeznaczenie handlowe
   Korpustyp: EU DCEP
jede Handels- oder Industrieausstellung,
oznacza jakąkolwiek wystawę handlową lub przemysłową
   Korpustyp: EU DCEP
Handel für eigene Rechnung;
prowadzenie transakcji na własny rachunek;
   Korpustyp: EU
TIERGESUNDHEIT: HANDEL UND VERMARKTUNG
ZDROWIE ZWIERZĄT: WYMIANA I WPROWADZANIE DO OBROTU
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Handel:
Uzurpujący sobie prawo do stanowiska ministra handlu:
   Korpustyp: EU
- Handels- und Investitionshindernisse (Di)
Salvador Sedo i Alabart (ES, EPP)
   Korpustyp: EU DCEP
Handels- und Investitionshemmnisse (Abstimmung)
Bariery w handlu i inwestycjach (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftswachstum, Handel und Regionalentwicklung
Wzrost gospodarczy, wymiana handlowa i integracja regionalna
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen - Entwicklung durch Handel
Parlament o sytuacji na Białorusi po wyborach
   Korpustyp: EU DCEP
Industrie, Handel und Dienstleistung
Wolny przepływ towarów i rynek usług
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz des Handels.
A jakie jest prawo sumienia?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Buddha, kein Handel.
"Nie ma Buddy, nie ma umowy".
   Korpustyp: Untertitel
Ein gut abgemachter Handel.
A zatem dobiliśmy targu.
   Korpustyp: Untertitel
i) Handel und Investitionen;
i) handlu i inwestycji;
   Korpustyp: EU DCEP
Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten ***I
Wspólnotowy system handlu przydziałami emisji gazów cieplarnianych ***I
   Korpustyp: EU DCEP
- Brich nicht unseren Handel!
- Nie łam naszej umowy!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein fairer Handel.
- Trudno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handele mit dir.
Potarguję się z tobą.
   Korpustyp: Untertitel
Handel mit irakischen Kulturgütern:
W sprawie irackiego dziedzictwa kulturowego:
   Korpustyp: EU
Fischereierzeugnisse, einschließlich Handel.
Produkty rybołówstwa, wraz z handlem
   Korpustyp: EU
Betrifft: Handel und Klimawandel
Dotyczy: handlu i zmian klimatycznych
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriterien betreffend den Handel:
Kryteria odnoszące się do handlu:
   Korpustyp: EU
Ohne Kennzeichnung kein Handel.
Bez oznakowania znakiem CE nie ma handlu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machten einen Handel.
- Widziałem twój sygnet.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb belebt den Handel.
Konkurencja to zasada handlu.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Handel (inkl.
Więcej upadłości w przemyśle i handlu
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Handel und Zoll: Einhaltung der Handels- und Zollvorschriften.
handlu i ceł: zgodności z wymogami prawnymi w zakresie procedur handlowych i celnych.
   Korpustyp: EU
Vorliegen eines ungewöhnlichen Handels und/oder Entwicklung eines neuen Handels,
pojawienie się nietypowego handlu lub rozwój nowej wymiany handlowej;
   Korpustyp: EU
Handel mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Sprzedaż części i akcesoriów do pojazdów samochodowych
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbraucherrechte im elektronischen Handel
Przedmiot: Prawa konsumenckie w e-commerce
   Korpustyp: EU DCEP
Handel mit Dienstleistungen und Niederlassungsrecht
Uzgodnienia w zakresie handlu usługami oraz przedsiębiorczości
   Korpustyp: EU
Handel und Umwelt- und Klimaschutzstandards
Normy dotyczące środowiska i zmiany klimatu w kontekście handlu
   Korpustyp: EU
2.3 Auswirkungen auf den Handel
2.3 Wpływ na wymianę handlową
   Korpustyp: EU
Wettbewerbsverzerrung und Beeinträchtigung des Handels
Zakłócenie konkurencji i wpływ na wymianę handlową
   Korpustyp: EU
beeinträchtigt den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
wpływać na wymianę handlową między państwami członkowskimi.
   Korpustyp: EU
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Wpływ na wymianę handlową między państwami członkowskimi
   Korpustyp: EU
Sonstige Verwaltungsausgaben der Generaldirektion Handel
Inne wydatki na zarządzanie Dyrekcji Generalnej ds. Handlu
   Korpustyp: EU
TOTAL Handel und Vermittlungstätigkeiten insgesamt
RAZEM Całość działalności handlowej oraz usług pośrednictwa
   Korpustyp: EU
Keine verschleierte Beschränkung des Handels
Brak ukrytych ograniczeń w handlu
   Korpustyp: EU
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
wpływają na wymianę handlową między państwami członkowskimi.
   Korpustyp: EU
Beeinträchtigung des Handels und Wettbewerbsverzerrung
Wpływ na wymianę handlową i zakłócanie konkurencji
   Korpustyp: EU
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Wpływ na wymianę handlową między Państwami Członkowskimi UE
   Korpustyp: EU
Der im Handel verfügbare Kraftstoff.
Używane paliwo musi być dostępne na rynku.
   Korpustyp: EU
Ausfuhrerstattungen und Handel mit Drittländern
Refundacje wywozowe i wymiana z krajami trzecimi
   Korpustyp: EU
Keine verschleierte Beschränkung des Handels
Brak ukrytego ograniczenia w handlu
   Korpustyp: EU
Bescheinigung für den innergemeinschaftlichen Handel
Świadectwo Zdrowia dla Zwierząt w obrocie wewnątrzwspólnotowym
   Korpustyp: EU
Handels- und Investitionshemmnisse (kurze Darstellung)
Bariery w handlu i inwestycjach (krótkie przedstawienie)
   Korpustyp: EU DCEP
über fairen Handel und Entwicklung
w sprawie sprawiedliwego handlu i rozwoju
   Korpustyp: EU DCEP
zu fairem Handel und Entwicklung
w sprawie sprawiedliwego handlu i rozwoju
   Korpustyp: EU DCEP
Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten ***I (Aussprache)
System handlu przydziałami emisji gazów cieplarnianych ***I (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Korea
Stosunki gospodarcze i handlowe z Koreą
   Korpustyp: EU DCEP
Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten ***I (Abstimmung)
System handlu przydziałami emisji gazów cieplarnianych ***I (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
zum Handel mit menschlichen Eizellen
w sprawie handlu ludzkimi komórkami jajowymi
   Korpustyp: EU DCEP
über die Handels- und Investitionshemmnisse
w sprawie barier w handlu i inwestycjach
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Handels- und Investitionshemmnissen
w sprawie barier w handlu i inwestycjach
   Korpustyp: EU DCEP
- Er will einen Handel machen.
Chce iść na układ.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schlägt einen Handel vor.
- Mówił, że chce się dogadać.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie keinen Handel machen?
Może chce się pan zamienić?
   Korpustyp: Untertitel
Nach welchem Handel sucht Ihr?
- Z jaką sprawą przybywasz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich handele einen Waffenstillstand aus.
Dogadać się z Adamem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu spät für einen Handel.
Za późno na układy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Handel mit Baracke 1.
Ubiliśmy interes z barakiem 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Handel gemacht.
Ubiłem interes.
   Korpustyp: Untertitel
- Also haben wir einen Handel.
- Czyli mamy umowê.
   Korpustyp: Untertitel
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China
Walka z pedofilią w Internecie
   Korpustyp: EU DCEP
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China
Stosunki handlowe i gospodarcze z Chinami
   Korpustyp: EU DCEP
Konzept von "Obergrenzen und Handel"
system ograniczania emisji i handlu uprawnieniami do nich
   Korpustyp: EU IATE
Diesen Handel bist du eingegangen.
Poszłaś na taki układ.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Handel. Ja, Sir.
Dogadajcie się z Trójką.
   Korpustyp: Untertitel
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
wpływa na wymianę handlową między państwami członkowskimi.
   Korpustyp: EU
ZULASSUNG ZUM HANDEL UND HANDELSMODALITÄTEN
DOPUSZCZENIE PAPIERÓW WARTOŚCIOWYCH DO OBROTU I USTALENIA DOTYCZĄCE OBROTU
   Korpustyp: EU
Wettbewerbsverzerrung und Betroffenheit des Handels
Zakłócenie konkurencji i wpływ na wymianę handlową
   Korpustyp: EU
· Gleichgewicht zwischen Handel und Wechselkursen
· Bilans handlowy i kursy wymiany walut
   Korpustyp: EU DCEP
Minister für Wirtschaft und Handel.
Minister gospodarki i handlu.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium „Beeinträchtigung des Handels“
Kryterium wpływu na wymianę handlową
   Korpustyp: EU
Negative Auswirkungen auf den Handel
Negatywny wpływ na wymianę handlową
   Korpustyp: EU
Handel nach Wirtschaftszweig und Unternehmensgrößenklasse;
wartość obrotów handlowych według rodzajów działalności i klasy przedsiębiorstw;
   Korpustyp: EU
Handel nach Partnermitgliedstaat und Wirtschaftszweig;
wartość obrotów handlowych według partnerskiego państwa członkowskiego i rodzajów działalności;
   Korpustyp: EU
Handel nach Ware und Wirtschaftszweig.
wartość obrotów handlowych według towarów i rodzajów działalności.
   Korpustyp: EU
Industrie, Handel, Dienstleistungen und Investitionen
ds. Przemysłu, Handlu, Usług i Inwestycji
   Korpustyp: EU
Handels- und Wettbewerbsverzerrungen zwischen Mitgliedstaaten
Zakłócenie konkurencji i wymiany handlowej pomiędzy państwami członkowskimi
   Korpustyp: EU
mehr Verbraucherschutz im elektronischen Handel;
wyższego poziomu ochrony konsumenta w handlu zagranicznym;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über den Handel mit Robbenerzeugnissen
w sprawie handlu produktami z fok
   Korpustyp: EU
BESTIMMUNGEN ÜBER HANDEL UND INVESTITIONEN
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ I INWESTYCJI
   Korpustyp: EU
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Niekorzystny wpływ na wymianę handlową między państwami członkowskimi
   Korpustyp: EU
Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel
Wpływ na konkurencję i wymianę handlową
   Korpustyp: EU
Negative Auswirkungen auf den Handel
Negatywne skutki dla wymiany handlowej
   Korpustyp: EU
Natürlich beim Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten.
Z pewnością chcemy tego w przypadku handlu uprawnieniami do emisji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzelheiten der Zulassung zum Handel;
szczegółowe informacje na temat dopuszczenia do obrotu;
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen (ohne Handel mit Kraftfahrzeugen)
Sprzedaż detaliczna, z wyłączeniem handlu pojazdami samochodowymi
   Korpustyp: EU
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
mają wpływ na wymianę handlową pomiędzy Państwami Członkowskimi.
   Korpustyp: EU
MUSTERBESCHEINIGUNGEN FÜR DEN INNERGEMEINSCHAFTLICHEN HANDEL
WZORY ŚWIADECTW WETERYNARYJNYCH W HANDLU WEWNĄTRZWSPÓLNOTOWYM
   Korpustyp: EU
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Przeznaczenie wymian między Państwami Członkowskimi
   Korpustyp: EU
Wettbewerbsverfälschung und Beeinträchtigung des Handels
Zakłócenie konkurencji oraz wpływ na wymianę handlową
   Korpustyp: EU
ZULASSUNG VON FINANZINSTRUMENTEN ZUM HANDEL
DOPUSZCZANIE INSTRUMENTÓW FINANSOWYCH DO OBROTU
   Korpustyp: EU
Ist es die Generaldirektion Handel?
Czy to Dyrekcja Generalna ds. Handlu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mexiko hat den Handel verboten.
Również i Meksyk zakazał handlu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Industrie & Handel – TC eMap®
Dla firm z sektora przemysłu i handlu – TC eMap®
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Und Anstand ist kein Handel.
A przyzwoitość to nie układy!
   Korpustyp: Untertitel
Für Industrie & Handel – TC eBid®
Dla firm z sektora przemysłu i handlu – TC eBid®
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite