linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hang stok 27 zbocze 16 skłonność 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hang wydaje 1

Verwendungsbeispiele

Hang stok
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Auf Wunsch ist aber eine breitere Achse verfügbar, die für zusätzliche Stabilität am Hang sorgt.
Na życzenie jednak maszyna może być wyposażona w szersza oś, która zapewnia większa stabilność podczas pracy na stoku.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Geomorphologische Komponente mit konvergierendem Oberflächenabfluss, die aus dem oberen, konkaven Bereich eines Hanges, insbesondere am Anfang von Abflusssystemen, besteht.
Geomorfologiczny komponent wzgórz w postaci dwubocznie wklęsłych obszarów stoku wzgórza, zwłaszcza u źródła cieku wodnego, co skutkuje łączeniem się spływu powierzchniowego.
   Korpustyp: EU
Dämmerung. Lange Schatten auf den Hängen.
Zmierzc…długie cienie kładą się na stokach.
   Korpustyp: Untertitel
Im Skigebiet Stubaier Gletscher gibt es teils unberührte Hänge und Wintersportmöglichkeiten für alle!
Na lodowcu Stubai znajdziecie częściowo dziewicze stoki i możliwości na sporty zimowe dla wszystkich!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
2 mitteltrocken (Grasland oder Grasniederung sowie Hänge mit nördlicher oder östlicher Ausrichtung)
2 umiarkowanie suche (użytki zielone lub łąki oraz stoki północne lub wschodnie)
   Korpustyp: EU
Er fließt jetzt dem Hang entlan…und endet 100 m weiter unten.
Teraz spływa wzdłuż nowego koryta po stoku. Kończy się jakieś 100 metrów w tamtą stronę.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hang fiel langsam in den Schatten. Samuel Anthamattan fuhr seine letzten Schwünge.
Tutaj stok przechodził w cień masywu, a na powyższej klatce widać jak Samulel Anthamatten kieruje w jego stronę ostatni skręt.
Sachgebiete: kunst astrologie sport    Korpustyp: Webseite
c) Gebiete, in denen Erosion der Flussterrassen und der Hänge der Flusstäler sowie Ufererosion und eine Anhäufung von Schmutzpartikeln möglich sind.
c) obszary, gdzie może wystąpić erozja tarasów nadzalewowych i stoków w dolinach rzecznych oraz nadbrzeży i akumulacja osadów.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich mit den Dieben langweilen und etwas erreichen wollen: Es gibt eine seltene blaue Blume, die an den östlichen Hängen wächst.
Jeśli znudzą cię drobni złodzieje i zechcesz coś osiągnąć, na wschodnich stokach rosną rzadkie błękitne kwiaty.
   Korpustyp: Untertitel
Nun nach Westen die steile Moräne empor und den letzten Hang zum Peiljoch in ein paar Serpentinen querend.
Teraz w kierunku zachodnim, stromą moreną do góry, a ostatni stok pokonując kilkoma serpentynami dojść do Peiljoch.
Sachgebiete: botanik geografie meteo    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hang

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Steil den Hang hinunter.
Spływa w dół niemalże pionowo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzt Ragnar am Hang?
Dlaczego Ragnar tam przesiaduje?
   Korpustyp: Untertitel
Demenz in Zusammen- hang mit Parkinson- Erkrankung
ADCS- CGIC ADCS- CGIC ADAS- Cog Otępienie związane z
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Demenz in Zusammen- hang mit Parkinson- Erkrankung
Otępienie związane z chorobą Parkinsona
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Demenz in Zusammen- hang mit Parkinson- Erkrankung
ADAS- Cog ADAS- Cog ADAS- Cog Otępienie związane z
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Klingonen haben einen Hang zum Grossen.
Klingoni nie wierzą, że małe jest piękne, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Klingonen haben einen Hang zum Großen.
Klingoni nie wierzą, że małe jest piękne, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Sein ewiger Hang nach oben, das Klima.
Zaszkodził mu klimat. Jakie to smutne.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir nur den Hang an.
Spójrz na te rośliny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hang nicht so an ihm.
Nie mogłam być z nim.
   Korpustyp: Untertitel
Just hang out, Leute zu treffen. …
Wiesz, tak sobie chodzę.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment hang dachte ichn, du wärs…
Myślałem przez chwilę, że jeste…
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat einen Hang zu mehreren.
- Jest skłonna mieć więcej niż jednego.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Hang Szene zu machen.
Masz nieznośną tendencje do robienia scen!
   Korpustyp: Untertitel
Seit Stunden starrst du den Hang runter.
Gapisz się bezczynnie znad tej krawędzi od kilku godzin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Hang zu Feigen.
Mam słabość do tych fig.
   Korpustyp: Untertitel
Laurila will sie auf dem Hang überraschen.
Mamy ich zaskoczyć na zboczu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Hang zur Dramatik.
Z pewnością ma poczucie dramatyzmu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer arbeiten sich den Hang hinab.
Nasza ekipa na zboczu.
Sachgebiete: bau gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Aufschlag auf den Hang erfolgt teilelastisch mit dem Elastizitätsfaktor
uderzenie na pochylnię jest częściowo sprężyste, przy współczynniku sprężystości:
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Bauteile der Zugmaschine dringen nicht in den Hang ein.
żadne inne części ciągnika nie zagłębiają się w pochylnię.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe einen Hang zu fiesen Typen.
I pociąg do brutali.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen Hang zur Theatralik, genau wie Sie.
Mał…słabość do dramatyzmu, jak u ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen wahren Hang zu bildlichen Beschreibungen.
Ona ma prawdziwy dar opisywania.
   Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Hang, mit unsicherem Tempo zu fahren, verblüfft mich.
Wciąż zadziwia mnie ludzkie zamiłowanie do niebezpiecznych prędkości.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Wissenschaftlerin haben Sie einen starken Hang zur Dramatik.
Dla kobiety nauki, masz silny błysk dla dramatycznego, lekarza.
   Korpustyp: Untertitel
Pensioniert, nachdem sein Hang zum Töten seine Tarnung gefährdete.
Wywalony za zamiłowanie do zabijania tylko grożących jego przykrywce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin den Hang hoch, um nachts Kräfte zu sammeln.
Schroniłem się na noc w szczelinie.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Captain, Sie haben einen Hang zur guten alten Melodramatik.
Muszę przyznać, kapitanie, że ma pan coś ze starego melodramatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es da so keck an dem kleinen Hang sitzt.
Popatrzcie, jak radośnie widnieje na tej górce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen Hang zur Theatralik, genau wie Sie.
Spodobała mu się teatralność, tak jak tobie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hang, mehr Personal zu verlangen, ist daher groß.
Dlatego też tendencja do zwiększania personelu jest niezwykle silna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große Fenster prägen das Bild des am Hang gelegenen Gebäudes.
Duże okna nadają charakter położonemu na zboczach góry budynkowi.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Freund Halloway hat einen Hang zur Dramatik.
Twój przyjaciel lubi dramaty.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Hang zum PPrimitiven lebte und bebte immer noch.
Dziedzictwo jego pierwotnej natury wciąż w nim tkwiło i dawało o sobie znać,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf.
Jeśli to przez ciebie, zatłukę cię gołymi rękami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Hang zu Gewalt und lntrigen.
Masz sklonnosci do intryg i agresji.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir das du einen Hang zu Verkehrsschildern hast.
Powiedz, że masz słabość do znaków drogowych.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Mörder hinterließ ihnen Nachrichten in Hang-Zhou-Zahlen.
Morderca zostawia wiadomość w starożytnym dialekcie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riefen den anderen Jungen, der am Hang saß.
Zawołaliśmy tego chłopaka, który siedział z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltvorschriften im Zusammen-hang mit Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) und strategischer Umwelt-prüfung (SUP)
Prawodawstwo w dziedzinie ochrony środowiska w zakresie ocen oddziaływania na środowisko (OOŚ) oraz strategicznych ocen oddziaływania na środowisko (SEA)
   Korpustyp: EU
Die Eindringtiefe in den Hang und die Verformung der Schutzvorrichtung betragen zusammen
głębokość zagłębienia się w pochylnię oraz deformacja konstrukcji zabezpieczającej łącznie osiągają wartość:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne niemanden, der einen solchen Hang zu lebensgefährlichen Dummheiten hat wie du.
Nigdy nie spotkałam kogoś mającego większe skłonności do zagrażających życiu idiotyzmó…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen Sinn für Korruption und einen Hang zum Betrug.
Masz godny podziwu talent do zdrady i korupcji.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgelegten Daten zeigten keinen eindeutigen Zusammen- hang mit der Entwicklung von Lymphomen oder anderen Krebserkrankungen.
Przedstawione dane nie wykazały definitywnego związku z chłoniakiem ani żadnym innym nowotworem złośliwym.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es hat wohl nicht viel zu bieten, es sei denn, man mag Hütten am Hang.
Zdaję się, że nie ma wiele do zaoferowania przypadkowym odwiedzającym. Chyba, że jesteś podekscytowana zbiorem chat na wzgórzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hange an deinen Zeugnissen; HERR, laß mich nicht zu Schanden werden!
Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Hang nach einer großzügigen Subventionierung erneuerbarer Energie ist jetzt groß.
Obecnie skłaniamy się ku przyznawaniu szczodrych dotacji na rzecz odnawialnych źródeł energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du weitergehst, wirst du rechts einen Schrank sehen. Wenn du willst, hange deinen Mantel rein.
- Za drzwiami jest szafa w ścianie, powieś tam płaszcz.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch ist aber eine breitere Achse verfügbar, die für zusätzliche Stabilität am Hang sorgt.
Na życzenie jednak maszyna może być wyposażona w szersza oś, która zapewnia większa stabilność podczas pracy na stoku.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Am Hang mit starkem- bis sehr starkem Wind - ein wahren Adrenalinspender.
Na zboczu przy silnym i bardzo silnym wietrze w swoim ?ywiole - prawdziwy zastrzyk adrenaliny !
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Ärzte versprachen, daß ihm die Therapie den Hang zum gleichen Geschlecht austreiben würde.
Lekarze gwarantowali, że terapia wywietrzy mu zbereźne pomysły.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr nett, aber er hatte auch immer einen Hang zum theatralischen.
Pięknie to powiedział. Lubił teatralne efekty.
   Korpustyp: Untertitel
O' die Freuden von einer Zugfahrt, Steigen Sie und diesen Hang hinunter
O' radości z jazdy pociągiem, w górę i w dół tym stokiem.
   Korpustyp: Untertitel
Von Touristen sehr beliebte Einsiedelei mit Berghütte am nord-ost gelegenem Hang der Jizera.
Bardzo lubiana przez turystów samotnia ze schroniskiem górskim na północno wschodnim zboczu Izery.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Die Frage is…hast du einen Hang zu Fragen mit einer Vorliebe für Verkehrsschilder?
Pytanie brzm…Czy ty masz słabość do kobiet, które mają słabość do znaków drogowych?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat durch ihre dominante Philosophie und Religion einen Hang zu faschistischen Ansichten.
Poprzez dominującą filozofię i religię, ma tendencję do utrzymywania faszystowskiego punktu widzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaffneter Raubüberfall, Doppelmord. Hat einen Hang zur Theatralik, genau wie Sie.
Mał…słabość do dramatyzmu, jak u ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Er fließt jetzt dem Hang entlan…und endet 100 m weiter unten.
Teraz spływa wzdłuż nowego koryta po stoku. Kończy się jakieś 100 metrów w tamtą stronę.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Unmögliche an dem Fall ist, daß diese Kettenmorde keinen Zusammen-hang erkennen lassen.
W tej sprawie niemożliwym jest to, że łańcuch zabójstw nie ma sensu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl hinten verschneiten Hang am Eingang und war nicht glücklich (mit wenigen Ausnahmen ).
Mimo tylnego napędu, wjazd pod ośnieżone wzniesienia był raczej przyjemnością (z małymi wyjątkami).
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
STIHL hat ein professionelles Fällteam einen Tag im Hang begleitet, bei der Königsdisziplin in der Holzbringung:
STIHL przez cały dzień towarzyszył drwalom podczas pracy na zboczu – w królewskiej dyscyplinie w zakresie pozyskania drewna:
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Freischneider schultern und ab auf den Hang hoch über dem Schloss. STIHL hat sie dabei begleitet.
kosy mechaniczne na ramię i wspinaczka na skarpę wysoko ponad zamkiem. STIHL towarzyszył im podczas tej pracy.
Sachgebiete: bau gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Früh am Morgen ist die Arbeit am Hang noch am angenehmsten.
Wczesnym rankiem praca na zboczu jest najprzyjemniejsza.
Sachgebiete: bau gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Höhle hat drei Einstiege am westlichen Hang „Basta“ über der „Steinhütte“.
Jaskinia posiada trzy otwory powierzchniowe, położone obok siebie na tym samym poziomie, w zachodnim zboczu skały wapiennej Baszta nad Kamienną chatą.
Sachgebiete: bergbau meteo archäologie    Korpustyp: Webseite
Weithin sichtbar überragt die Kirche die Ortschaft Kappl am nördlichen und damit sonnigen Hang des Paznaun.
Widoczny z daleka kościół wystaje ponad miejscowość w Kappl na północnym zboczu doliny Paznaun, które z tego względu jest najbardziej nasłonecznione .
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Geomorphologische Komponente mit konvergierendem Oberflächenabfluss, die aus dem oberen, konkaven Bereich eines Hanges, insbesondere am Anfang von Abflusssystemen, besteht.
Geomorfologiczny komponent wzgórz w postaci dwubocznie wklęsłych obszarów stoku wzgórza, zwłaszcza u źródła cieku wodnego, co skutkuje łączeniem się spływu powierzchniowego.
   Korpustyp: EU
"9. Juli, Fleiß, Taktgefühl und ein aus-geprägtes Verantwortungsbewusstsein und ein Hang zur Genauigkeit sind deine Haupteigenschaften.
"Dziewiąty czerwca. Pracowitość, takt, i poczucie odpowiedzialność…...to twoje charakterystyczne cechy.
   Korpustyp: Untertitel
10.3 . Nettoverbindlichkei ­ ten im Zusammen ­ hang mit der Vertei ­ lung von Euro-Bank ­ noten innerhalb des Eurosystems (+) (*)
10.3 Zobowiązania netto z tytułu alokacji banknotów euro w Eurosystemie (+) (*) Pozycja ta znajduje się jedynie Wartość nominalna w bilansach KBC .
   Korpustyp: EU
Ein Findling an einem Hang östlich der Neiße erinnert seit 1901 mit einem Bronzerelief an Parkschöpfer Pückler.
Głaz narzutowy na zboczu na wschód od Nysy Łużyckiej przypomina od 1901 r. dzięki reliefowi z brązu o twórcy parku - Pücklerze.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein Findling an einem Hang östlich der Neiße erinnert seit 1901 mit einem Bronzerelief an Parkschöpfer Pückler.
Głaz narzutowy na zboczu na wschód od Nysy Łużyckiej przypomina od 1901 r. dzięki reliefowi z brązu o twórcy parku – Pücklerze.
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Sanftmütig sein heißt nicht resignieren, sondern den Hang zur Gewalt in uns beherrschen.Die Erde gehört uns nicht.
Cichość nie jest rezygnacją, ale umiejętnością zapanowania nad odruchami przemocy, które są w nas.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
"9. Juli, Fleiß, Taktgefühl und ein aus-geprägtes Verantwortungsbewusstsein und ein Hang zur Genauigkeit sind deine Haupteigenschaften.
"9 lipca. Pilność, wyczucie, odpowiedzialność i drobiazgowoś…...są twoimi dominującymi cechami.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Hang genannt Litwinka erschreckt sich eine wunderschöne Panorama auf Tatra – von Beler Tatra bis zum Westen mit den Gipfeln:
Ze wzniesienia zwanego Litwinką, rozciąga się piękna panorama na Tatry - od Bielskich, aż po Zachodzie ze szczytami:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die stehende Zugmaschine kippt am Hang mit der Neigung 1 zu 1,5 mit eingependelter Vorderachse, wenn der Schwerpunkt senkrecht über der Drehachse liegt;
ciągnik w stanie spoczynku przewraca się na pochylni o gradiencie 1/1,5 z wyważoną osią przednią w momencie, gdy środek ciężkości znajduje się pionowo ponad osią obrotu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das sieht man oft in Filmen. Totes Gewicht ist für die meisten wirklich zu schwer. Also zieht er sie, vermutlich rückwärts, den Hang hinunter.
Ludzie widują to często w filmach, ale to ciężar ponad siły dla większości, więc wyciąga ją na zewnątrz, chyba w dół wzgórza.
   Korpustyp: Untertitel
und nicht ein Erbteil von einem Stamm falle auf den andern, sondern ein jeglicher hange an seinem Erbe unter den Stämmen der Kinder Israel.
Bo nie ma być przenoszone dziedzictwo, z pokolenia na pokolenie insze; ale każdy przy dziedzictwie swojem zostać ma z pokolenia synów Izraelskich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bei Einnahme von Helicobacter Test INFAI mit anderen Arzneimitteln Helicobacter Test INFAI wird durch alle mit Helicobacter pylori und Urease-Tätigkeit in Zusammen- hang stehenden Arzneimittel beeinflusst.
Stosowanie z innymi lekami Wszystkie leki działające na Helicobacter pylori lub aktywność ureazy wpływają na Test INFAI Helicobacter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Vieles müssen die Bauern selbst machen, und wenn sie die Marken lesen, muss das ohne großen Aufwand am Hang im Regen usw. möglich sein.
Wiele z tych czynności przypadnie rolnikom i kiedy przyjdzie im odczytywać informacje na kolczykach, musi to być możliwe do wykonania na wzgórzach, w warunkach dużej wilgotności i przy wielu podobnych utrudnieniach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens, ein Gespräch unter vier Auge…...mit unserem Schulpsychologen. Er muss bestätigen, dass dein Hang zur Gewal…...nun unter Kontrolle ist.
Po trzecie, zgłosisz się na rozmowę do naszego szkolnego psychologa, który musi stwierdzić, że twoje agresywne skłonnośc…...są pod kontrolą.
   Korpustyp: Untertitel
Iran hat es versäumt, der IAEO gegenüber die Rolle näher zu erläutern, die er im Zusammen-hang mit den Studien zur Entwicklung von Raketensprengköpfen gespielt hat.
Iran nie przedstawił MAEA wyjaśnień na temat jego roli w badaniach nad skonstruowaniem głowicy rakietowej.
   Korpustyp: EU
Ich wollte lediglich noch sagen, dass ich ganz allgemein den Hang einiger hier beanstande, bei jeder Sitzung darüber zu diskutieren, wie ein demokratischer Staat organisiert sein soll.
Chciałam tylko powiedzieć, bardziej ogólnie, że chciałabym skrytykować to, że niektóre osoby tutaj mają obsesję na punkcie sposobu organizacji demokratycznego państwa, o czym mówią za każdym razem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wunderteppiche und Übungslifte befördern die kleinen Skifahrer an den Ausgangspunkt des sanften Hanges, wo sie ihre ersten Schwünge auf Skiern machen können.
Do punktu początkowego łagodnego stoku narciarskiego, na którym wykonują swoje pierwsze szusy na nartach, zabierają małych narciarzy „czarodziejskie dywany“ i wyciągi ćwiczeniowe.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport jagd    Korpustyp: Webseite
In der Stadt befinden sich noch zwei jüngere Kirchení - sv. Máří Magdaleny in Frýdlant-Větrov und Evangelische Kirche vom Anfang vergangenem Jahrzehnte im Hang unweit vom Bahnhof stehend.
W mieście znajdują się jeszcze dwa kościoły z późniejszego okresu - Św Marii Magdaleny w Frýdlantcie - Větrov i ewangelicki z początku ubiegłego wieku znajdujący się na zboczu w pobliżu dworca.
Sachgebiete: kunst verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Ich hielt dich, Fanny Price, frei von Halsstarrigkeit, Eigendünkel, und jeglichem Hang zu Freigeisterei, wie sie in moderner Zeit vorherrscht, sogar bei jungen Frauen.
Myślałem, Fanny, że jesteś wolna od gwałtownego temperamentu, zarozumiałości i liberalnych myśli, które obecnie panują nawet wśród młodych kobiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde weiter gejagt, weil ich nicht sterben würde, So kam ich zu dem Hang neuen Gruppen beizutreten die ich fand.
Ciągle byłem ścigany, bo nie mogłem umrzeć, więc przyłączałem się do nowych grup, które napotykałem.
   Korpustyp: Untertitel
Jacinta Marto „Da Jacinta Blumen sehr mochte, pflückte ich ihr auf dem Rückweg am Hang einen Strauß Lilien und Pfingstrosen.“ in Schwester Lucia spricht über Fatima
Hiacynta Marto „Ponieważ Hiacynta bardzo lubiła kwiaty, w drodze powrotnej zrywałam lilie i piwonie, i zanosiłam jej” w: Wspomnienia Siostry Łucji
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammen-hang sei zunächst darauf hingewiesen, dass all diese Unterlagen unmittelbar zu dem betroffenen Wirtschaftszweig gehören [26] und sie daher für den zu prüfenden Bereich äußerst relevant sind.
W tym kontekście, po pierwsze, należy zaznaczyć, że wszystkie dokumenty bezpośrednio dotyczyły danego sektora [26], a zatem ich uwzględnienie w zakresie weryfikacji było wysoce właściwe.
   Korpustyp: EU
Geomorphologische Komponente, bestehend aus dem konkaven bis gleichmäßig geneigten unteren Hangbereich (senkrecht zu den Höhenlinien). Der Unterhang bildet unabhängig von der lateralen Form eine Schürze oder einen Sedimentkeil am unteren Ende des Hanges, in dem kolluviale und fluviale Hangauswaschprozesse überwiegen.
Geomorfologiczny komponent wzgórz w postaci zbocza wklęsłego lub liniowego (prostopadłego do warstwicy), które pomimo swego lateralnego kształtu jest obszarem stanowiącym fartuch lub klin u stóp stoku, na którym dominują procesy osypywania i deluwium oraz osady.
   Korpustyp: EU
Mit der Nichtweiterrollprüfung soll festgestellt werden, ob eine an der Zugmaschine befestigte Vorrichtung zum Schutz des Fahrers das Weiterrollen der Zugmaschine wirkungsvoll verhindern kann, wenn sie an einem Hang mit einer Neigung von 1 zu 1,5 seitlich umstürzt (Abbildung 6.4).
Badanie to ma za zadanie sprawdzenie, czy konstrukcja zamontowana na ciągniku w celu ochrony kierowcy zapobiega w sposób skuteczny dalszemu przewracaniu się ciągnika w przypadku jego upadku bocznego na pochyłość o gradiencie 1 w 1,5 (rysunek 6.4).
   Korpustyp: EU DCEP
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Wszędzie pozostawał nierozpoznawalny, jadał ze sklepikarzami i handlarzami z Kansas City, podając się za hodowcę bydła lub inwestora, za kogoś bogatego i niespiesznego, mającego wszędzie dobre układy.
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Nikt go nigdy nie rozpozna…...gdy jadał wśród sklepikarzy i handlarzy z Kansas Cit…...podając się za hodowcę bydła, lub kupc…...opływającego w dostatki i powszechny szacunek.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritanniens eigene verräterische Labour-Regierung hat ihr Versprechen gebrochen, ein Referendum zu Lissabon abzuhalten, und der Einzige, der die Hoffnungen auf ein Referendum aufrechterhalten könnte, David Cameron, hat nicht den Mut, keine Grundsätze oder den Hang dazu.
Sam zdradziecki rząd Partii Pracy z Wielkiej Brytanii nie dotrzymał obietnicy zorganizowania referendum w sprawie traktatu wśród Brytyjczyków, a jedynej osobie, która mogłaby podtrzymać nadzieję na referendum, Davidowi Cameronowi, brakuje odwagi, zasad oraz zamiaru, by to uczynić.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Hang, die Olympischen Spiele dazu auszunutzen, den Menschen in China einige demokratische Werte zukommen zu lassen, wird auf extremen Widerwillen stoßen, da sie sich von den Protesten beleidigt fühlen.
Nasz zamiar, aby wykorzystać okoliczności olimpiady do promocji wartości demokratycznych wśród obywateli Chin, spotka się ze skrajna niechęcią, ponieważ Chińczycy odebrali wspomniane protesty jako obrazę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern ein Gebäude an einem Hang liegt, sodass es von jeder Seite eine andere Anzahl von Steckwerken hat, dann wird die Anzahl jener Stockwerke angegeben, die über dem Haupteingang liegen.
Jeżeli budynek stoi na zboczu i posiada z każdej strony inną liczbę kondygnacji, wymienić należy ilość kondygnacji widoczną od strony wejścia głównego.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammen-hang sei allerdings darauf hingewiesen, dass die ausgewählten Unternehmen in drei unterschiedlichen Regionen in der VR China angesiedelt sind und die betroffene Ware in erheblichen Mengen aus unterschiedlichen Arten von keramischem Material, z. B. Porzellan oder Steinzeug, herstellen; zudem stellen sie eine Vielzahl von Warentypen her.
Należy zauważyć jednak, że przedsiębiorstwa objęte próbą działają w trzech różnych regionach ChRL i wytwarzają na znaczną skalę produkt objęty postępowaniem z różnego rodzaju tworzywa ceramicznego, np. porcelany i kamionki, a także wytwarzają szeroką gamę rodzajów produktu.
   Korpustyp: EU
verurteilt alle politisch motivierten Urteile gegen Vertreter der Opposition und von NRO, insbesondere die Urteile vom 23. September 2010 und 13. Oktober 2010 und das Urteil vom 27. Januar 2010 gegen Sam Rainsy ebenso wie dasjenige vom 30. August 2010 gegen Leang Sokchoeun und diejenigen gegen Mu Sochua und den Journalisten Hang Chakra;
potępia wszelkie wyroki sądu przeciwko przedstawicielom opozycji i organizacji pozarządowych podyktowane względami politycznymi, zwłaszcza wyrok z dnia 23 września 2010 r., 13 października 2010 r. i 27 stycznia 2010 r. przeciw Samowi Rainsy'emu oraz wyrok z dnia 30 sierpnia 2010 r. przeciwko Leangowi Sokchoeunowi, a także przeciw Mu Sochua i dziennikarzowi Hangowi Chakrze;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Risiken für die Konjunkturaussichten scheinen sich auf kürzere Sicht die Waage zu halten , während längerfristig die Abwärtsrisiken überwiegen . Letztere ergeben sich vor allem aus einem potenziell weiter steigenden Ölpreis , einer unkontrollierten Korrektur der weltweiten Ungleichgewichte und einem möglichen Hang zu verstärktem Protektionismus .
Zagrożenia dla przyszłego wzrostu gospodarczego wydają się w krótkim okresie zrównoważone , natomiast w dalszej perspektywie przeważa ryzyko jego spowolnienia , głównie w związku z możliwością dalszych podwyżek cen ropy , nieskoordynowanym usuwaniem nierównowagi gospodarczej na świecie oraz potencjalnymi naciskami na zwiększenie protekcjonizmu .
   Korpustyp: EU
Schneelöwen, die noch nicht genug vom Schnee haben, können sich auch anderweitig als auf dem Hang austoben. Sie haben die Möglichkeit, auf der einzigen beleuchteten, 4 km langen Rodelbahn Tschechiens auf Schlitten durch die abendliche Schneelandschaft zu toben. Wem das nicht ausreicht, der wechselt zum Snowtubing.
Ci, którzy chcą korzystać ze śniegu w inny sposób niż na stoku mogą przejechać się na saniach wśród wieczornych, zaśnieżonych stoków jedynej oświetlonej trasie saneczkowej w Republice Czeskiej o długości niemal 4 km. Kolejna oferta to snowtubing.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beide Ortschaften liegen am nördlichen Hang des Gräberberges mit der berühmten barocken St.Anna Kapelle und einer uralten Heilquelle, von der man spricht, wenn man das Wasser von der Quelle in den Mund nimmt und siebenmal die Kapelle umläuft, hat man Glück in der Ehe.
Obie miejscowości leżą na północnym stoku Grabowca ze słynną kapliczką św. Anny i starym źródłem leczniczym, o którym się mówi, że jeśli się nabierze wody do ust ze źródła i siedem razy obiegnie kapliczkę nie mówiąc ani słowa, będzie się miało szczęście w małżeństwie.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater gastronomie    Korpustyp: Webseite