Geomorphologische Komponente mit konvergierendem Oberflächenabfluss, die aus dem oberen, konkaven Bereich eines Hanges, insbesondere am Anfang von Abflusssystemen, besteht.
Geomorfologiczny komponent wzgórz w postaci dwubocznie wklęsłych obszarów stoku wzgórza, zwłaszcza u źródła cieku wodnego, co skutkuje łączeniem się spływu powierzchniowego.
Korpustyp: EU
Dämmerung. Lange Schatten auf den Hängen.
Zmierzc…długie cienie kładą się na stokach.
Korpustyp: Untertitel
Im Skigebiet Stubaier Gletscher gibt es teils unberührte Hänge und Wintersportmöglichkeiten für alle!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland zwischen 30 m und 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich, eine markante abgerundete Form und Hänge mit einer Neigung von gewöhnlich mehr als 15 % aufweist.
Ogólny termin na określenie wzniesionego obszaru powierzchni terenu, wznoszącego się od co najmniej 30 metrów do nawet 300 metrów powyżej otaczającej go niziny, zazwyczaj posiadającego nominalny obszar szczytowy w stosunku do ograniczających go zboczy, wyraźny, zaokrąglony zarys i zbocza o nachyleniu na ogół przekraczającym 15 %.
Korpustyp: EU
Einfach den Hang hinunter und vergiss nicht zu bremsen.
Jedź nad zbocze i pamiętaj o hamulcach.
Korpustyp: Untertitel
Die das Tal begrenzenden Hänge sind von artenreichen Laubwäldern bedeckt, die Kuppen von blumigen Trockenrasen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihr Freund Halloway hat einen Hang zur Dramatik.
Twój przyjaciel lubi dramaty.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Hang zum PPrimitiven lebte und bebte immer noch.
Dziedzictwo jego pierwotnej natury wciąż w nim tkwiło i dawało o sobie znać,
Korpustyp: Untertitel
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf.
Jeśli to przez ciebie, zatłukę cię gołymi rękami.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Hang zu Gewalt und lntrigen.
Masz sklonnosci do intryg i agresji.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir das du einen Hang zu Verkehrsschildern hast.
Powiedz, że masz słabość do znaków drogowych.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr Mörder hinterließ ihnen Nachrichten in Hang-Zhou-Zahlen.
Morderca zostawia wiadomość w starożytnym dialekcie.
Korpustyp: Untertitel
Wir riefen den anderen Jungen, der am Hang saß.
Zawołaliśmy tego chłopaka, który siedział z boku.
Korpustyp: Untertitel
Umweltvorschriften im Zusammen-hang mit Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) und strategischer Umwelt-prüfung (SUP)
Prawodawstwo w dziedzinie ochrony środowiska w zakresie ocen oddziaływania na środowisko (OOŚ) oraz strategicznych ocen oddziaływania na środowisko (SEA)
Korpustyp: EU
Die Eindringtiefe in den Hang und die Verformung der Schutzvorrichtung betragen zusammen
głębokość zagłębienia się w pochylnię oraz deformacja konstrukcji zabezpieczającej łącznie osiągają wartość:
Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne niemanden, der einen solchen Hang zu lebensgefährlichen Dummheiten hat wie du.
Nigdy nie spotkałam kogoś mającego większe skłonności do zagrażających życiu idiotyzmó…
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen Sinn für Korruption und einen Hang zum Betrug.
Masz godny podziwu talent do zdrady i korupcji.
Korpustyp: Untertitel
Die vorgelegten Daten zeigten keinen eindeutigen Zusammen- hang mit der Entwicklung von Lymphomen oder anderen Krebserkrankungen.
Przedstawione dane nie wykazały definitywnego związku z chłoniakiem ani żadnym innym nowotworem złośliwym.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es hat wohl nicht viel zu bieten, es sei denn, man mag Hütten am Hang.
Zdaję się, że nie ma wiele do zaoferowania przypadkowym odwiedzającym. Chyba, że jesteś podekscytowana zbiorem chat na wzgórzu.
Korpustyp: Untertitel
Ich hange an deinen Zeugnissen; HERR, laß mich nicht zu Schanden werden!
Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Hang nach einer großzügigen Subventionierung erneuerbarer Energie ist jetzt groß.
Obecnie skłaniamy się ku przyznawaniu szczodrych dotacji na rzecz odnawialnych źródeł energii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du weitergehst, wirst du rechts einen Schrank sehen. Wenn du willst, hange deinen Mantel rein.
- Za drzwiami jest szafa w ścianie, powieś tam płaszcz.
Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch ist aber eine breitere Achse verfügbar, die für zusätzliche Stabilität am Hang sorgt.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Geomorphologische Komponente mit konvergierendem Oberflächenabfluss, die aus dem oberen, konkaven Bereich eines Hanges, insbesondere am Anfang von Abflusssystemen, besteht.
Geomorfologiczny komponent wzgórz w postaci dwubocznie wklęsłych obszarów stoku wzgórza, zwłaszcza u źródła cieku wodnego, co skutkuje łączeniem się spływu powierzchniowego.
Korpustyp: EU
"9. Juli, Fleiß, Taktgefühl und ein aus-geprägtes Verantwortungsbewusstsein und ein Hang zur Genauigkeit sind deine Haupteigenschaften.
"Dziewiąty czerwca. Pracowitość, takt, i poczucie odpowiedzialność…...to twoje charakterystyczne cechy.
Korpustyp: Untertitel
10.3 . Nettoverbindlichkei ten im Zusammen hang mit der Vertei lung von Euro-Bank noten innerhalb des Eurosystems (+) (*)
10.3 Zobowiązania netto z tytułu alokacji banknotów euro w Eurosystemie (+) (*) Pozycja ta znajduje się jedynie Wartość nominalna w bilansach KBC .
Korpustyp: EU
Ein Findling an einem Hang östlich der Neiße erinnert seit 1901 mit einem Bronzerelief an Parkschöpfer Pückler.
Die stehende Zugmaschine kippt am Hang mit der Neigung 1 zu 1,5 mit eingependelter Vorderachse, wenn der Schwerpunkt senkrecht über der Drehachse liegt;
ciągnik w stanie spoczynku przewraca się na pochylni o gradiencie 1/1,5 z wyważoną osią przednią w momencie, gdy środek ciężkości znajduje się pionowo ponad osią obrotu;
Korpustyp: EU DCEP
Das sieht man oft in Filmen. Totes Gewicht ist für die meisten wirklich zu schwer. Also zieht er sie, vermutlich rückwärts, den Hang hinunter.
Ludzie widują to często w filmach, ale to ciężar ponad siły dla większości, więc wyciąga ją na zewnątrz, chyba w dół wzgórza.
Korpustyp: Untertitel
und nicht ein Erbteil von einem Stamm falle auf den andern, sondern ein jeglicher hange an seinem Erbe unter den Stämmen der Kinder Israel.
Bo nie ma być przenoszone dziedzictwo, z pokolenia na pokolenie insze; ale każdy przy dziedzictwie swojem zostać ma z pokolenia synów Izraelskich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei Einnahme von Helicobacter Test INFAI mit anderen Arzneimitteln Helicobacter Test INFAI wird durch alle mit Helicobacter pylori und Urease-Tätigkeit in Zusammen- hang stehenden Arzneimittel beeinflusst.
Stosowanie z innymi lekami Wszystkie leki działające na Helicobacter pylori lub aktywność ureazy wpływają na Test INFAI Helicobacter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Vieles müssen die Bauern selbst machen, und wenn sie die Marken lesen, muss das ohne großen Aufwand am Hang im Regen usw. möglich sein.
Wiele z tych czynności przypadnie rolnikom i kiedy przyjdzie im odczytywać informacje na kolczykach, musi to być możliwe do wykonania na wzgórzach, w warunkach dużej wilgotności i przy wielu podobnych utrudnieniach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens, ein Gespräch unter vier Auge…...mit unserem Schulpsychologen. Er muss bestätigen, dass dein Hang zur Gewal…...nun unter Kontrolle ist.
Po trzecie, zgłosisz się na rozmowę do naszego szkolnego psychologa, który musi stwierdzić, że twoje agresywne skłonnośc…...są pod kontrolą.
Korpustyp: Untertitel
Iran hat es versäumt, der IAEO gegenüber die Rolle näher zu erläutern, die er im Zusammen-hang mit den Studien zur Entwicklung von Raketensprengköpfen gespielt hat.
Iran nie przedstawił MAEA wyjaśnień na temat jego roli w badaniach nad skonstruowaniem głowicy rakietowej.
Korpustyp: EU
Ich wollte lediglich noch sagen, dass ich ganz allgemein den Hang einiger hier beanstande, bei jeder Sitzung darüber zu diskutieren, wie ein demokratischer Staat organisiert sein soll.
Chciałam tylko powiedzieć, bardziej ogólnie, że chciałabym skrytykować to, że niektóre osoby tutaj mają obsesję na punkcie sposobu organizacji demokratycznego państwa, o czym mówią za każdym razem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wunderteppiche und Übungslifte befördern die kleinen Skifahrer an den Ausgangspunkt des sanften Hanges, wo sie ihre ersten Schwünge auf Skiern machen können.
Do punktu początkowego łagodnego stoku narciarskiego, na którym wykonują swoje pierwsze szusy na nartach, zabierają małych narciarzy „czarodziejskie dywany“ i wyciągi ćwiczeniowe.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport jagd
Korpustyp: Webseite
In der Stadt befinden sich noch zwei jüngere Kirchení - sv. Máří Magdaleny in Frýdlant-Větrov und Evangelische Kirche vom Anfang vergangenem Jahrzehnte im Hang unweit vom Bahnhof stehend.
W mieście znajdują się jeszcze dwa kościoły z późniejszego okresu - Św Marii Magdaleny w Frýdlantcie - Větrov i ewangelicki z początku ubiegłego wieku znajdujący się na zboczu w pobliżu dworca.
Ich hielt dich, Fanny Price, frei von Halsstarrigkeit, Eigendünkel, und jeglichem Hang zu Freigeisterei, wie sie in moderner Zeit vorherrscht, sogar bei jungen Frauen.
Myślałem, Fanny, że jesteś wolna od gwałtownego temperamentu, zarozumiałości i liberalnych myśli, które obecnie panują nawet wśród młodych kobiet.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde weiter gejagt, weil ich nicht sterben würde, So kam ich zu dem Hang neuen Gruppen beizutreten die ich fand.
Ciągle byłem ścigany, bo nie mogłem umrzeć, więc przyłączałem się do nowych grup, które napotykałem.
Korpustyp: Untertitel
Jacinta Marto „Da Jacinta Blumen sehr mochte, pflückte ich ihr auf dem Rückweg am Hang einen Strauß Lilien und Pfingstrosen.“ in Schwester Lucia spricht über Fatima
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammen-hang sei zunächst darauf hingewiesen, dass all diese Unterlagen unmittelbar zu dem betroffenen Wirtschaftszweig gehören [26] und sie daher für den zu prüfenden Bereich äußerst relevant sind.
W tym kontekście, po pierwsze, należy zaznaczyć, że wszystkie dokumenty bezpośrednio dotyczyły danego sektora [26], a zatem ich uwzględnienie w zakresie weryfikacji było wysoce właściwe.
Korpustyp: EU
Geomorphologische Komponente, bestehend aus dem konkaven bis gleichmäßig geneigten unteren Hangbereich (senkrecht zu den Höhenlinien). Der Unterhang bildet unabhängig von der lateralen Form eine Schürze oder einen Sedimentkeil am unteren Ende des Hanges, in dem kolluviale und fluviale Hangauswaschprozesse überwiegen.
Geomorfologiczny komponent wzgórz w postaci zbocza wklęsłego lub liniowego (prostopadłego do warstwicy), które pomimo swego lateralnego kształtu jest obszarem stanowiącym fartuch lub klin u stóp stoku, na którym dominują procesy osypywania i deluwium oraz osady.
Korpustyp: EU
Mit der Nichtweiterrollprüfung soll festgestellt werden, ob eine an der Zugmaschine befestigte Vorrichtung zum Schutz des Fahrers das Weiterrollen der Zugmaschine wirkungsvoll verhindern kann, wenn sie an einem Hang mit einer Neigung von 1 zu 1,5 seitlich umstürzt (Abbildung 6.4).
Badanie to ma za zadanie sprawdzenie, czy konstrukcja zamontowana na ciągniku w celu ochrony kierowcy zapobiega w sposób skuteczny dalszemu przewracaniu się ciągnika w przypadku jego upadku bocznego na pochyłość o gradiencie 1 w 1,5 (rysunek 6.4).
Korpustyp: EU DCEP
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Wszędzie pozostawał nierozpoznawalny, jadał ze sklepikarzami i handlarzami z Kansas City, podając się za hodowcę bydła lub inwestora, za kogoś bogatego i niespiesznego, mającego wszędzie dobre układy.
Korpustyp: Untertitel
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Nikt go nigdy nie rozpozna…...gdy jadał wśród sklepikarzy i handlarzy z Kansas Cit…...podając się za hodowcę bydła, lub kupc…...opływającego w dostatki i powszechny szacunek.
Korpustyp: Untertitel
Großbritanniens eigene verräterische Labour-Regierung hat ihr Versprechen gebrochen, ein Referendum zu Lissabon abzuhalten, und der Einzige, der die Hoffnungen auf ein Referendum aufrechterhalten könnte, David Cameron, hat nicht den Mut, keine Grundsätze oder den Hang dazu.
Sam zdradziecki rząd Partii Pracy z Wielkiej Brytanii nie dotrzymał obietnicy zorganizowania referendum w sprawie traktatu wśród Brytyjczyków, a jedynej osobie, która mogłaby podtrzymać nadzieję na referendum, Davidowi Cameronowi, brakuje odwagi, zasad oraz zamiaru, by to uczynić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Hang, die Olympischen Spiele dazu auszunutzen, den Menschen in China einige demokratische Werte zukommen zu lassen, wird auf extremen Widerwillen stoßen, da sie sich von den Protesten beleidigt fühlen.
Nasz zamiar, aby wykorzystać okoliczności olimpiady do promocji wartości demokratycznych wśród obywateli Chin, spotka się ze skrajna niechęcią, ponieważ Chińczycy odebrali wspomniane protesty jako obrazę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern ein Gebäude an einem Hang liegt, sodass es von jeder Seite eine andere Anzahl von Steckwerken hat, dann wird die Anzahl jener Stockwerke angegeben, die über dem Haupteingang liegen.
Jeżeli budynek stoi na zboczu i posiada z każdej strony inną liczbę kondygnacji, wymienić należy ilość kondygnacji widoczną od strony wejścia głównego.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammen-hang sei allerdings darauf hingewiesen, dass die ausgewählten Unternehmen in drei unterschiedlichen Regionen in der VR China angesiedelt sind und die betroffene Ware in erheblichen Mengen aus unterschiedlichen Arten von keramischem Material, z. B. Porzellan oder Steinzeug, herstellen; zudem stellen sie eine Vielzahl von Warentypen her.
Należy zauważyć jednak, że przedsiębiorstwa objęte próbą działają w trzech różnych regionach ChRL i wytwarzają na znaczną skalę produkt objęty postępowaniem z różnego rodzaju tworzywa ceramicznego, np. porcelany i kamionki, a także wytwarzają szeroką gamę rodzajów produktu.
Korpustyp: EU
verurteilt alle politisch motivierten Urteile gegen Vertreter der Opposition und von NRO, insbesondere die Urteile vom 23. September 2010 und 13. Oktober 2010 und das Urteil vom 27. Januar 2010 gegen Sam Rainsy ebenso wie dasjenige vom 30. August 2010 gegen Leang Sokchoeun und diejenigen gegen Mu Sochua und den Journalisten Hang Chakra;
potępia wszelkie wyroki sądu przeciwko przedstawicielom opozycji i organizacji pozarządowych podyktowane względami politycznymi, zwłaszcza wyrok z dnia 23 września 2010 r., 13 października 2010 r. i 27 stycznia 2010 r. przeciw Samowi Rainsy'emu oraz wyrok z dnia 30 sierpnia 2010 r. przeciwko Leangowi Sokchoeunowi, a także przeciw Mu Sochua i dziennikarzowi Hangowi Chakrze;
Korpustyp: EU DCEP
Die Risiken für die Konjunkturaussichten scheinen sich auf kürzere Sicht die Waage zu halten , während längerfristig die Abwärtsrisiken überwiegen . Letztere ergeben sich vor allem aus einem potenziell weiter steigenden Ölpreis , einer unkontrollierten Korrektur der weltweiten Ungleichgewichte und einem möglichen Hang zu verstärktem Protektionismus .
Zagrożenia dla przyszłego wzrostu gospodarczego wydają się w krótkim okresie zrównoważone , natomiast w dalszej perspektywie przeważa ryzyko jego spowolnienia , głównie w związku z możliwością dalszych podwyżek cen ropy , nieskoordynowanym usuwaniem nierównowagi gospodarczej na świecie oraz potencjalnymi naciskami na zwiększenie protekcjonizmu .
Korpustyp: EU
Schneelöwen, die noch nicht genug vom Schnee haben, können sich auch anderweitig als auf dem Hang austoben. Sie haben die Möglichkeit, auf der einzigen beleuchteten, 4 km langen Rodelbahn Tschechiens auf Schlitten durch die abendliche Schneelandschaft zu toben. Wem das nicht ausreicht, der wechselt zum Snowtubing.
Ci, którzy chcą korzystać ze śniegu w inny sposób niż na stoku mogą przejechać się na saniach wśród wieczornych, zaśnieżonych stoków jedynej oświetlonej trasie saneczkowej w Republice Czeskiej o długości niemal 4 km. Kolejna oferta to snowtubing.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Beide Ortschaften liegen am nördlichen Hang des Gräberberges mit der berühmten barocken St.Anna Kapelle und einer uralten Heilquelle, von der man spricht, wenn man das Wasser von der Quelle in den Mund nimmt und siebenmal die Kapelle umläuft, hat man Glück in der Ehe.
Obie miejscowości leżą na północnym stoku Grabowca ze słynną kapliczką św. Anny i starym źródłem leczniczym, o którym się mówi, że jeśli się nabierze wody do ust ze źródła i siedem razy obiegnie kapliczkę nie mówiąc ani słowa, będzie się miało szczęście w małżeństwie.