Der Beitrag wird aus den verfügbaren jährlichen Haushaltsmitteln finanziert.
Wkład jest finansowany na podstawie dostępnych rocznych środkówbudżetowych.
Korpustyp: EU DCEP
50. unterstreicht, dass angesichts der breiten Vielfalt von Aufgaben und Zielvorgaben, denen die GAP entsprechen muss, die Haushaltsmittel für die nächste Finanzperiode der Entwicklung der Beschäftigten im Agrarsektor und der Bedürfnisse des ländlichen Raums ausgerichtet werden soll;
50. utrzymuje, że zważywszy na szeroki zakres zadań i celów, których ma dotyczyć WPR, przyznanie środkówbudżetowych na następny okres finansowania powinno być nastawione na rozwój zatrudnienia w sektorze rolnictwa oraz zaspokojenie potrzeb obszarów wiejskich;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Höhe der als Zuschuss gewährten Makrofinanzhilfen sollte den dafür im mehrjährigen Finanzrahmen eingestellten Haushaltsmitteln entsprechen.
Kwoty pomocy makrofinansowej udzielanej w formie dotacji powinny odpowiadać środkombudżetowym przewidzianym w wieloletnich ramach finansowych.
Korpustyp: EU
66% der nicht verwendeten Beträge werden auf die für Reisekosten der Delegationen vorgesehenen Haushaltsmittel übertragen.
66% każdej niewykorzystanej kwoty jest dodawane do kwoty środkówbudżetowych na pokrycie kosztów podróży delegatów.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen im Bereich der Forschung, der technischen Hilfe und der Entwicklung der Qualitätserzeugung werden allein aus Haushaltsmitteln des Staates finanziert.
Działania badawcze, działania w zakresie pomocy technicznej i rozwoju produkcji o odpowiedniej jakości będą finansowane przez państwo wyłącznie ze środkówbudżetowych.
Korpustyp: EU
Bereitstellung ausreichender Haushaltsmittel zur Abdeckung der durch Entlassungen und Umstrukturierung verursachten Kosten.
Zapewnienie przydziału właściwych środkówbudżetowych na pokrycie kosztów zwolnień i kosztów restrukturyzacji.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf diese zusätzlichen Forschungen müssen die dem Bereich Kernspaltung zugewiesenen Haushaltsmittel aufgestockt werden.
Tego typu dodatkowe prace wymagają zwiększenia przydziału środkówbudżetowych na badania w zakresie rozszczepienia jądrowego.
Korpustyp: EU DCEP
- nichtständiger Ausschuss zu den politischen Herausforderungen und den Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007-2013
- komisja tymczasowa ds. wyzwań politycznych i środkówbudżetowych rozszerzonej Unii w latach 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
für den Nichtständigen Ausschuss zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007–2013
dla Komisji tymczasowej do spraw wyzwań politycznych i środkówbudżetowych w rozszerzonej Unii w latach 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsmittel
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
EURES: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
EURES : Środki budżetowe i wskaźnik wykonania
Korpustyp: EU DCEP
Progress: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
Progress: Środki budżetowe i wskaźnik wykonania
Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsmittel und Personal der EACEA
Środki budżetu operacyjnego i pracownicy EACEA:
Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsmittel des Programms Jean Monnet
Środki przyznane na program Jean Monnet
Korpustyp: EU
Haushaltsmittel für die Forschung (Aussprache)
Środki budżetowe przeznaczone na badania (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Teil III Haushaltsmittel und Alternativen
Część III Środki budżetowe i alternatywy
Korpustyp: EU DCEP
In Abgang gestellte Haushaltsmittel 2000–2005*
Anulowane środki na zobowiązania budżetu 2000-2005*
Korpustyp: EU DCEP
Veranschlagte Haushaltsmittel je Tätigkeit in EUR:
Budżet szacunkowy według działań w euro:
Korpustyp: EU
Verwendung der jährlichen Haushaltsmittel für die Umstrukturierungsprogramme
Wykorzystanie budżetu rocznego na programy restrukturyzacji
Korpustyp: EU
Haushaltsmittel des Programms Leonardo da Vinci
Środki przyznane na rzecz programu Leonardo da Vinci
Korpustyp: EU
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
PRZYDZIAŁ BUDŻETOWY NA ROZWÓJ OBSZARÓW WIEJSKICH
Korpustyp: EU
Intensität, Haushaltsmittel und Dauer der Beihilfe
Intensywność, budżet i czas trwania
Korpustyp: EU
für eine normale Dotierung erforderliche Haushaltsmittel
Potrzeby budżetowe dla normalnego finansowania
Korpustyp: EU DCEP
(2) Aufstockung der Haushaltsmittel durch Überweisung
(2) Zwiększenie dotacji budżetowej przez przesunięcie środków
Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsmittel und Ausgabenhöchstgrenzen für die verschiedenen Ziele
Środki budżetowe i maksymalne kwoty wydatków na różne cele
Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union
Wyzwania polityczne i środki budżetowe w rozszerzonej Unii 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 19 Haushaltsmittel für das Ziel „Konvergenz“
Artykuł 19 Zasoby na cel Konwergencja
Korpustyp: EU
Haushaltsmittel für das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“
Zasoby na cel Europejska współpraca terytorialna
Korpustyp: EU
EUROPA – Wie werden die EU-Haushaltsmittel ausgegeben?
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Regierungen der Mitgliedstaaten nutzen Haushaltsmittel nicht dynamisch genug, die folglich als eingefrorene Haushaltsmittel verschwinden.
Rządy państw członkowskich nie wykorzystują zasobów budżetowych wystarczająco dynamicznie i tym samym konsekwentnie umykają one w postaci zamrożonych zasobów budżetowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntlich werden etwa 80% der Haushaltsmittel von den Mitgliedstaaten ausgeführt.
Wiadomo, że w przybliżeniu 80% budżetu wykonują państwa członkowskie.
Korpustyp: EU DCEP
geschätzte Haushaltsmittel insgesamt in % des BNE (mit OA)
% szacunk. udział całkow. śr. budż. w DNB (z uwzgl. wydat. obowiązk.)
Korpustyp: EU DCEP
geschätzte Haushaltsmittel insgesamt in % der BNE (mit OA)
% szacunk. udział całkow. śr. budż. w DNB (z uwzgl. wydat. obowiązk.)
Korpustyp: EU DCEP
80 % der Haushaltsmittel werden von den Mitgliedstaaten ausgegeben.
80% of the budget is spent by the Member States.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Haushaltsmittel sollten im Einklang mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand
Te środki finansowe powinny być również wykorzystane do finansowania działań
Korpustyp: EU DCEP
Die im Haushaltsentwurf 2011 vorgesehenen Haushaltsmittel bleiben stabil.
Tym samym Komisja zamierza nadal rozwijać tę służbę, a w szczególności wzmocnić usługi pośrednictwa pracy.
Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiteren Union 2007-2013
"Wyzwania polityczne i środki budżetowe powiększonej Unii w latach 2007-2013"
Korpustyp: EU DCEP
Zu der vollständigen Inanspruchnahme der Haushaltsmittel für Obst und Gemüse
Pełne wykorzystanie budżetu dla owoców i warzyw
Korpustyp: EU DCEP
die Übereinstimmung der Zuweisung der Haushaltsmittel mit den Programmzielen;
spójności alokacji środków budżetowych z celami programu;
Korpustyp: EU
eine Aufteilung der Haushaltsmittel auf die einzelnen Maßnahmenarten;
budżet w rozbiciu na rodzaje działań;
Korpustyp: EU
Haushaltsmittel für das Ziel ‚Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung‘
Zasoby na cel Konkurencyjność regionalna i zatrudnienie
Korpustyp: EU
Vollständige Inanspruchnahme der Haushaltsmittel für Obst und Gemüse
Pełne wykorzystanie budżetu dla owoców i warzyw
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der für diese gesellschaftliche Herausforderung vorgesehenen Haushaltsmittel.
Bez uszczerbku dla budżetu przyznanego dla tego wyzwania społecznego.
Korpustyp: EU
PROGRAMM UND VORLÄUFIGE AUFSCHLÜSSELUNG DER HAUSHALTSMITTEL FÜR 2013
PROGRAM I ORIENTACYJNY PODZIAŁ BUDŻETU NA 2013 R.
Korpustyp: EU
die Übereinstimmung der Zuweisung der Haushaltsmittel mit den Programmzielen;
spójność alokacji zasobów budżetowych z celami programu;
Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel werden wie folgt auf die Teilprogramme aufgeteilt:
Podział środków w ramach budżetu na poszczególne podprogramy przedstawiono poniżej:
Korpustyp: EU
Sechzig Prozent der Haushaltsmittel entfallen auf den EFF.
Sześćdziesiąt procent środków przeznaczone jest na EFR.
Korpustyp: EU
Angesichts der knappen Haushaltsmittel der Union sind zur
Zważywszy na ograniczenia budżetowe w Unii,
Korpustyp: EU DCEP
1. hinsichtlich der Haushaltsmittel, die zentraler direkter Verwaltung unterliegen,
1. w przypadku budżetu podlegającego bezpośredniemu zarządzaniu zcentralizowanemu:
Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007–2013
Wyzwania polityczne i śroki budżetowe w rozszerzonej Unii 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
(1) Aufstockung der Haushaltsmittel durch Übertragung und Neubudgetierung der Mittel
(1) Zwiększenie dotacji budżetowej przez przeniesienie i ponowne rozdysponowanie środków
Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007-2013
Wyzwania polityczne i środki budżetowe rozszerzonej Unii na lata 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007-2013 (Abstimmung)
Wyzwania polityczne i środki budżetowe (2007-2013) (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Ø Forschung und Entwicklung : Aufstockung der Haushaltsmittel (159%)
Ø Badania i rozwój : zwiększenie budżetu (159%)
Korpustyp: EU DCEP
Ø Verkehr und Energie : Aufstockung der Haushaltsmittel (309%)
Ø Transport i energia : zwiększenie budżetu (309%)
Korpustyp: EU DCEP
Ø Allgemeine und berufliche Bildung : Aufstockung der Haushaltsmittel (323%)
Ø Edukacja i szkolenia : zwiększenie budżetu (323%)
Korpustyp: EU DCEP
Informationsseminare (Studienbesuche und Seminare) – bereitzustellende Haushaltsmittel 750 000 EUR
Seminaria informacyjne (wizyty studyjne i seminaria) – orientacyjny budżet w wysokości 750 000 EUR
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des HVE 2008 wurden keine Haushaltsmittel beantragt.
W WPB na 2008 r. nie znalazł się wniosek o żadne środki.
Korpustyp: EU DCEP
20 % der gesamten Haushaltsmittel für das Programm "Intelligente Energie – Europa".
20 % ogólnego budżetu przeznacza się na realizację programu "Inteligentna Energia - Program dla Europy".
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Gewährleistung von Rechtsbeistand durch ausreichende Haushaltsmittel und
środki gwarantujące pomoc prawną dzięki odpowiednim zasobom budżetowym, a także
Korpustyp: EU DCEP
A. Gewährleistung einer wirkungsvollen und integrierten Kontrolle der Haushaltsmittel
Zapewnienie skutecznej i zintegrowanej wewnętrznej kontroli funduszy wspólnotowych
Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007-2013
Wyzwania polityczne i środki budżetowe (2007-2013)
Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007-2013 (Aussprache)
Wyzwania polityczne i środki budżetowe (2007-2013) (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Trifft dies bereits auf die laufenden Haushaltsmittel zu?
Czy dotyczy to obecnie również bieżących środków budżetowych?
Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007–2013
Wyzwania polityczne i środki budżetowe w rozszerzonej Unii w latach 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007–2013
Wyzwania polityczne i środki budżetowe w rozszerzonej Unii na lata 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007–2013
Wyzwania i środki budżetowe rozszerzonej Unii 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
Die politischen Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007–2013
Wyzwania polityczne i środki budżetowe w rozszerzonej Unii w latach 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
BEGÜNSTIGTE DER BEIHILFE, HAUSHALTSMITTEL, DAUER UND INKRAFTTRETEN DER ANGEMELDETEN MASSNAHMEN
BENEFICJENCI POMOCY, BUDŻET I CZAS TRWANIA ORAZ WEJŚCIE W ŻYCIE ZGŁOSZONYCH ŚRODKÓW POMOCY
Korpustyp: EU
Wir fordern eine Erhöhung der äußerst geringen Haushaltsmittel.
Prosimy o zwiększenie o bardzo mały poziom środków przeznaczonych na płatności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haushaltsmittel wurden gegenüber 2008 um 0,5% reduziert.
W porównaniu z rokiem 2008 budżet był niższy o 0,5 %.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
HAUSHALTSMITTEL FÜR STÜTZUNGSPROGRAMME (GEMÄSS ARTIKEL 103n ABSATZ 1)
BUDŻET NA PROGRAMY WSPARCIA (O KTÓRYM MOWA W ART. 103N UST. 1)
Korpustyp: EU
Artikel 20 Haushaltsmittel für das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“
Artykuł 20 Zasoby na cel Konkurencyjność regionalna i zatrudnienie
Korpustyp: EU
Artikel 21 Haushaltsmittel für das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“
Artykuł 21 Zasoby na cel Europejska współpraca terytorialna
Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel gestatten nicht die Einführung einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung.
Zasoby budżetowe nie pozwalają na wprowadzenie pełnego systemu opodatkowania grupowego.
Korpustyp: EU
der Höchstrahmen der zur Durchführung des Plans bereitgestellten Haushaltsmittel;
maksymalne dostępne środki finansowe do przeprowadzenia swojej części planu;
Korpustyp: EU
Aufstockung der Haushaltsmittel und des Personals der Wettbewerbsbehörde.
Zapewnienie organowi ds. konkurencji odpowiednich środków finansowych i personelu.
Korpustyp: EU
Das heißt, ein Testlabor auch für mehr Haushaltsmittel.
Oznacza to, że mamy do czynienia również z eksperymentalnym laboratorium w zakresie zwiększenia środków budżetowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Armut in der Welt wächst, und unsere Haushaltsmittel schrumpfen.
Bieda na świecie wzrasta a nasz budżet się kurczy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
HAUSHALTSLINIE : - keine -- KEINE FINANZIELLEN AUSWIRKUNGEN TITEL : HAUSHALTSMITTEL Keine 2 .
2 . NAGŁÓWEK W BUDŻECIE : - Brak -- BRAK SKUTKÓW FINANSOWYCH TYTUŁ : ŚRODKI Brak
Korpustyp: EU
Ein Großteil der Haushaltsmittel soll neue Jobs und Wirtschaftswachstum bewirken.
Es sichere einen wesentlichen Teil der Haushaltsmittel von Guinea-Bissau (durchschnittlich 38 % der Haushaltsmittel in den vergangenen fünf Jahren).
Umowa zapewnia znaczną część środków budżetowych państwa Gwinei Bissau (średnio 38 % środków budżetowych w pięciu ostatnich latach).
Korpustyp: EU DCEP
Um den Ausnahmecharakter dieser Maßnahmen hervorzuheben, sollten die für derartige Maßnahmen verfügbaren Haushaltsmittel auch begrenzt werden.
Aby zaznaczyć wyjątkowy charakter tego typu działań należy równocześnie zmniejszyć dostępny na nie budżet.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Haushaltsmittel sollten im Einklang mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand auch zur Finanzierung von Maßnahmen verwendet werden
Te środki finansowe powinny być również wykorzystane do finansowania działań zgodnie z dorobkiem prawnym Wspólnot w
Korpustyp: EU DCEP
Dezentrale Einrichtungen: Haushaltsmittel und Personal des CEDEFOP und der Europäischen Stiftung für Berufsbildung
Agencje zdecentralizowane: Środki budżetowe i personel Cedefop i EFT
Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007-2013 (Benennung der Mitglieder des nichtständigen Ausschusses)
Wyzwania polityczne i środki budżetowe Unii po rozszerzeniu w latach 2007-2013 (Wyznaczenie członków komisji tymczasowej)
Korpustyp: EU DCEP
· ausreichende Haushaltsmittel bereitzustellen, damit der Erfolg dieses Europäischen Jahres der Freiwilligentätigkeit 2011 gewährleistet ist;
· przewidzenie dostatecznych środków w celu zapewnienia powodzenia Europejskiego Roku Wolontariatu 2011;
Korpustyp: EU DCEP
So sollten die Haushaltsmittel der EU für die europäische Energie- und Klimaschutzpolitik besser verteilt werden.
Po pierwsze lepiej rozlokować środki z budżetu UE na politykę energetyczną i klimatyczną UE.
Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt die positive Entwicklung bei der Ausführung der Haushaltsmittel in den letzten Jahren;
1. z zadowoleniem przyjmuje pozytywny rozwój wskaźnika wykonania budżetu w ostatnich latach;
Korpustyp: EU DCEP
- die Haushaltsmittel enthalten einen Betrag von 46 Millionen Euro zur Finanzierung der gemeinsamen Maßnahmen;
- kwota 46 mln euro została zapisana do celów finansowania działań wspólnych.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Haushaltsmittel der Agentur zwischen 2007 und 2009 um 28 % aufgestockt wurden;
zauważa, że budżet Agencji wzrósł o 28% w latach 2007-2009;
Korpustyp: EU DCEP
Eine wesentliche Erhöhung der Haushaltsmittel für dieses Programm erscheint in jeder Hinsicht gerechtfertigt.
Znaczne zwiększenie budżetu programu jest więc w pełni uzasadnione.
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm lässt sich in vier Aktionsbereiche unterteilen und die Haushaltsmittel sind anhand dieser Bereiche strukturiert.
Rozporządzenie w sprawie danych biometrycznych w paszportach będzie obowiązywało wszystkie Państwa Członkowskie poza Wielką Brytanią i Irlandią.
Korpustyp: EU DCEP
· eine deutlich höhere Ausschöpfung der Haushaltsmittel als in den letzten Jahren.
· wykorzystanie znacznie większych niż w ubiegłych latach środków budżetowych.
Korpustyp: EU DCEP
die Aufstockung der bereitgestellten Haushaltsmittel, sodass diese den proklamierten ehrgeizigen Zielen gerecht werden;
przyznanie większych środków budżetowych, aby odpowiadały deklarowanym, bardzo ambitnym celom;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Haushaltsmittel aufmerksam überprüfen, die nicht verwendet worden sind, um Dienstverträge zu verlängern.
Komisja powinna sprawować ścisłą kontrolę środków budżetowych, które nie zostały wykorzystane na przedłużenie umów o pracę.
Korpustyp: EU DCEP
3. begrüßt die Aufstockung der Haushaltsmittel für das Programm zur Bekämpfung von Gewalt - Daphne III
3. przyjmuje z zadowoleniem zwiększenie budżetu na program „Walka z przemocą - Daphne III”
Korpustyp: EU DCEP
Ein angemessener Anteil der Haushaltsmittel für Forschungsinfrastrukturen sollte für e-Infrastrukturen verwendet werden.
Odpowiednią część budżetu na infrastrukturę badawczą powinno się przeznaczyć na e-infrastrukturę.
Korpustyp: EU
Dieses Ziel greift nicht der etwaigen Neuzuweisung verfügbarer Haushaltsmittel für Energievorhaben vor.
Cel ten pozostaje bez uszczerbku dla jakiegokolwiek ewentualnego ponownego przydziału dostępnych środków finansowych przewidzianych na projekty dotyczące energii.
Korpustyp: EU
Dieser nicht verwendete Teil der Haushaltsmittel für 2013 ist nunmehr über einen neuen Beschluss zuzuteilen.
Tę niewykorzystaną część budżetu na 2013 r. należy obecnie rozdysponować na mocy nowej decyzji.
Korpustyp: EU
Veranschlagte Haushaltsmittel für die Ausgaben der Laboratorien für Unionstätigkeiten während des von diesem Haushalt abgedeckten Kalenderjahres
Budżet szacunkowy wydatków laboratoriów na działania unijne za rok kalendarzowy objęty tym budżetem
Korpustyp: EU
Kein „Baustein“ würde die Notwendigkeit einer Aufstockung der Haushaltsmittel für Freiheit, Sicherheit und Recht bestreiten.
Każdy taki blok jest zaprzeczeniem potrzeby zwiększenia budżetu w obszarze wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bindung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft erfolgt jährlich auf der Grundlage der Finanzierungsentscheidung
Zobowiązania budżetowe Wspólnoty są określane co roku na podstawie decyzji Komisji w sprawie finansowania
Korpustyp: EU DCEP
Die für 2010 zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel belaufen sich auf 1.500.000 EUR.
Budżet dostępny na 2010 r. wynosi 1 500 000 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel nach Titel V belaufen sich für das Haushaltsjahr 2007 auf 7.039 Millionen Euro.
Środki budżetowe w ramach działu V na rok 2007 wynoszą 7 039 000 000 euro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel dieses Kapitels wurden von 367,16 Mio. EUR auf 169 Mio. EUR gekürzt.
Ogólny budżet tego rozdziału uległ zmniejszeniu z 376,16 mln euro do 169 mln euro.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zum Haushalt 2007 wurden die Haushaltsmittel dieses Kapitels im HVE 2008 um 14,14 % aufgestockt.
Ogólny budżet tego rozdziału wykazuje we WPB na 2008 r. wzrost o 14,14% w porównaniu z budżetem na 2007 r.
Korpustyp: EU DCEP
Vorläufige aufschlüsselung der haushaltsmittel (in EUR), mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Orientacyjny podział budżetu (w EUR), z określeniem oczekiwanych wyników