linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heimat ojczyzna 120 macierz 2

Verwendungsbeispiele

Heimat ojczyzna
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Für Flussbaumeister Otmar Grober ist das Wasser eine „innere Heimat“.
Dla architekta krajobrazu rzecznego Otmara Grobera woda jest „wewnętrzną ojczyzną".
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Václav Havel sagte uns heute, dass Europa eine Heimat unser Heimatländer sei.
Václav Havel powiedział nam dziś, że Europa jest ojczyzną naszych ojczyzn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihrer Heimat beraubt, durchstreiften die Zwerge vom Erebor die Wildnis.
Pozbawieni ojczyzny, krasnoludowie z Samotnej Góry tułali się wśród pustkowi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gnadenland für Tiere ist entstanden, wo dem Tod geweihte Tiere eine Heimat finden und ein Leben in Würde leben können.
Powstała kraina łaski dla zwierząt, w której skazane na śmierć zwierzęta znalazły swą ojczyznę i w której mogą wieść godne życie.
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Wegen der Dürre und der Kampfhandlungen steigt die Zahl der Somalier, die aus ihrer Heimat fliehen.
Susza i walki sprawiają, że dramatycznie rośnie liczba Somalijczyków uciekających ze swojej ojczyzny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der letzte Wunsch meiner Mutter war, dass ich ihre Heimat wieder aufbaue.
Ale ostatnim życzeniem mojej matki było, abym odzyskał tron w jej ojczyźnie.
   Korpustyp: Untertitel
Erfurt wurde für den jungen Luther zur geistigen Heimat.
Erfurt stał się duchową ojczyzną młodego Lutra.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Die türkischen Zyprer sind jetzt schon eine Minderheit in ihrer Heimat und viele der ursprünglichen Namen der Dörfer wurden geändert.
Tureccy Cypryjczycy już są mniejszością w swojej ojczyźnie, a wiele oryginalnych nazw wiosek zostało zmienionych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jahrhunderte lang war die asiatische Region zwischen Russland und China die Heimat meines Volkes, der Kasachen.
Przez 400 lat rozległe azjatyckie obszary graniczące między Rosją i Chinami, były ojczyzną mego ludu,
   Korpustyp: Untertitel
eine Menschheit, für die jede Fremde Heimat und jede Heimat Fremde ist.
ludzkości, dla której każda obca ziemia jest ojczyzną, a każda ojczyzna jest ziemią obcą.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heimat

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Vermissen Sie Ihre Heimat?
Tęsknisz za domem?
   Korpustyp: Untertitel
In die Heimat geschickt.
Wysłano go do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Heimat tiefes Wasser.
Mój dom nad wielka woda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Heimat.
Pan w zasadzie nie ma domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist deine Heimat.
-Twój dom jest tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Heimat.
- To mój dom.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Heimat.
- To jest nasz dom, kapitanie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Stückchen Heimat.
To jakby cząstka domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweck, ohne Heimat.
Nie mamy celu, ani miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
- Amsterdam ist Ihre Heimat.
- Amsterdam to pana dom.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Heimat ist fern.
- Nasz dom jest daleko stąd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor die Heimat.
Oddalałem się od swojego kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Pastis, aus meiner Heimat!
Anyżówka, tak jak na południu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Heimat ist Shanghai.
Jej ojczyzną jest Szanghaj.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist deine Heimat.
Przecież to twój dom.
   Korpustyp: Untertitel
- In ihrer Heimat.
- We własnym kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Heimat, nicht?
Chyba ze starego kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Jerusalem war meine Heimat.
Jerozolima była moim domem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Heimat.
Tutaj jest mój dom.
   Korpustyp: Untertitel
Jelan ist meine Heimat.
Jełań to mój dom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Heimat.
Dlaczego uciekłeś z domu?
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich da die Heimat?
Czy ja słyszałem mój język?
   Korpustyp: Untertitel
Wehrdienst, damals in der Heimat.
Służyłem w wojsku na Węgrzech.
   Korpustyp: Untertitel
Wende die Schiffe Richtung Heimat!
Skierujcie dzioby łodzi do rodzinnych stron.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tal ist meine Heimat.
Dolina jest moim domem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine zweite Heimat.
To mój drugi dom.
   Korpustyp: Untertitel
Weil hier ihre Heimat ist.
Bo tu jest ich dom.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt aus meiner Heimat.
Pochodzi z mojego kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Einreise in die Heimat, jetzt
Wracać do środka, już!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Heimat sind "fremde Orte"
Twój stały adres to "miejsca nieznane"
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verlässt das Heimat-Tal!
Podkradając poza Doliną Domu ściśle jest zabroniony!
   Korpustyp: Untertitel
Texas ist auch deine Heimat?
Teksas to również twój dom?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt Kurs auf die Heimat
Podnieś żagiel i płyń do domu!
   Korpustyp: Untertitel
Brügge ist meine Heimat, Ray.
Brugia to moje miasto rodzinne, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Dem lieben Verteidiger der Heimat.
"Dzielnie bronić swój kraj."
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist deine Heimat.
Ale to jest twój dom.
   Korpustyp: Untertitel
Sparta war nie meine Heimat.
Sparta nigdy nie była mi domem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Süden ist meine Heimat.
Południe to mój dom.
   Korpustyp: Untertitel
Fern der Heimat, nicht wahr?
Daleko od domu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere einzige Heimat.
To nasz jedyny dom.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Heimat, Jüngchen.
To twoja ziemia, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Prag in die Heimat
Z Pragi do ziemi ojczystej
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
- Hast du deine Heimat gefunden,
Znalazłeś swój dom, Ptolomeuszu?
   Korpustyp: Untertitel
Kommunistische Verräter in der Heimat!
Den Bien F…- OK.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist deine Heimat.
Twój dom jest tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Lexington ist meine Heimat, General.
Lexington to mój dom, generale.
   Korpustyp: Untertitel
Einer aus der alten Heimat.
Pochodził ze starego kraju.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Süden ist meine Heimat.
Mój dom jest na południu.
   Korpustyp: Untertitel
Brügge ist meine Heimat, Ray.
Bruges to moje rodzinne miasto, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie, so fern der Heimat?
- Co robisz tak daleko od domu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Erdbeben vernichtete meine Heimat.
Trzęsienie ziemi zmiotło je z powierzchni.
   Korpustyp: Untertitel
Verpisst euch in die Heimat, Wichser!
- Spierdalajcie do swojego kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, wo meine Heimat ist.
Ale ja wiem, gdzie jest mój dom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heimat drückt euch die Daumen.
Wasz kraj liczy na was.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fahren wir zurück ins unsere Heimat.
Wracamy na Wyspę Infant.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid fern der Heimat, Lady Stark.
Znalazłaś się daleko od domu, Lady Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Und euer vorläufiger Wohnsitz fern der Heimat.
I wasz tymczasowy drugi dom.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr keine habt. Eine Heimat.
Bo wy nie macie domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagtet, Ihr habt keine Heimat.
Huynh powiedział rodzice są daleko!
   Korpustyp: Untertitel
Dann mit dem Dampfer in die Heimat.
A potem statkiem do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Heimat ist Tausende von Lichtjahren entfernt.
Nasz dom jest tysiące lat świetlnych stąd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht genau, was Heimat bedeutet,
I czy pasują na akademię.
   Korpustyp: Untertitel
Bring deine Leute in ihre neue Heimat.
Zabierz swój lud do nowego domu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Land, meine Heimat.
To mój kraj. Mój dom.
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich an meine Heimat.
Przypomina mi o moim domu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich bete um eine Heimat.
Ja także się o niego modlę.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrer Heimat Frankreich?
- Czemu nie wrócicie do domu, do Francji?
   Korpustyp: Untertitel
Ja! Ungeniert und fern der Heimat.
Tak, dom jest tam, gdzie usiądziesz.
   Korpustyp: Untertitel
EWIGER RUHM DEN FÜR DIE HEIMAT GEFALLENEN.
WIECZNA SŁAWA DLA TYCH, KTÓRE ZGINĘŁY DLA KRAJU
   Korpustyp: Untertitel
Meine Heimat ist in der Provinz Hunan.
Moja rodzina pochodzi z prowincji Hunan.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen verlässt niemand das Heimat-Tal!
To jest, dlaczego odchodzi Do domu Dolinę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heißt Oona, aus dem Heimat-Tal.
- Jej imię było Oona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Heimat nicht aufgeben.
Nie opuszczą swoich domów.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist Ihre wahre Heimat.
Szosa to twój dom.
   Korpustyp: Untertitel
Die rote Revolution hatte unsere Heimat erreicht.
Czerwona rewolucja dotarła na nasze ziemie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas nahe der Heimat.
Zbliżamy się do domu, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht Angst vor Heimat.
Nie boję się swojego domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießt das Essen ihrer Heimat.
Lubi urok swojego starego domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen um unsere Heimat und Freiheit.
Będziemy walczyć, aby odzyskać nasze domy i wolność.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder! Lasst uns die in Heimat zurückkehren!
Bracia, wracamy do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt meine einzige Heimat.
Teraz ty jesteś moją jedyną ojczyzną.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Andenken aus Ihrer Heimat.
Mała pamiątka z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht in die Heimat?
Nie, nie, chodzi m…
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch Familie in der Heimat?
Masz jakąś rodzinę w Stanach?
   Korpustyp: Untertitel
Kentanna ist die legendäre Heimat der Skrreeaner.
Kentanna to legendarny dom Skrreeanów.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Heimat verlassen, um herzukommen.
Ty opuściłaś swój dom i przybyłaś tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toskana ist fast unsere Heimat!
Moja matka pochodzi z Toskanii, to jakby powrót do korzeni.
   Korpustyp: Untertitel
Massachusetts ist weit von meiner Heimat weg.
Paradise, Massachusetts jest daleko od mojego domu.
   Korpustyp: Untertitel
- In meiner Heimat ist es passiert.
- To spotkało moją znajomą.
   Korpustyp: Untertitel
Und für mich bedeutete es Heimat.
Urodziłam się w dżersejowym niebie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Heimat Zypern ist eines davon.
Mój własny kraj, Cypr, stanowi jeden z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Frank, das ist Ihre Heimat.
Panie Frank, to pana dom.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Sunnydale, die Heimat des Bösen.
To jest Sunnydale, stolica wszelkiego zła.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind weit weg von der Heimat.
Jest pan daleko od domu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war nie meine Heimat.
Ale to nigdy nie był mój dom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht Angst vor Heimat.
Krakozja to mój dom.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von Ihrer Heimat.
Opowiedz mi o swoim kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt auch für meine Heimat Estland.
Dotyczy to również mojej ojczyzny, Estonii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine virtuelle Heimat für das Ruhrgebiet
Wirtualny dom dla Zagłębia Ruhry
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie sollten ihre Heimat niemals verlassen haben.
Nigdy nie powinni byli opuszczać domu.
   Korpustyp: Untertitel