Tadeusz Mazowiecki hat nicht nur die Überwindung der kommunistischen Diktatur in seinem Heimatland Polen mutig und verantwortungsvoll herbeigeführt, sondern auch den Bürgern Ostdeutschlands Mut gemacht, Mauern zu überwinden.
Tadeusz Mazowiecki odważnie i w sposób odpowiedzialny doprowadził nie tylko do zniesienia komunistycznej dyktatury w swojej ojczyźnie, w Polsce, lecz ośmielił do zerwania okowów także obywateli Niemiec Wschodnich.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Farai Maguwu ist einer der mutigen Menschenrechtsaktivisten, die Fälle von Zwangsarbeit, Folter und Gewalt in seinem Heimatland dokumentieren.
Farai Maguwu to jeden z odważnych działaczy na rzecz praw człowieka, który dokumentuje przypadki przymusowej pracy, tortur i przemocy w swojej ojczyźnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jake, er hat keine Nationalität. OK. Kein Heimatland.
Jake, on nie ma obywatelstwa, nie ma ojczyzny.
Korpustyp: Untertitel
"Dem Ruf seines gedemütigten Heimatlandes folgend, arbeitete er in mehreren Widerstandsgruppen.
Bei der Rückkehr in das Heimatland dasselbe Spiel - Kontrollen im Ausreiseland und Kontrollen bei der Einreise in das Heimatland.
Po powrocie czekało nas to samo - kontrole w kraju, z którego się wyjeżdżało i kontrole po powrocie do swojego kraju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personen , die nicht in ihrem Heimatland leben , arbeiten oder studieren , werden neben dem Konto in ihrem Heimatland kein zusätzliches Konto im Ausland mehr benötigen .
Osoby mieszkające , pracujące lub studiujące poza krajem stałego zamieszkania nie będą musiały utrzymywać jednego rachunku w kraju , a drugiego za granicą .
Korpustyp: EU
a) abgehende Anrufe innerhalb des besuchten Landes und in das Heimatland sowie für ankommende Anrufe;
(a) wykonywanie połączeń w odwiedzanym kraju, wykonywanie połączeń do państwa członkowskiego jego sieci macierzystej oraz za odbieranie połączeń; oraz
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollen Patienten genau über ihre Rechte informiert werden, wenn sie außerhalb ihres Heimatlandes behandelt werden.
Dyrektywa określi warunki, na jakich pacjenci będą mieli prawo do leczenia w innych krajach członkowskich oraz w jaki sposób zwracane będą poniesione koszty opieki medycznej.
Korpustyp: EU DCEP
9 von 10 Filmen, die in Europa auβerhalb ihres Heimatlandes verbreitet werden, erhalten MEDIA-Förderung.
Historia pary rumuńskich dziewczyn, z których jedna chce pozbyć się niechcianej ciąży otrzymała Złotą Palm na festiwalu filmowym w Cannes.
Korpustyp: EU DCEP
dass einige Europaabgeordnete nicht in ihrem Heimatland in das Europäische Parlament gewählt wurden?
…e niektórzy europosłowie nie byli wybrani do PE w swoim kraju ojczystym?
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2009 wurden fünf Abgeordnete gewählt, die nicht in ihrem ursprünglichen Heimatland gewählt wurden.
W tej kadencji jest pięciu deputowanych, którzy zostali wybrani nie w swoim kraju pochodzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend müsse die europäische Souveränität die nationale ergänzen. „Poetische ausgedrückt" sei „Europa das Heimatland unserer Heimatländer“.
Gdyby to stanowisko zostało przyjęte przez państwa członkowskie Parlament uzyskałby większy niż obecnie wpływ na decyzje podejmowane po wejściu w życie traktatu lizbońskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Sie musste vor andauernder Bedrohung ihres Lebens in ihrem Heimatland Bangladesch fliehen.
Została zmuszona do opuszczenia swojego kraju, Bangladeszu w 1999 r.
Korpustyp: EU DCEP
Er hatte kein Heimatland, nicht mal einen Geburtstag, und keine Familie.
Nie miał swojego kraju, nie miał nawet daty urodzenia. Żadnej rodziny.
Korpustyp: Untertitel
Manche sagen, er erlag seinen Verletzungen, andere, er sei in sein Heimatland zurückgekehrt.
Jedni mówią, że umarł od ra…inni, że powrócił do swojego kraju.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Insel falle…wird der Fein…sie als Basis benutzen, um unser Heimatland anzugreifen.
Jeśli ta wyspa padni…wró…użyje jej jako bazy do ataku na naszą ojczyznę.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Pass bekommen Sie kein Visum, und ohne Heimatland bekommen Sie keinen neuen Pass.
Nie może pan dostać wizy bez paszportu. A nie może pan dostać paszportu nie mając kraju.
Korpustyp: Untertitel
Jaime hat die Flusslords beim Golden Tooth zurückgeworfen, und belagert jetzt Riverrun, Catelyn Starks Heimatland.
Jaime rozgromił lordów Dorzecza przy Złotym Zębie, a teraz oblega Riverrun, rodzinny dom Catelyn Stark.
Korpustyp: Untertitel
Jaime hat die Flussherren am Golden Tooth zerschmettert, und zieht nun Richtung Riverrun, Catelyn Starks Heimatland.
Jaime rozgromił lordów Dorzecza przy Złotym Zębie, a teraz oblega Riverrun, rodzinny dom Catelyn Stark.
Korpustyp: Untertitel
Damit wird gewährleistet, dass die Sportler bis zur Rückkehr in ihr Heimatland würdig behandelt werden.
Podejście takie stanowić będzie gwarancję właściwego traktowania sportowców aż do chwili ich powrotu do kraju pochodzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Für mein Heimatland Schweden ist es erklärtes Ziel, zum Kern der europäischen Integration zu gehören.
Mój kraj, Szwecja, zadeklarował dążenie do przyłączenia się do strefy będącej trzonem integracji europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die historischen Werte aus meinem Heimatland Schweden heranzieht, wäre eine Ausstattung von 0,05 % ausreichend.
W oparciu o doświadczenia z przeszłości w moim kraju ojczystym, Szwecji, poziom finansowania w wysokości 0,05% byłby wystarczający.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist teilweise das, was - nicht zuletzt in meinem Heimatland - während der Wirtschaftskrise passiert ist.
Tak po części stało się w przypadku kryzysu gospodarczego, zwłaszcza w moim kraju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Slowakischen Republik, meinem Heimatland, fallen die meisten landwirtschaftlichen Betriebe in die Kategorie Großunternehmen.
W Republice Słowacji, moim rodzinnym kraju, większość gospodarstw rolnych zalicza się do kategorii dużych przedsiębiorstw.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Bürger meines Heimatlandes werden an zahlreiche Mitgliedstaaten der Europäischen Union verkauft.
Także obywatele mojego kraju są sprzedawani do co najmniej kilku krajów członkowskich Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland, Schweden, liegt die nördlichste Gastankstelle bei Uppsala, in der geografischen Mitte des Landes.
W mojej ojczyźnie, Szwecji, ostatnia stacja w drodze na północ jest w Uppsali, która znajduje się w środku kraju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit August stehen endlose Schlangen von Fahrzeugen am Grenzübergang zu meinem Heimatland, Estland, in Narva.
Od sierpnia w mojej ojczystej Estonii na przejściu granicznym w Narwie ustawiają się niekończące się kolumny samochodów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch mein Heimatland hat einen Zustrom sowohl von legalen als auch illegalen Migranten erlebt.
Mój kraj także doświadcza napływu zarówno legalnych, jak i nielegalnych migrantów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war eine erstickende Atmosphäre, die mich nicht stolz auf mein Heimatland machte.
Panowała dusząca atmosfera, przez którą nie czułem się dumny ze swojej ojczyzny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In wenigen Augenblicken werde ich Ihnen befehle…das Feuer auf Ihr Heimatland zu richten.
Wkrótce staniemy do bitwy. Aby wypędzić wroga, musimy strzelać w kierunku własnej ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Was dein Schicksal auch sei, aus dem Elsass die Kinder, bring sie zurück ins Heimatland!
Wtedy obiecajcie, że cokolwiek się stani…...nie zostawicie dzieci z Alzacji, które rozkładają ku wam ręce.
Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, sollten die aufgeführten Dokumente in die Arbeitssprache der NZB des Heimatlands übersetzt werden.
W razie potrzeby należy przedstawić tłumaczenie wymienionych dokumentów na język roboczy rodzimego banku centralnego.
Korpustyp: EU
Solche Entscheidungen sollten in den Zuständigkeitsbereich des Rechtssystems des Heimatlandes des Gläubigers fallen.
Tę decyzję należy pozostawić w gestii prawodawstwa kraju dłużnika.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident, die Uiguren sind in ihrem historischen Heimatland praktisch zu einer Minderheit geworden.
autor - Panie Przewodniczący! Ujgurowie stali się de facto mniejszością w swojej historycznej ojczyźnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat sich zum Beispiel für mein eigenes Heimatland, Finnland, als gute Methode herausgestellt.
Okazało się to dobrą receptą na przykład w przypadku mojego kraju, Finlandii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Anhänger des Euro wünschte ich, dass England, mein Heimatland, kurz vor der Euroeinführung stünde.
Jako zdecydowany zwolennik euro, mogę tylko żałować, że mój własny kraj - Anglia nie planuje przyłączenia się.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Heimatland Österreich ist aufgrund seiner geografischen Nähe zu den osteuropäischen Staaten besonders betroffen.
Ma to wpływ zwłaszcza na mój kraj, Austrię, z powodu jego geograficznej bliskości z krajami Europy wschodniej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, mein Heimatland, die Niederlande, ist Weltmeister.
(NL) Pani Przewodnicząca, Panie Komisarzu, Panie i Panowie! Mój kraj, Holandia, jest mistrzem świata.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland tragen meines Erachtens bedauerlicherweise drei Hauptfaktoren zu Unfällen mit Fußgängern bei.
Niestety według mnie w moim kraju istnieją trzy czynniki przyczyniające się do wypadków z udziałem pieszych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beitritt unserer Länder, einschließlich meines Heimatlands, der Tschechischen Republik, sollte unter keinen Umständen aufgeschoben werden.
Przystąpienia do strefy Schengen naszych krajów, w tym mojej ojczyzny - Republiki Czeskiej - za żadną cenę nie powinno się odwlekać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Estland beträgt die Gehaltsdifferenz zum Nachteil der Frauen sogar 27 %.
W moim kraju, Estonii, różnica ta wynosi 27% na niekorzyść kobiet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schaden, den diese selbstmörderische Politik bereits verursacht hat, ist groß, besonders in meinem Heimatland Polen.
Już teraz szkody spowodowane tą samobójczą polityką są ogromne, zwłaszcza dla mojego kraju - Polski.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als 100 000 Menschen aus Lettland haben ihr Heimatland bereits verlassen.
Ponad 100 tysięcy Łotyszy wyjechało z rodzinnego kraju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Heimatland Rumänien hat große Anstrengungen zur Integration der Roma unternommen.
Mój kraj, Rumunia, dołożył wielu starań, aby doprowadzić do integracji Romów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich, importiert das Unternehmen Tate & Lyle über eine Million Tonnen Zucker.
W moim kraju, Wielkiej Brytanii, Tate & Lyle przywozi ponad milion ton cukru.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betrifft die gesamte Union, so auch mein Heimatland Polen, das im Nordosten des Kontinents liegt.
Dotyczy on całej Unii, także Polski, mojego kraju, który leży w północno-wschodniej części kontynentu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Ländern wie meinem Heimatland Rumänien machen sie 50 % aller Todesfälle aus.
W niektórych państwach, jak na przykład w moim kraju, Rumunii, powodują one 50 % wszystkich zgonów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT). Ich beobachte auch in meinem Heimatland Portugal dramatische Entwicklungen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit.
(PT) Jestem Portugalczykiem i również w moim kraju zauważyłem bardzo znaczący postęp w zakresie zapewniania bezpieczeństwa ruchu drogowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder muss sich nationalistischen und extremistischen Tendenzen in seinem Heimatland widersetzen.
Każdy powinien walczyć z tendencjami nacjonalistycznymi i ekstremistycznymi w swoim kraju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt heute keinen Mitgliedstaat, in dem der Rechtsextremismus nicht existiert, auch nicht mein eigenes Heimatland.
Obecnie żadne państwo członkowskie UE nie jest wolne od prawicowego ekstremizmu, nawet mój kraj, Szwecja.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte über ein sehr praxisbezogenes, für mein Heimatland Estland jedoch sehr wichtiges Thema sprechen.
Chciałbym mówić o sprawie bardzo praktycznej, ale niezmiernie ważnej dla mojej ojczyzny, Estonii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Litauen, meinem Heimatland, stellte man fest, dass sich milchverarbeitende Betriebe auf Preiserhöhungen geeinigt hatten.
W moim kraju, Litwie, wykryto, że spółki przetwórstwa mlecznego porozumiewały się co do cen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland waren die Monate Juni und Juli die nassesten seit Aufzeichnungsbeginn.
W moim kraju w czerwcu i w lipcu odnotowaliśmy niemalże największe w historii opady deszczu.