Auch die Wettbewerbsfähigkeit liegt uns, hauptsächlich wegen der aktuellen Debatte über den Schutz der geistigen und gewerblichen Eigentumsrechte, sehr am Herzen.
W centrum zainteresowań komisji znajduje się także konkurencyjność, w szczególności w związku z prowadzoną obecnie szeroko zakrojoną debatą w zakresie ochrony własności intelektualnej i przemysłowej.
Korpustyp: EU DCEP
Und ihr Bestreben war es, letztendlich einen Kernel zu entwickeln der unter diesen Tools saß und das Herz des Betriebssystems war.
Intencją projektu było stworzenie jądra, które będzie siedziało pod nimi i będzie centrum systemu operacyjnego.
Korpustyp: Untertitel
Das Anatolia Charming Hotel begrüßt Sie in einem türkischen Herrenhaus aus dem 18. Jahrhundert im Herzen der Altstadt von Chania nur wenige Gehminuten vom malerischen venezianischen Hafen entfernt.
Hotel Anatolia Charming mieści się w osiemnastowiecznej tureckiej rezydencji, która położona jest w centrum Starego Miasta w Chanii, nieopodal malowniczego Portu Weneckiego.
Diese komplette Liste von Karten nennt man eine Familie. Es gibt echte Familien und unechte Familien. Die echten Familien sind alle von einer Farbe (eg; Herz), während in unechten Familien die Farbe zwischen schwarz (Kreuz und Pik) und rot (Herz und Karo) abwechselt.
Wszystkie karty ułożone kolejno nazwijmy "rodziną". Właściwa rodzina składa się z kart tego samego koloru (np. tylko pików). Mieszaną rodzinę tworzą naprzemiennie czarne kolory (piki i trefle) i czerwone (kiery i kara).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Königin der Herzen machte Törtchen…...all' an 'nem Sommertag.
Napiekła ciastek Królowa Kier.. Bo się zbliżała Gwiazdka..
Korpustyp: Untertitel
In den Ablagen können echte und unechte, fallende Sequenzen gebildet werden. Mehrere Karten lassen sich nur dann bewegen, wenn sie Mitglied einer echten Sequenz sind. Sie können zum Beispiel die Pik-Sechs verschieben, wenn die Pik -Fünf auf ihr liegt, aber nicht, wenn es die Herz -Fünf ist.
Na stosach gry budujesz sekwensy. W zasadzie nie musisz się martwić o kolory, ale sekwensy możesz przenosić tylko, jeśli są częścią sekwensu złożonego z tego samego koloru. Przykładowo możesz przenieść szóstkę pik tylko, jeśli na niej leży piątka pik, ale już nie piątka kier).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Ist das ein Witz? Pik Dame, Kreuz 4…... Kreuz 9, Herz 3, Herz 9.
- To jakiś żart? /Damę pik, 4 trefl, /9 trefl, 3 kier, 9 kier."
Korpustyp: Untertitel
Wenn er "Punsch oder Wein, Euer Gnaden" fragte, meinte er "Herz".
"Poncz czy wino? …oznaczało silne kiery i tak dalej.
Das Herz der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit ist der Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Istotą demokracji i praworządności jest ochrona praw człowieka i podstawowych wolności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heutzutage attackiert die extreme Rechte genau diese Grundsätze und sticht damit in das Herz der Europäischen Union, ohne das letztere nicht lebensfähig wäre.
Dziś skrajna prawica podważa właśnie te zasady; podważa samą istotę Unii Europejskiej, która w ogóle nie mogłaby bez niej istnieć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Herz-Kreislauf-Erkrankung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herz
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Herz-Selbstmordko:nig.
No to wygrałe…jesteś króle…
Korpustyp: Untertitel
Dein Herz?
Co z twoim sercem?
Korpustyp: Untertitel
"Tuscaloosa-Herz".
Carla wyczułaby zapach brokatu i wanilii w okamgnieniu.
Korpustyp: Untertitel
- Schwere Herz- oder Blutgefäßerkrankung
- ciężka choroba serca lub naczyń krwionośnych
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich habe kein Herz.
Ja nie mam serca.
Korpustyp: Untertitel
Unsterblichkei…verändert ein Herz.
Nieśmiertelność może cię odmienić.
Korpustyp: Untertitel
- Er wollte das Herz.
- Zmierzał ku sercu.
Korpustyp: Untertitel
Es rührt jedes Herz.
Opowieść ta poruszy wszystkich.
Korpustyp: Untertitel
Nein, dein Herz.
Nie, z serca.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz muss weiterschlagen.
Za kilka sekund stracisz przytomność.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz meiner Firma!
Życie i krew mego biznesu!
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht das Herz.
Nie, nie dźgaj serca.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Herz!
Nie można ufać wampirom.
Korpustyp: Untertitel
„Mein Herz ist schwer“.
Nigdy nie chciałbym usłyszeć, że mówisz:
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz tut weh.
Mnie też można zranić!
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie kein Herz?
Czy nie ma pan wogóle serca.
Korpustyp: Untertitel
- Flüssigkeitsansammlung um das Herz
zbieranie się płynu wokół serca
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Still, mein Herz.
Chodź, mój miły panie.
Korpustyp: Untertitel
Bis bald, mein Herz.
Do zobaczenia, kochanie.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz unserer Firma!
Jest jak życiodajna krew dla tego miejsca.
Korpustyp: Untertitel
Asthma, Herz, irgendein Anfall.
Astmy czy serca, w każdym razie atak.
Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Herz.
Ty nie masz serca.
Korpustyp: Untertitel
Steche…ins Herz.
Dźgnij go w serducho.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, mein Herz.
- No dobrze, kochany.
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr kein Herz?
Nie ma pan serca?
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt kein Herz.
- Bo wy nie macie serca.
Korpustyp: Untertitel
Roboter hat kein Herz.
Robot nie ma serca.
Korpustyp: Untertitel
Hand auf's Herz!
Obym zginął, jeśli nie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Herz.
J…nie mam serca.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Herz.
Dzięki za tyle serca Bart.
Korpustyp: Untertitel
"Mein Tuscaloosa-Herz"?
Głupie nazwisko - tak przy okazji.
Korpustyp: Untertitel
Howl hat kein Herz?
Hauru nie ma serca?
Korpustyp: Untertitel
Dein Herz war gebrochen…
Co z tym złamanym sercem…
Korpustyp: Untertitel
Nun, mein Herz schlägt.
Bo moje właśnie to robi.
Korpustyp: Untertitel
- Brich nicht mein Herz!
- Nie łam mi serca.
Korpustyp: Untertitel
-Es ist sein Herz!
O boże! Oddycha?
Korpustyp: Untertitel
Schweig, mein dummes Herz.
Co ona ma na mnie?
Korpustyp: Untertitel
Etwas mit dem Herz?
Coś nie tak z sercem?
Korpustyp: Untertitel
Ein junges, starkes Herz.
Musi być młode i dźwięczne.
Korpustyp: Untertitel
Mitten ins Herz getroffen!
Leżysz i kwiczysz.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist rein.
Niech Bóg strzeźe mojej duszy.
Korpustyp: Untertitel
Herz und Atmung:
Brak akcji serca i oddechu.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz steht still.
Odwiedzę cię za 2 tygodnie.
Korpustyp: Untertitel
Oh Schmerz, das Herz!
NAUCZYCIELKA NIE PRZEPŁACIŁA ZA MIESZKANIE
Korpustyp: Untertitel
Kopf, Herz und Basis.
Głównego, serca i bazowego.
Korpustyp: Untertitel
- aber nicht dein Herz.
- Nie możesz mu dać swojego serca.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aus ganzem Herze…
Jego przedwczesna śmierć okrywa nieznośnym całunem całkiem słodkie zwycięstwo.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst mein Herz.
Nie dostaniesz mojego serca.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht das Herz.
Nie, nie przebijaj serca.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz schlägt ordentlich.
To ma znaczenie medyczne?
Korpustyp: Untertitel
Ein Herz fuer Tiere!
Życie jest do dupy!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Herz.
Ona jest moim sercem.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist gesund.
- Nie może tyle zarabiać.
Korpustyp: Untertitel
- Mitten ins Herz, was?
Prosto z serca, co?
Korpustyp: Untertitel
"Der Schauspieler mit Herz".
"Człowiek z sercem nie jest aktorem?".
Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Herz.
Jest twoje, niech ci pęka!
Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz hat geflattert.
Nic ci nie jest?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Herz.
I mam tego powyżej uszu.
Korpustyp: Untertitel
Denk an dein Herz.
Tylko nie dostań zawału.
Korpustyp: Untertitel
"Vier Wände, ein Herz."
Budujemy domy dla bezdomnych.
Korpustyp: Untertitel
Bricht mir das Herz,
Milej ci będzie umierać.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist rein.
Niech Bóg strzeże mojej duszy.
Korpustyp: Untertitel
-Nicht ins Herz einfahren.
- Nie wpływaj do serca.
Korpustyp: Untertitel
lm Tennisspieler wurden sie zum Herz, aber kein Herz.