linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herz serce 4.971 centrum 26 serduszko 18 kier 7 istota 2

Verwendungsbeispiele

Herz serce
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Drakensang, der Name allein lässt die Herzen von RPG-Fans aller Generationen höher schlagen.
Już sama nazwa Drakensang przyprawia wszystkie pokolenia fanów gier RPG o szybsze bicie serca.
Sachgebiete: film sport militaer    Korpustyp: Webseite
Volibris erweitert die Pulmonalarterien und erleichtert dadurch dem Herzen die Pumparbeit.
Volibris poszerza tętnice płucne, ułatwiając sercu pompowanie przez nie krwi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Gregory sagte immer, sie hätte ein zu großes Herz.
Gregory zawsze mówił, że ona ma zbyt dużo serca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte wie der Trost des Herrn mein Herz erfüllte.
Czułam pocieszenie ze strony Pana, które napełniło moje serce.
Sachgebiete: religion astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich begrüße die Gelegenheit, zu einem Thema zu sprechen, das mir am Herzen liegt.
Panie Przewodniczący! Cieszę się, że mam okazję brać udział w dyskusji dotyczącej tematu tak bliskiemu memu sercu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herz kostet mehr als Leber, liposuction weniger als Brust-chirurgische Eingriff.
Serce jest droższe od wątroby, powiększanie piersi od odsysania tłuszczu.
   Korpustyp: Untertitel
alles zu tun, damit das Licht von Bethlehem die Herzen der Menschen anrührt.
o uczynienie wszystkiego, co możliwe, aby światło z Betlejem dotknęło ludzkich serc.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Auch bei Operationen am Herzen und an Blutgefäßen war die Blutstillung mit TachoSil wirksamer als mit den Standardmaterialien.
Gąbki TachoSil były także bardziej skuteczne niż standardowe materiały w tamowaniu krwawienia podczas operacji serca i naczyń krwionośnych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Richard, legt Orliks Herz in meine Brust.
Ryszard, przeszczep serce Orlika do mojej piersi.
   Korpustyp: Untertitel
»Eifersucht oder Neid wächst im Herzen wie Unkraut:
A zazdrość lub zawiść w sercu wzrasta jak chwasty:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Herz-Kreislauf-Erkrankung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herz

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Herz-Selbstmordko:nig.
No to wygrałe…jesteś króle…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz?
Co z twoim sercem?
   Korpustyp: Untertitel
"Tuscaloosa-Herz".
Carla wyczułaby zapach brokatu i wanilii w okamgnieniu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwere Herz- oder Blutgefäßerkrankung
- ciężka choroba serca lub naczyń krwionośnych
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich habe kein Herz.
Ja nie mam serca.
   Korpustyp: Untertitel
Unsterblichkei…verändert ein Herz.
Nieśmiertelność może cię odmienić.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte das Herz.
- Zmierzał ku sercu.
   Korpustyp: Untertitel
Es rührt jedes Herz.
Opowieść ta poruszy wszystkich.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dein Herz.
Nie, z serca.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz muss weiterschlagen.
Za kilka sekund stracisz przytomność.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz meiner Firma!
Życie i krew mego biznesu!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht das Herz.
Nie, nie dźgaj serca.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Herz!
Nie można ufać wampirom.
   Korpustyp: Untertitel
„Mein Herz ist schwer“.
Nigdy nie chciałbym usłyszeć, że mówisz:
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz tut weh.
Mnie też można zranić!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie kein Herz?
Czy nie ma pan wogóle serca.
   Korpustyp: Untertitel
- Flüssigkeitsansammlung um das Herz
zbieranie się płynu wokół serca
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Still, mein Herz.
Chodź, mój miły panie.
   Korpustyp: Untertitel
Bis bald, mein Herz.
Do zobaczenia, kochanie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz unserer Firma!
Jest jak życiodajna krew dla tego miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Asthma, Herz, irgendein Anfall.
Astmy czy serca, w każdym razie atak.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Herz.
Ty nie masz serca.
   Korpustyp: Untertitel
Steche…ins Herz.
Dźgnij go w serducho.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, mein Herz.
- No dobrze, kochany.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr kein Herz?
Nie ma pan serca?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt kein Herz.
- Bo wy nie macie serca.
   Korpustyp: Untertitel
Roboter hat kein Herz.
Robot nie ma serca.
   Korpustyp: Untertitel
Hand auf's Herz!
Obym zginął, jeśli nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Herz.
J…nie mam serca.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Herz.
Dzięki za tyle serca Bart.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Tuscaloosa-Herz"?
Głupie nazwisko - tak przy okazji.
   Korpustyp: Untertitel
Howl hat kein Herz?
Hauru nie ma serca?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz war gebrochen…
Co z tym złamanym sercem…
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mein Herz schlägt.
Bo moje właśnie to robi.
   Korpustyp: Untertitel
- Brich nicht mein Herz!
- Nie łam mi serca.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist sein Herz!
O boże! Oddycha?
   Korpustyp: Untertitel
Schweig, mein dummes Herz.
Co ona ma na mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mit dem Herz?
Coś nie tak z sercem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein junges, starkes Herz.
Musi być młode i dźwięczne.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten ins Herz getroffen!
Leżysz i kwiczysz.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist rein.
Niech Bóg strzeźe mojej duszy.
   Korpustyp: Untertitel
Herz und Atmung:
Brak akcji serca i oddechu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz steht still.
Odwiedzę cię za 2 tygodnie.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Schmerz, das Herz!
NAUCZYCIELKA NIE PRZEPŁACIŁA ZA MIESZKANIE
   Korpustyp: Untertitel
Kopf, Herz und Basis.
Głównego, serca i bazowego.
   Korpustyp: Untertitel
- aber nicht dein Herz.
- Nie możesz mu dać swojego serca.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aus ganzem Herze…
Jego przedwczesna śmierć okrywa nieznośnym całunem całkiem słodkie zwycięstwo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst mein Herz.
Nie dostaniesz mojego serca.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht das Herz.
Nie, nie przebijaj serca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz schlägt ordentlich.
To ma znaczenie medyczne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herz fuer Tiere!
Życie jest do dupy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Herz.
Ona jest moim sercem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist gesund.
- Nie może tyle zarabiać.
   Korpustyp: Untertitel
- Mitten ins Herz, was?
Prosto z serca, co?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Schauspieler mit Herz".
"Człowiek z sercem nie jest aktorem?".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Herz.
Jest twoje, niech ci pęka!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz hat geflattert.
Nic ci nie jest?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Herz.
I mam tego powyżej uszu.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an dein Herz.
Tylko nie dostań zawału.
   Korpustyp: Untertitel
"Vier Wände, ein Herz."
Budujemy domy dla bezdomnych.
   Korpustyp: Untertitel
Bricht mir das Herz,
Milej ci będzie umierać.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist rein.
Niech Bóg strzeże mojej duszy.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht ins Herz einfahren.
- Nie wpływaj do serca.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tennisspieler wurden sie zum Herz, aber kein Herz.
U tenisisty, stał się sercem, ale nie sercem.
   Korpustyp: Untertitel
Besichtigung von Herzbeutel und Herz;
oględziny osierdzia i serca;
   Korpustyp: EU
Diese Karte führt zum Herz.
Ta mapa prowadzi do serca.
   Korpustyp: Untertitel
Auch unser Herz verschließen wir.
Zamykamy również nasze serca.
   Korpustyp: Untertitel
Er wächst einem ans Herz.
Można do niego przywyknąć.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich in dein Herz.
Wpuść mnie do swojego serca.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm fehlte das Herz dazu.
Nie jest zbyt rozmowny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr fehlt das Herz.
I brakuje jej serca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre aber kein Herz.
Nie słyszę głosu twojego serca.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ihr Herz nicht.
Nie wiesz co leży jej na sercu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mein Herz schlagen.
Widzę cię i czuję ukłucie w sercu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wächst einem ans Herz.
Przy bliższym poznaniu da się lubić.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz wird sich erinnern.
Myślę, że pamiętasz.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne ein verdammtes Herz.
I bez cholernego serca.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein gutes Herz.
Nic ci nie będzie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Großstadt nicht offenes Herz.
Ale nie miasto otwarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte haben Sie ein Herz.
Ale ja muszę wyjść dziś o czasie.
   Korpustyp: Untertitel
Doch fürchte ich dein Herz.
Lękam się twej natury.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du geträumt, mein Herz?
Cóż to, mój panie?
   Korpustyp: Untertitel
Du verkörperst Rollen mit Herz.
Grasz postacie o wielkim sercu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein magisches Herz.
To nie jest zwykłe seduszko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dein Herz, Crixus.
Wiem, co czujesz, Kriksosie.
   Korpustyp: Untertitel
Tu das nicht, mein Herz!
Nie rób tego, kochanie.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner sagt "Ted, " kein Herz.
Na mojej jest napisane "Ted", bez serduszka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sein Herz herausgerissen.
Byłam bardzo młoda, a twoja matk…
   Korpustyp: Untertitel
Da bricht einem das Herz.
Czy właśnie to cię nie wzrusza?
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt das Herz dazu.
Nie masz do tego serca.
   Korpustyp: Untertitel
Einer davon mitten ins Herz.
Jedno z nich dotarło do serca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz muss man vergessen.
Walcz głową. Zapomnij o sercu."
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf dein Herz, Cvalda.
Musisz tylko słuchać serca, Cvalda.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in dein Herz, Simba.
Wejrzyj w siebie, Simba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch ein Herz.
Ja też jestem sercem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin du, dein Herz.
Jestem tobą, twoim sercem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz war wie betäubt.
Pamiętam to tępe uczucie w sercu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch Herz, Bick.
Ja też jestem sentymentalny, Bick.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche hat kein Herz!
- Ten chłopak nie ma serca.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Blutbad beglückt mein Herz.
Ta masakra napełnia mą duszę.
   Korpustyp: Untertitel