internationale Öffentlichkeit durch die Verbreitung von Bildern, die Hinrichtungen oder Misshandlungen von Geiseln zeigen, zu erpressen und unter Druck zu setzen;
prowadzenia szantażu i wywierania presji na opinię międzynarodową za pomocą upowszechniania obrazów ukazujących egzekucje lub maltretowanie zakładników;
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Delara Darabi ist eine weitere Märtyrerin eines religiösen Fanatismus, wie so viele vor ihr, deren Hinrichtung wir in diesem Haus verurteilt haben.
Delara Darabi jest kolejną ofiarą religijnego fanatyzmu, podobnie jak tak wiele innych osób, których egzekucje spotkały się z potępieniem w tym Parlamencie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Polizeiangaben muss es sich um eine Art Hinrichtung gehandelt haben.
Oboje zostali zabici w jak to ujmuje policj…typowej egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
verurteilt entschieden die Hinrichtung von Lobsang Dhondup am 26. Januar 2003;
stanowczo potępia egzekucję Lobsanga Dhondupa z dnia 26 stycznia 2003 r.;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
außergerichtliche Hinrichtung
Modal title
...
willkürliche Hinrichtung
Modal title
...
Hinrichtung im Schnellverfahren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinrichtung
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Glaber erwähnte eine Hinrichtung.
Glaber mówił o egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrer Hinrichtung natürlich.
Po powieszeniu, oczywiście.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie zur Hinrichtung?
Zostaje pani do egzekucji?
Korpustyp: Untertitel
- Idioten zur Hinrichtung. - Egal.
Zasługuje na krzesło po tym co zrobił.
Korpustyp: Untertitel
Oder nach seiner Hinrichtung?
Czy po jego wykonaniu?
Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrer Hinrichtung natürlich.
Po tym jak cię powieszą, rzecz jasna.
Korpustyp: Untertitel
-ldioten zur Hinrichtung. -Egal.
Zasługuje na krzesło po tym co zrobił.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung! "Hinrichtung" wäre passender.
Żeby nie musieli tego nazwać egzekucją?
Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einer Hinrichtung aus.
To wyglądało na egzekucję.
Korpustyp: Untertitel
Über seinen Vater, die Hinrichtung.
O jego ojcu, egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Netter Tag für eine Hinrichtung.
Piękny dzień na wieszanie.
Korpustyp: Untertitel
- Das war eine eiskalte Hinrichtung.
To było zaplanowane morderstwo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Marias Hinrichtung angeordnet.
To ja wydałam rozkaz na egzekucję Marii.
Korpustyp: Untertitel
- Die schicken uns 'n - Idioten zur Hinrichtung.
Wysłali nam debila na egzekucję.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Hinrichtung nicht stoppen.
Nie mogę wstrzymać egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Will Ihre Anwältin die Hinrichtung deswegen stoppen?
To jest podstawą dla twojego prawnika aby powstrzymać egzekucje?
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau soll bei der Hinrichtung arbeiten.
Moja żona ma być przy egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Reicht das, um die Hinrichtung zu stoppen?
Czy ta zgodność wystarczy żeby nie doprowadzić do egzekucji?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eine schnelle Hinrichtung bevorzugt.
Wolałbym, żeby natychmiast wykonali egzekucję.
Korpustyp: Untertitel
6 Mann für die Hinrichtung morgen früh.
Mamy terrorystów z Utrechtu.
Korpustyp: Untertitel
30%ige Chance einer öffentlichen Hinrichtung?
30% szans na publiczną egzekucję?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich zu seiner Hinrichtung eingeladen.
Zaprosił mnie na swoją egzekucję.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hinrichtung wirst du nicht verzögern.
Nie będziesz odwlekała egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist bereit für die Hinrichtung.
Jest gotowa do egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Den Zeitpunkt der Hinrichtung bestimmt der Staatsanwalt.
Jej datę ustali Prokurator Generalny stanu Illinois.
Korpustyp: Untertitel
-Die schicken uns 'n -ldioten zur Hinrichtung.
Wysłali nam debila na egzekucję.
Korpustyp: Untertitel
Du gingst auch zu einer Hinrichtung, wie?
Na egzekucję też byś przyszedł?
Korpustyp: Untertitel
Wir übertragen deine Hinrichtung wegen Hochverrats live.
Aresztować go, za zbrodnię zdrady stanu.
Korpustyp: Untertitel
Er will bei der Hinrichtung zusehen.
Mówił, że jedzie na egzekucję.
Korpustyp: Untertitel
Elektrische Stühle zur Hinrichtung von Menschen.
Krzesła elektryczne do przeprowadzania egzekucji ludzi
Korpustyp: EU
Er würde sie vor ihrer Hinrichtung retten.
Znalazłby sposób, jak ich uwolnić.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hinrichtung wirst du nicht verzögern.
Nie pozwolę Ci zablokować tej egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Bereitet sie für die Hinrichtung vor.
Przygotuj ich do egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Der Film von seiner Hinrichtung wurde an europäische Fernsehstationen übergeben.
Film z jego egzekucji przekazano do europejskich stacji telewizyjnych.
Korpustyp: EU DCEP
Auch in Singapur gab es am 10. Dezember eine Hinrichtung.
W 1977 roku w zaledwie 17 krajach nie obowiązywała kara śmierci.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt sie zur Hinrichtung in einer Reihe auf!
Ustawić ich do egzekucji. - Ustawiać.
Korpustyp: Untertitel
Jeglicher Versuch, die Hinrichtung zu stoppen, ist zwecklos.
Każda próba powstrzymania egzekucji, jest coraz to bardziej desperacka.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir erzählen rum, wie du Dels Hinrichtung sabotiert hast.
Albo pożałujesz, że się urodziłeś.
Korpustyp: Untertitel
Und das Urteil für dein fürchterliches Verbrechen lautet Hinrichtung!
I ogłaszam ci, że za twoje ciężkie zbrodnie, zostaniesz stracona!
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Sie sind der Arzt bei Blackwoods Hinrichtung.
Widzę, że będziesz lekarzem na egzekucji Blackwooda.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung von Ted Bundy kostete 8 Millionen Dollar.
Stan Floryda wydał 8 mln. dolarów, by wykonać wyrok na Tedzie Bundy.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe meine bevorstehende Hinrichtung schon akzeptiert.
Nie, zaakceptowałem moją nadchodzącą egzekucję.
Korpustyp: Untertitel
Die Beweise reichen nicht, um die Hinrichtung zu stoppen.
Te dowody nie wystarczą do wstrzymania egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie die Hinrichtung, dann schlafen Sie wie ein Baby.
Jeśli podtrzyma pan wyrok egzekucji, obiecuje, że będzie pan spał jak dziecko.
Korpustyp: Untertitel
Ich stoppe keine Hinrichtung, weil es Beweise "geben könnte".
Nie mogę zatrzymać egzekucji z powodu tego, że tam może być jakiś dowód.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ohne Mordwaffe wird er die Hinrichtung nicht aussetzen.
Bez narzędzia zbrodni on nie zostanie stracony.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem Weg zu meiner Hinrichtung.
Prowadzą mnie na śmierć.
Korpustyp: Untertitel
Du wartest in der Kutsche, bis die Hinrichtung vorbei ist.
Poczekasz w karocy, aż wykonam egzekucję.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ermitteln, wie Blackwood seine Hinrichtung überleben konnte.
Próbowałem sprawdzić, jak Blackwood przeżył egzekucję.
Korpustyp: Untertitel
Er hörte, wie die Banditen vor der Hinrichtung redeten.
Słyszał rozmowę bandytów czekających na egzekucję.
Korpustyp: Untertitel
Gouverneur, drei Hinrichtunge…"in einer Woche, ist das nicht übertrieben?"
"Gubernatorze, nie sądzi pan, że 3 egzekucje w ciągu tygodnia, to trochę za dużo?"
Korpustyp: Untertitel
Mörder schreckt der Gedanken an Hinrichtung nicht ab.
Morderców nie odstrasza świadomość egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Also veröffentlicht er das ganze Band erst nach der Hinrichtung.
Więc pokaże cały film dopiero po egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Der Giftcocktail kostet den Staat Texa…86, 08 $ pro Hinrichtung.
Mieszanka ta koszuje stan Teksas około 86 $ i 8 centów.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Person die, die Hinrichtung aufhalten kann.
Jest tylko jedna osoba, która może zatrzymać egzekucję.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Hinrichtung für 2 Wochen verzögern.
Opóźnię egzekucję o dwa tygodnie.
Korpustyp: Untertitel
Iran: Abgeordnete verurteilen Bahramis Hinrichtung und fordern neue EU-Sanktionen
Iran: Sankcje za łamanie praw człowieka
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, die Hinrichtung ist in knapp einer Woche.
Wiem, że do egzekucji został niecały tydzień.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich Lew gern vor der Hinrichtung zeigen.
Chętnie dam je Lewiemu przed egzekucją.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als würde ich für meine Hinrichtung vorbereitet.
Czuję się tak, jakby szykowano mnie na egzekucję.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns den Führer. Dann folgen Geständnis, Prozess, Hinrichtung.
Musimy schwytać rządce wsi i doprowadzić na proces i egzekucję.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß alles tun, um Ihre Hinrichtung zu vermeiden.
Moim obowiązkiem jest uniknąć pańskiej egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Güter, konstruiert für die Hinrichtung von Menschen, wie folgt:
Towary przeznaczone do przeprowadzania egzekucji ludzi, takie jak:
Korpustyp: EU
Die Hinrichtung von Minderjährigen ist eben solch eine Steigerung.
Jeszcze gorsze są egzekucje nieletnich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch anderen Minderjährigen droht in Iran die baldige Hinrichtung.
Najprawdopodobniej wkrótce zostaną w Iranie straceni kolejni nieletni.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zentrale Thema ist die Hinrichtung Jugendlicher wegen angeblicher Straftaten.
Podstawową kwestią są egzekucje nieletnich za popełnione rzekomo przestępstwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, Major, wie hat Ihnen die Hinrichtung gefallen?
Majorze, co pan sadzi o egzekucji?
Korpustyp: Untertitel
Leute, die auf die Hinrichtung warten, bekommen auch eine Henkersmahlzeit.
- Skazani na karę śmierci też mają ostatni posiłek.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst 'n fairen Proze…... und eine Hinrichtung erster Klasse.
Będziesz miał sprawiedliwą rozpraw…... a zaraz po niej powieszenie pierwszej klasy.
Korpustyp: Untertitel
Er ist keiner, der zum Spaß bei einer Hinrichtung zusieht.
Jim Douglass to nie człowiek, ciekawy widoku egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre froh, diesen Fakt zu testen, bei ihrer Hinrichtung.
Przeszukam monolit i sprawdzę czy można ponownie spakować bobo i jego klaunów.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die bereiten sich auf deine Hinrichtung vor.
Myślałem, że mieli cię powiesić.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst 'n fairen Proze…... und eine Hinrichtung erster Klasse.
Bedziesz miał sprawiedliwą rozprawę...... a zaraz po niej powieszenie pierwszej klasy.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte Beechum interviewe…...und der Hinrichtung beiwohnen.
- Tak, wywiad z Beechume…w San Quentin, i miała być przy egzekucji dziś wieczór.
Korpustyp: Untertitel
Er kann das Interview führen und Zeuge der Hinrichtung sein.
Przeprowadzi wywiad i obejrzy ekzekucję.
Korpustyp: Untertitel
Komm zu meiner Hinrichtung. Ich hinterlasse dir etwas.
Wspomnę o tobie w testamencie.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung von Terrance und Phillip steht bevor.
Wkrótce stracą Terrance'a i Phillip…
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte Beechum interviewe…...und der Hinrichtung beiwohnen.
- Tak, wywiad z Beechume…w San Quentin i miala byc przy egzekucji dziš wieczór.
Korpustyp: Untertitel
Er kann das Interview führen und Zeuge der Hinrichtung sein.
Przeprowadzi wywiad i obejrzy ekzekucje.
Korpustyp: Untertitel
Es sind nur noch wenige Stunden bis zur Hinrichtung.
Od egzekucji dzieli nas kilka godzin.
Korpustyp: Untertitel
Komm zu meiner Hinrichtung. Ich hinterlasse dir etwas.
Wspomne o tobie w testamencie.
Korpustyp: Untertitel
Du wartest in der Kutsche, bis die Hinrichtung vorbei ist.
Masz pozostać w karocy do czasu zakończenia egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die bereiten sich auf deine Hinrichtung vor.
Myslalem, ze mieli cie powiesic.
Korpustyp: Untertitel
verurteilt mit äußerstem Nachdruck die Hinrichtung von Mohammed Hassanzadeh, der bei seiner Hinrichtung unter 18 Jahre alt war;
stanowczo potępia egzekucję Mohammada Hassanzadeha, który był niepełnoletni w dniu egzekucji;
Korpustyp: EU DCEP
Was die Hinrichtung des britischen Bürgers Akmal Shaikh betrifft, hat die Europäische Union seine Hinrichtung schärfstens verurteilt.
Jeżeli chodzi o egzekucję obywatela brytyjskiego, Akmala Shaikha, Unia Europejska potępiła ją w najmocniejszych słowach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in Japan die Gefängnisinsassen sowie ihre Angehörigen und Anwälte bis zum Tag der Hinrichtung selbst über den Zeitpunkt ihrer Hinrichtung im Unklaren gelassen werden,
mając na uwadze, że w Japonii więźniowie, ich rodziny i obrońcy do ostatniego dnia nie znają daty egzekucji,
Korpustyp: EU DCEP
Weltweit sitzen mehr als 20.000 Menschen in Todeszellen und warten auf ihre Hinrichtung.
W tym samym czasie w Stanach Zjednoczonych przeprowadzono 60 egzekucji, w Arabii Saudyjskiej 86 a w Iranie 94.
Korpustyp: EU DCEP
Das stalinistische Regime wandte alle möglichen Arten der Hinrichtung von Zivilpersonen an: Gas, Gift oder Hungertod.
Stalinizm uciekał się do wszelkich sposobów eksterminacji ludności cywilnej: używano gazów, trucizny, ofiary były doprowadzane do śmierci głodowej.
Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlich für schwere Menschenrechtsverletzungen, z. B. Beteiligung an der Hinrichtung eines Jugendlichen.
Odpowiedzialny za przypadki poważnych pogwałceń praw człowieka: m.in. był współodpowiedzialny za dokonanie egzekucji osoby nieletniej.
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Genehmigung für die Hinrichtung von zwei Verurteilten erteilt wurde,
mając na uwadze, że wydano zezwolenie na egzekucję dwóch skazanych,
Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung der Hinrichtung Saddam Husseins und der Ausschlachtung seiner Erhängung in den Medien,
wyrażając potępienie dla egzekucji Saddama Husseina oraz wykorzystywania przez media jego powieszenia,
Korpustyp: EU DCEP
Mit "großem Bedauern" hätte er außerdem von der Hinrichtung des britischen Staatsbürgers Akmal'a Shaikh'a erfahren.
"Jest on jedną z blisko siedmiu tysięcy osób, na których corocznie wykonuje się egzekucje w tym kraju", mówił Buzek.
Korpustyp: EU DCEP
Mit "großem Bedauern" hätte er außerdem von der Hinrichtung des britischen Staatsbürgers Akmal'a Shaikh'a erfahren.
Jest on jedną z blisko siedmiu tysięcy osób, na których corocznie wykonuje się egzekucje w tym kraju.
Korpustyp: EU DCEP
Wir mussten doppelt belegen, weil so viele Leute zur Hinrichtung kamen.
Na egzekucję zjechało dużo ludzi i muszę kłaść po 2 osoby w pokoju.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf meine Hinrichtung. Ich hoffe, Sie müssen nicht allzu lang warten.
Oczekuję kary. postaram się, żeby nie trwało to długo.
Korpustyp: Untertitel
Mit weniger als 24 Stunden, wie wollen Sie die Hinrichtung verhindern?
Czy w ciągu niecałej doby może pan powstrzymać egzekucję?
Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre bestimmt sinnlos, wenn man vor der Hinrichtung den Glückskeks aufmacht.
To chyba niezbyt odpowiednie na "ostatnią ścieżkę", co?
Korpustyp: Untertitel
Amy will die Hinrichtung des Täters verhindern. - Es geht nicht um Ihre Fixierung?
A Amy próbuje zrobić wszystko by nie dopuścić do egzekucji gościa, który to zrobił.
Korpustyp: Untertitel
- Die prüfen sicher noch mal Dels Akte wegen der beschissenen Hinrichtung.
Wybierasz z kartoteki Dela świadków.. . którzy potwierdzą spartaczenie egzekucji.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, dass mein Team an die vorgetäuschte Hinrichtung glaubt?
Naprawdę myślisz, że moi ludzie uwierzą w tą fałszywą egzekucję?