linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hintergrund tło 538 doświadczenie 19

Verwendungsbeispiele

Hintergrund tło
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

12 weiße Sterne bilden ein Blatt auf grünem Hintergrund © EU
12 białych gwiazdek tworzących zarys liścia na zielonym tle © UE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
in Helvetika fett schwarz auf weißem Hintergrund zu drucken.
drukowane czarną, pogrubioną czcionką Helvetica na białym tle.
   Korpustyp: EU
Zarkow im Hintergrund. Also sind die drei wohl von hohem Rang.
Obecnosc Zharkova w tle wskazuje, ze ci trzej sa wysoko postawieni.
   Korpustyp: Untertitel
Auch aus Entfernungen von bis zu 100 m wird Methan sicher detektiert und als farbige Gaswolke vor dem Hintergrund in Echtzeit dargestellt.
Metan wykrywany jest bezpiecznie również z odległości do 100 m i jest przedstawiany jako kolorowa chmura gazu przed tłem w realnym czasie.
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie nautik    Korpustyp: Webseite
Mehrfarbige Hintergründe sollten ebenso vermieden werden wie alle Farben, die nicht zu Blau passen.
Należy unikać tła wielokolorowego, w szczególności jeżeli nie komponuje się ono z kolorem niebieskim.
   Korpustyp: EU
Das Abzeichen stellt einen blauen Davidstern auf weißem Hintergrund dar und wird auf dem rechten Ärmel getragen.
Oznaczenia mają być noszone na prawym rękawie, i mają przedstawiać niebieską Gwiazdę Dawida na białym tle.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bei der Erstellung der CAD-Modelle werden automatisch im Hintergrund die PDM-Daten in strukturierter Form aufgebaut.
Nawet podczas tworzenia modeli CAD, dane PDM są automatycznie wyświetlane w tle w formie strukturalnej.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vor dem Hintergrund des Produktionsanstiegs und des Beschäftigungsrückgangs stieg die Produktivität im Bezugszeitraum um 15 %.
Na tle wzrostu produkcji i zmniejszenia zatrudnienia, wydajność wzrosła w badanym okresie o 15 %.
   Korpustyp: EU
Toller Geheimagent. Ich höre die Bargeräusche im Hintergrund.
Panie agencie, slysze w tle odglosy z baru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen Hintergründe oder fügen mit einem simplen Mausklick Farbfilter hinzu.
Wystarczy jedno kliknięcie, aby usunąć tło lub dodać filtry koloru.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Hintergrund w tle 85

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hintergrund

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Rechtschreibprüfung im & Hintergrund aktivieren
Włącz sprawdzanie pisowni w & tle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- lm Hintergrund, ganz rechts.
- Wg. opisu w tle po prawej.
   Korpustyp: Untertitel
Tanz einfach im Hintergrund.
Tak, nie śpiewaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist sein Hintergrund?
- Jaka jest jego historia?
   Korpustyp: Untertitel
Als Hintergrund zur Tanzfläche.
To światło akurat jest rzucone na ten parkiet, ale również może obejmować tamten parkiet.
   Korpustyp: Untertitel
Anbau von GMOs Hintergrund:
W sprawie tych ostatnich deputowani chcą osobnych przepisów.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zu verwendende Hintergrund.
Obrazek tła do użycia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
& Erzeugung im Hintergrund einschalten
Włącz generowanie w & tle
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: Fachtext
Wie ist der Hintergrund?
Więc jaki macie plan?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Hintergrund?
Jaka jest ich przeszłość?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Protestrufe im Hintergrund)
(Protesty z sali)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war der Hintergrund.
To była przyczyna tego wszystkiego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist kein Hintergrund.
- Nie o to mi chodziło.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist dein Hintergrund?
Coś ty za jeden?
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich im Hintergrund.
Nie wtrącaj się, stary.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hintergrund steht.
- Kamera ustawiona.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergrund und Inhalt des Vorschlags
I. Historia i treść wniosku
   Korpustyp: EU DCEP
Bild schwarz auf weißem Hintergrund
Symbole czarna na białym tle
   Korpustyp: EU
geologischer Hintergrund der abzubauenden Lagerstätte;
warunki geologiczne złóż przeznaczonych do eksploatacji;
   Korpustyp: EU
Bild schwarz auf weißem Hintergrund
Symbole czarne na białym tle
   Korpustyp: EU
Hintergrund: Liberalisierung des britischen Postsektors
Kontekst: liberalizacja sektora pocztowego w Zjednoczonym Królestwie
   Korpustyp: EU
Hintergrund und Ziele des Vorschlags
Okoliczności poprzedzające i cele wniosku
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschau auf schwarzem Hintergrund anzeigen
Pokaż miniaturki na ciemnym tle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Eine Farbe als Hintergrund verwenden.
Użyj jednolitego koloru jako tła.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Spurenfarbe in den Hintergrund ausblenden?
Czy kolor śladu ma blednąć?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fenster möglichst im Hintergrund halten
Okno zawsze będzie umieszczane za innymi
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Selbe wie Ausgewählt-Hintergrund
Taki sam jak kolor tła zaznaczonych elementów:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mit Santa Maggiore im Hintergrund.
Dworzec i mała kopuła.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hintergrund für die Lehrerzeile
Kolor tła dla wiersza nauczyciela
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Hintergrund und Zweck des Vorschlags
Kontekst i cel niniejszego wniosku
   Korpustyp: EU DCEP
(Weiter "The Falling" im Hintergrund)
- Klucz jest w stacyjce!
   Korpustyp: Untertitel
& Neue Unterfenster im Hintergrund öffnen
& Otwieraj nowe karty jako nieaktywne
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Immer im Vordergrund/Hintergrund halten
Zawsze na wierzchu/ pod spodem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das läuft dann im Hintergrund.
Pušcimy to w tle.
   Korpustyp: Untertitel
- Personen mit ausländischem/inländischem Hintergrund
- Osoby o pochodzeniu obcym/krajowym
   Korpustyp: EU DCEP
Darstellung schwarz auf weißem Hintergrund
Symbole czarne na białym tle
   Korpustyp: EU
Hintergrund und Begründung des Antrags:
Historia, informacje dodatkowe oraz uzasadnienie wniosku:
   Korpustyp: EU
Was ist der Hintergrund dafür?
Jakie są ku temu powody?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bild schwarz auf weißem Hintergrund
Symbole czarne na na białym tle
   Korpustyp: EU
Viele haben einen paramilitärischen Hintergrund.
Wiele z nich ma paramilitarny rodowód.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überprüfen Sie mal Mugatus Hintergrund.
Zrób małe sprawdzenie przeszłości swojego pana Mugatu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Schiffen im Hintergrund.
Zrobię panią na tle statków.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand nur im Hintergrund.
Zawsze dostawalem miejsce z tylu.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonisierung, Herkunftslandprinzip oder gegenseitige Anerkennung? - Historischer Hintergrund
Harmonizacja, zasada kraju pochodzenia czy wzajemne uznawanie? - rys historyczny
   Korpustyp: EU DCEP
I. Institutioneller Hintergrund: Vom DCECI zum ICI
I. Kontekst instytucjonalny: od DCECI do ICI
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeiner Hintergrund und Einzelheiten des Zusammenschlusses
Informacje ogólne i szczegółowe dane o koncentracji
   Korpustyp: EU
Nach dem Hintergrund der Eltern (Bildungsabschluss, Geburtsland)
W podziale według podstawowych informacji dotyczących rodziców (poziom wykształcenia, kraj urodzenia)
   Korpustyp: EU
Historischer Hintergrund des Mikroorganismus und seiner Verwendungszwecke.
Historia mikroorganizmu i jego zastosowań.
   Korpustyp: EU DCEP
Historischer Hintergrund des Mikroorganismus und seiner Verwendungen.
Historia mikroorganizmu i jego zastosowań.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wurde die Hypothekarkreditregelung eingeführt.
To właśnie w tych okolicznościach wprowadzony został Program kredytów hipotecznych.
   Korpustyp: EU
Unterer Text schwarz auf weißem Hintergrund
Tekst u dołu czarny na białym tle
   Korpustyp: EU
Kreis und Diagonallinie rot auf weißem Hintergrund
Okręg i linia czerwone na białym tle
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird Belgien empfohlen,
Dlatego też Belgia powinna:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Deutschland:
Dlatego też Niemcy powinny:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Spanien
Dlatego też Hiszpania powinna:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Frankreich
Dlatego też Francja powinna:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Italien
Dlatego też Włochy powinny:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Ungarn
Dlatego też Węgry powinny:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird Österreich empfohlen,
Dlatego też Austria powinna:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Polen:
Dlatego też Polska powinna:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Portugal
Dlatego też Portugalia powinna:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Slowenien
Dlatego też Słowenia powinna:
   Korpustyp: EU
MESSUNGEN AN MESSSTATIONEN FÜR LÄNDLICHEN HINTERGRUND (KONZENTRATIONSUNABHÄNGIG)
POMIARY W PUNKTACH POMIAROWYCH TłA POZAMIEJSKIEGO NIEZALEŻNIE OD STĘŻENIA
   Korpustyp: EU
I. Legislativer Hintergrund und aktueller Revisionsbedarf
I. Kontekst legislacyjny i aktualna konieczność rewizji
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund sind schwierige Überlegungen anzustellen.
Biorąc powyższe pod uwagę, rozważania mogą być w tym miejscu utrudnione.
   Korpustyp: EU DCEP
I) Hintergrund und Inhalt des Vorschlags
I) Kontekst i treść wniosku
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeiner Hintergrund und Ziele des Kommissionsvorschlags
Ogólny kontekst oraz cele wniosku Komisji
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund der geplanten Vereinfachung und Auswirkungen
Ogólne informacje dotyczące korzystania z uproszczenia i jego skutków.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchscheinenden Hintergrund verwenden, sofern unterstützt@label:spinbox
Użyj przezroczystości motywu, jeśli obsługiwana@ label: spinbox
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jetzt hältst du dich im Hintergrund.
Teraz trzymasz się z tyłu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und in den Hintergrund gedrängt.
Tak, i będziemy tym przyćmieni.
   Korpustyp: Untertitel
Laufendes Fenster auf %1 im Hintergrund halten
Przełącz ułożenie pod innymi oknami dla okna na% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bilder für die Hintergrund-Diaschau werden gesucht.
Wyszukiwanie obrazów do pokazu slajdów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es ist mein Hintergrund, mein Geschlecht.
Nie akceptują mojego pochodzenia i płci.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir noch mal deinen Hintergrund durch.
Przepytam cię z życiorysu.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie dazu unser Hintergrund-Dossier (s.
Jeśli harmonogram się nie zmieni, w październiku trafi pod obrady plenarne.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund stellen sich folgende Fragen:
W związku z tym:
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das steht nur im Hintergrund.
Ale to tylko zasłona czegoś innego.
   Korpustyp: Untertitel
lm Hintergrund sind Glocke…und ein Lautsprecher.
Słyszę dzwon w tle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hintergrund ist eher liberal, oder?
Pochodzi pan z dość liberalnego środowiska, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
lm Hintergrund sieht man das Sonnenlicht.
Światło słoneczne w tle.
   Korpustyp: Untertitel
Joe und ich bleiben im Hintergrund.
Joe i ja myślimy, że co komu dane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gebell im Hintergrund gehört.
Słyszałam szczekanie w tle.
   Korpustyp: Untertitel
vor dem Hintergrund des Lamfalussy-Berichts,
w kontekście sprawozdania Lamfalussy'ego,
   Korpustyp: EU DCEP
Den Hintergrund in Fenstern durchscheinen lassen
Zobacz zawartość pulpitu przez okno
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bilder für die Hintergrund-Diaschau werden gesucht.
Wyszukiwanie obrazów dla pokazu slajdów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bilder für die Hintergrund-Diaschau werden gesucht.
Znaleziono obrazy do prezentacji tapety.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Hintergrund kann nicht geändert werden.
Nie można zmienić tła.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Landschafts-Programm (für Landschaftsaufnahmen mit scharfem Hintergrund)
Tryb krajobrazowy (dla zdjęć krajobrazu z tłem w polu ostrości)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Achte auf die Pflanzen im Hintergrund.
Obserwuj kwiaty z tyłu.
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich da einen Chor im Hintergrund?
Tak, oczywiście, to jest chór.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die TV-Sendung im Hintergrund.
To odgłosy z planu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gedämpftem Licht und Violine im Hintergrund.
Przyciemnione światła i cygańscy skrzypkowie za kulisami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Kerl im Hintergrund.
Prawda, nagi Duff-manie?
   Korpustyp: Untertitel
Legislativer Hintergrund und Ziele des Vorschlags
Kontekst legislacyjny i cele wniosku
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund wird Belgien empfohlen,
W związku z tym Belgia powinna:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird Bulgarien empfohlen,
W tej sytuacji Bułgaria powinna:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird Griechenland empfohlen,
Dlatego też Grecja powinna:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird Spanien empfohlen,
Dlatego też Hiszpania powinna:
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird Frankreich empfohlen,
W związku z tym Francja powinna:
   Korpustyp: EU