Drei dieser Mitglieder sollten einen Hintergrund bei Organisationen haben, die Verbraucherschaft und andere Interessen in der Lebensmittelkette vertreten —
Trzech z tych członków powinno posiadać doświadczenie w pracy organizacji konsumenckich i innych grup zajmujących się tematyką łańcucha żywnościowego,
Korpustyp: EU
Ein Mann mit Ihren Fähigkeiten, mit Ihrem Hintergrund, verbrannt, der außen vor steht mit nichts?
Człowiek z twoimi umiejętnościami, doświadczeniem, spalony, zostawiony na lodzie, z niczym?
Korpustyp: Untertitel
Jede natürliche Person, die die EU-Validierung der Luftsicherheit durchführt, muss über eine angemessene Kompetenz und einen geeigneten Hintergrund verfügen und
Każda osoba dokonująca unijnego zatwierdzenia środków ochrony lotnictwa posiada odpowiednie kompetencje i doświadczenie, oraz
Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung jeder Arbeitsgruppe ist in Bezug auf den beruflichen Hintergrund der ihr angehörenden Sachverständigen ausgewogen zu gestalten.
Każda grupa robocza składa się z grupy ekspertów gwarantującej odpowiednią równowagę doświadczeń zawodowych.
Korpustyp: EU DCEP
Deren Hintergrund erscheint mir, in beiden Fällen, angemessen.
Wydaje mi się, że w obu przypadkach mają oni odpowiednie doświadczenie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Bewerbern mit einem Hintergrund in der Industrie sollte besonders auf Beiträge zu Patenten, Entwicklungen oder Erfindungen geachtet werden.
W przypadku kandydatów z doświadczeniem w sektorze przemysłu należy zwrócić szczególną uwagę na ich wkład w patenty, opracowania lub wynalazki.
Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung jeder Arbeitsgruppe ist in Bezug auf den beruflichen Hintergrund und die geografische Herkunft der ihr angehörenden Fachleute ausgewogen zu gestalten.
Każda grupa robocza składa się z grupy ekspertów gwarantującej odpowiednią równowagę doświadczeń zawodowych oraz szeroki zasięg geograficzny.
Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung jeder Arbeitsgruppe ist in Bezug auf den beruflichen Hintergrund und die geografische Herkunft der ihr angehörenden Sachverständigen ausgewogen zu gestalten.
Każda grupa robocza składa się z grupy ekspertów gwarantującej odpowiednią równowagę doświadczeń zawodowych oraz szeroki zasięg geograficzny .
Korpustyp: EU DCEP
sie verfügen über einen geeigneten Hintergrund, um die Kommission in Fragen der Umsetzung, Überwachung und Bewertung der Schulobstregelung beraten zu können, und
z odpowiednim doświadczeniem, aby doradzać Komisji w sprawie wdrażania, monitorowania i oceny programu „Owoce w szkole”; oraz
Korpustyp: EU
Der jeweils unterschiedliche Hintergrund der einzelnen Mitarbeiter wird den EAD zunächst zu einem Schmelztiegel von Unternehmenskulturen machen, woraus sich dann schrittweise eine eigene Kultur entwickeln muss.
Zróżnicowane doświadczenia pracowników sprawią, że ESDZ stanie się tyglem kultur korporacyjnych i stopniowo będzie musiała wypracować swoją własną kulturę.
An den Empfänger werden korrigierte Daten geschickt (d. h. die Fehlerkorrektur dient nicht nur der Bereinigung imHintergrund);
Skorygowane dane są dostarczane odbiorcy (tj. korekta błędów nie służy jedynie oczyszczaniu wtle);
Korpustyp: EU
Rechtschreibprüfung im & Hintergrund aktivieren
Włącz sprawdzanie pisowni w & tle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& kcron; ist eine Anwendung, mit der Sie andere Programme nach einem Zeitplan imHintergrund laufen lassen können. Es ist eine grafische Oberfläche für das & UNIX;-Systemprogramm cron.
& kcron; jest programem pozwalającym zaplanować uruchomienie programów wtle. Jest graficznym interfejsem użytkownika do uniksowego programu planującego cron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hintergrund
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Rechtschreibprüfung im & Hintergrund aktivieren
Włącz sprawdzanie pisowni w & tle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- lm Hintergrund, ganz rechts.
- Wg. opisu w tle po prawej.
Korpustyp: Untertitel
Tanz einfach im Hintergrund.
Tak, nie śpiewaj.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist sein Hintergrund?
- Jaka jest jego historia?
Korpustyp: Untertitel
Als Hintergrund zur Tanzfläche.
To światło akurat jest rzucone na ten parkiet, ale również może obejmować tamten parkiet.
Korpustyp: Untertitel
Anbau von GMOs Hintergrund:
W sprawie tych ostatnich deputowani chcą osobnych przepisów.