linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Justizbehörde organ sądowy 171 organ wymiaru sprawiedliwości 5

Verwendungsbeispiele

Justizbehörde organ sądowy
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Eine Justizbehörde oder eine Zentralbehörde kann in unmittelbaren Kontakt zu einer Polizei- oder Zollbehörde eines anderen Mitgliedstaates oder - im Fall von Rechtshilfeersuchen zum Zweck der Strafverfolgung - einer Verwaltungsbehörde eines anderen Mitgliedstaates treten.
Organ sądowy lub organ centralny może nawiązać bezpośredni kontakt z organem śledczym lub celnym innego państwa członkowskiego albo – w przypadku wniosków o udzielenie pomocy w sprawie ścigania – z organem administracyjnym innego państwa członkowskiego.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine Europäische Schutzanordnung kann nur durch eine Justizbehörde oder sonstige zuständige Behörde
ENO może zostać wydany tylko przez organ sądowy lub inny właściwy organ
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist es wesentlich, dass die in den Kompetenzkonflikt verwickelten Justizbehörden zusammenarbeiten und miteinander kommunizieren.
Aby do tego doprowadzić, istotna jest współpraca i komunikacja organów sądowych uwikłanych w konflikt jurysdykcji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie soll überdies die Verhinderung derartiger Straftaten erleichtern und die Zusammenarbeit zwischen Justizbehörden und anderen zuständigen Behörden verbessern.
Ma ona również na celu ułatwienie zapobiegania takim przestępstwom i usprawnienie współpracy między organami sądowymi i innymi właściwymi organami.
   Korpustyp: EU
a) wie viele Stunden/Tage der Freiheitsentzug andauern darf, bis sie einer Justizbehörde vorgeführt wird,
a) na ile godzin lub dni zostanie ona pozbawiona wolności, zanim zostanie postawiona przed organami sądowymi;
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche offiziellen Mitteilungen erfolgen ebenfalls unmittelbar zwischen den genannten zuständigen Justizbehörden.
Wszelkie oficjalne zawiadomienia są również przekazywane bezpośrednio pomiędzy wspomnianymi właściwymi organami sądowymi.
   Korpustyp: EU DCEP
b) über die Fälle, in denen Informationen an die Justizbehörden eines Mitgliedstaats übermittelt wurden .
b) o przypadkach przekazania informacji organom sądowym państwa członkowskiego .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ermittlungen sollten vor ihrer Aufnahme von der zuständigen Justizbehörde in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt werden und unter Kontrolle dieser Behörde stattfinden.
Na takie dochodzenie wymagana jest uprzednia zgoda właściwego organu sądowego w danym państwie członkowskim, który następnie sprawuje nadzór nad jego prowadzeniem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Europäische Beweisanordnung wurde von einer zuständigen Justizbehörde erlassen.
Niniejszy europejski nakaz dowodowy został wydany przez właściwy organ sądowy.
   Korpustyp: EU
Die Vollstreckung einer Entscheidung einer Justizbehörde eines Mitgliedstaates durch eine Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaates beruht auf der Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung.
Stosując zasadę wzajemnego uznawania, organ sądowy jednego państwa członkowskiego wykonuje wyrok wydany przez organ sądowy innego państwa członkowskiego.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Justizbehörde

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ersuchen einer Justizbehörde außerhalb eines Strafverfahrens
zapytanie od organu sądowego niezwiązane z prowadzonym postępowaniem karnym
   Korpustyp: EU
Die Inhaftnahme wird von einer Verwaltungs- oder Justizbehörde angeordnet.
Decyzja o zastosowaniu środka detencyjnego wydawana jest przez organy administracyjne lub sądowe.
   Korpustyp: EU
nationalen Justizbehörde oder einer anderen unabhängigen nationalen Behörde
sądowniczego lub innego niezależnego organu krajowego
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herren von der Justizbehörde wollen uns alles wegnehmen.
Wydział Sprawiedliwości chce nam to zabrać.
   Korpustyp: Untertitel
 Es wurde um die Genehmigung einer Justizbehörde ersucht.
 Zwrócono się o upoważnienie do organu sądowego.
   Korpustyp: EU
Die Justizbehörde von Mailand erließ am 2.6.2007 Haftbefehl gegen ihn.
Dnia 2.6.2007 r. organy wymiaru sprawiedliwości w Mediolanie wydały skierowany przeciwko niemu nakaz aresztowania.
   Korpustyp: EU
Europol ist weder eine Justizbehörde noch eine Datenschutzbehörde.
Europol nie jest ani organem sądowym, ani organem ochrony danych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es keine „organische“ Begriffsbestimmung von „zuständige Justizbehörde“ gibt, muss eine „funktionale“ Begriffsbestimmung gewählt und eingeräumt werden, dass die zuständige Justizbehörde der Richter, die Staatsanwaltschaft oder die Verwaltungsbehörde, die Aufgaben einer zuständigen Justizbehörde wahrnimmt, sein kann.
Ponieważ nie istnieje definicja „statutowa” „właściwego organu sądowego”, należy przyjąć definicję „funkcjonalną” i uznać w ten sposób, że właściwym organem sądowym może być sędzia, prokuratura lub administracja sprawująca funkcje właściwego organu sądowego.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vollstreckung einer Entscheidung einer Justizbehörde eines Mitgliedstaates durch eine Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaates beruht auf der Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung.
Badania pokazują, że normy tworzone przez stereotypy płciowe zawarte w reklamie prowadzą do uprzedmiotowienia ludzi, którzy prezentowani są jako obiekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Rahmenbeschluss wird der Grundsatz der Gleichwertigkeit zwischen von einer inländischen Justizbehörde verkündeten Urteilen und Urteilen, die von der Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats verkündet wurden, aufgestellt.
We wspomnianej decyzji ramowej ustanowiono zasadę, zgodnie z którą wyrok skazujący wydany w innym państwie członkowskim powinien mieć skutki równoważne z wyrokiem wydanym w danym kraju.
   Korpustyp: EU DCEP
a) wie viele Stunden/Tage der Freiheitsentzug andauern darf, bis sie einer Justizbehörde vorgeführt wird,
a) na ile godzin lub dni zostanie ona pozbawiona wolności, zanim zostanie postawiona przed organami sądowymi;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter solchen Umständen kann einem Ersuchen der Justizbehörde unmittelbar nach dessen Eingang entsprochen werden.
W takiej sytuacji wniosek władz sądowych można wykonać bezzwłocznie po jego otrzymaniu.
   Korpustyp: EU
033: Funktion der Justizbehörde, die den Haftbefehl erlassen hat (dem Abschnitt i des EAW zu entnehmen);
033: należy podać informacje dotyczące zakresu uprawnień organu sądowego, który wydał nakaz, znajdujące się w części i) europejskiego nakazu aresztowania,
   Korpustyp: EU
Der EuHb bzw. das Auslieferungsersuchen muss von einer dazu befugten Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
europejski nakaz aresztowania/wniosek o ekstradycję wydają organy sądowe uprawnione do takich czynności w państwie członkowskim, które dokonało wpisu.
   Korpustyp: EU
033: Funktion der Justizbehörde, die den Haftbefehl erlassen hat (Abschnitt i des EuHb zu entnehmen);
033: należy podać informacje dotyczące zakresu uprawnień organu sądowego, który wydał nakaz, znajdujące się w części i) europejskiego nakazu aresztowania,
   Korpustyp: EU
Mit Genehmigung oder auf Antrag einer Justizbehörde erhaltene Informationen oder Unterlagen
Informacje lub dokumenty uzyskane za zgodą lub na wniosek organu sądowego
   Korpustyp: EU
Bei längerer Haftdauer müssen die Überprüfungen der Aufsicht einer Justizbehörde unterliegen.
W przypadku przedłużonych okresów pobytu w ośrodku detencyjnym kontrole podlegają nadzorowi ze strony organu sądowego.
   Korpustyp: EU
im Zusammenhang stehenden Entscheidungen wieder auf die zuständige Justizbehörde des Ausstellungsstaats.
lub, w stosownym przypadku, decyzji o zwolnieniu warunkowym.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist sie befugt, Vertragsverletzungsverfahren vor dem EFTA-Gerichtshof, der Justizbehörde des EWR, anzustrengen.
Posiada on również kompetencje w zakresie wszczynania postępowania w sprawie naruszenia przepisów prawa przed Trybunałem EFTA, który jest organem sądowym EOG.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Gewinne sind sicher vo…... der verdammten Justizbehörde und dem FBI.
Zarabiamy bez Kefauver…FBI i Departamentu Sprawiedliwości.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen wird die Genehmigung der Justizbehörde mit der unter Absatz 2 aufgeführten Genehmigung vorgelegt.
W takich przypadkach upoważnienie ze strony organu sądowego przedstawia się wraz z pisemnym upoważnieniem, o którym mowa w ust. 2.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Haftbefehl/das Auslieferungsersuchen muss von einer dazu befugten Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
Europejski nakaz aresztowania/wniosek o ekstradycję wydają władze sądowe uprawnione do takich zadań w państwie członkowskim, które dokonało wpisu.
   Korpustyp: EU
Unter solchen Umständen kann einem Ersuchen einer Justizbehörde unmittelbar nach dessen Eingang entsprochen werden.
W takiej sytuacji wniosek organów sądowych można wykonać bezzwłocznie po jego otrzymaniu.
   Korpustyp: EU
Jede Justizbehörde warnt vor diesem Vorschlag und deshalb stimmte ich dagegen.
Wszystkie prawne autorytety ostrzegają przed przyjęciem tego wniosku, w związku z czym głosowałam przeciwko niemu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
von der zuständigen Justizbehörde des Ausstellungsstaats unmittelbar an die zuständige Justizbehörde des Vollstreckungsstaats in einer Form übermittelt, die einen schriftlichen Nachweis unter Bedingungen ermöglicht, die dem Vollstreckungsstaat die Feststellung der Echtheit gestatten.
, bezpośrednio właściwemu organowi sądowemu państwa wykonania w dowolny sposób pozwalający na uzyskanie dokumentu pisemnego, umożliwiającego państwu wykonania stwierdzenie jego autentyczności.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zu erfahren, wie viele Stunden/Tage einer Person die Freiheit entzogen werden kann, bis sie einer Justizbehörde vorgeführt wird,
a) na ile godzin/dni zostanie ona pozbawiona wolności, zanim zostanie postawiona przed organem sądowym;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schutzmaßnahmen sind derzeit jedoch auf das Hoheitsgebiet des Staates begrenzt, in dem sie von einer Justizbehörde erlassen wurden.
Te środki ochronne mają zastosowanie tylko na terytorium, gdzie zostały orzeczone przez organ prawny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Haftbefehl bzw. das Auslieferungsersuchen muss von einer dafür zuständigen Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
Europejski nakaz aresztowania/wniosek o ekstradycję wydają władze sądowe uprawnione do takich zadań w państwie członkowskim, które dokonało wpisu.
   Korpustyp: EU
Zumindest in der letzten Instanz ist die Möglichkeit einer auf Sach- und Rechtsfragen gerichteten Überprüfung durch eine Justizbehörde vorzusehen.
Przynajmniej w ostatniej instancji istnieć musi możliwość wniesienia odwołania lub innego środka dotyczącego stanu faktycznego i kwestii prawnych do organu sądowego.
   Korpustyp: EU
Die erbetenen Informationen gehen stets bei der zentralen Behörde ein, die sie dann an die ersuchende Justizbehörde weiterleitet.
Administracja centralna będzie w każdym przypadku otrzymywać informacje, o które się zwrócono, i ostatecznie wysyłać je do organu sądowego, który wystosował zapytanie.
   Korpustyp: EU DCEP
erhält, nicht zuständig, dieses anzuerkennen, so übermittelt sie das Urteil zusammen mit der Bescheinigung von Amts wegen der zuständigen Justizbehörde.
, nie jest właściwy do uznania tego wyroku, z urzędu przekazuje wyrok wraz z zaświadczeniem właściwemu organowi sądowemu.
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht darauf zu erfahren, wie viele Stunden/Tage der Freiheitsentzug bis zur Vorführung vor eine Justizbehörde andauern darf;
informację, na ile godzin/dni osoba ta zostanie pozbawiona wolności, zanim zostanie postawiona przed organem sądowym.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen kann sowohl die Verteidigung als auch die Anklage die zuständige Justizbehörde ersuchen, eine Europäische Beweisanordnung zu erlassen.
W związku z tym zarówno obrona, jak i oskarżenie mogą zwrócić się do właściwego organu sądowego o wydanie europejskiego nakazu dowodowego.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter folgt diesen Bedenken gegen die mögliche Entscheidung der Justizbehörde nicht; die Kommissionsformulierung bedeutet eine sinnvolle Balance der Interessen.
Sprawozdawca nie zgadza się z ich zastrzeżeniami odnoszącymi się do możliwej decyzji sądu; zapis zaproponowany przez Komisję oznacza właściwe zrównoważenie interesów.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist nach nationalen Vorschriften für die Durchführung der Überprüfung die Genehmigung einer Justizbehörde erforderlich, beantragt die Kommission eine solche Genehmigung.
Jeżeli zgodnie z przepisami krajowymi do przeprowadzenia kontroli niezbędne jest upoważnienie organu sądowego, Komisja zwraca się o wydanie takiego upoważnienia.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Von der italienischen Justizbehörde am 19.4.2004 zu einer Freiheitsstrafe von einem Jahr und 11 Monaten verurteilt.
Dalsze informacje: dnia 19.4.2004 r. skazany przez włoskie organy sądowe na 1 rok i 11 miesięcy pozbawienia wolności.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Von der italienischen Justizbehörde am 19.4.2004 zu einer Freiheitsstrafe von einem Jahr und 11 Monaten verurteilt.
Dodatkowe informacje: dnia 19.4.2004 skazany na rok i 11 miesięcy pozbawienia wolności przez włoskie organy wymiaru sprawiedliwości.
   Korpustyp: EU
a) die Verarbeitung nach Genehmigung des Einzelfalles durch eine zuständige Justizbehörde recthlich vorgesehen und für die Zwecke eines konkreten Falles unerläßlich ist; und
a) prawo przewiduje takie przetwarzanie pod warunkiem uzyskania uprzedniego zezwolenia właściwego organu sądowego wydawanego w oparciu o jednostkową analizę danego przypadku, a przy tym jest ono bezwzględnie konieczne w danym przypadku; a także
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 81 und 82 EGV müssen unabhängig davon, ob es sich bei der entscheidenden Stelle um eine Verwaltungs- oder Justizbehörde handelt, einheitlich angewandt werden.
81 i 82 Traktatu powinny być wdrażane jednolicie, niezależnie od tego, czy organ wydający orzeczenie jest organem administracyjnym, czy sądowym.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ermittlungen sollten vor ihrer Aufnahme von der zuständigen Justizbehörde in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt werden und unter Kontrolle dieser Behörde stattfinden.
Na takie dochodzenie wymagana jest uprzednia zgoda właściwego organu sądowego w danym państwie członkowskim, który następnie sprawuje nadzór nad jego prowadzeniem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen müssen zuvor von der zuständigen Justizbehörde in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt werden und unter der Kontrolle dieser Behörde durchgeführt werden.
Zastosowanie takich środków wymaga uprzedniej zgody właściwego organu sądowego w danym państwie członkowskim, który następnie sprawuje nadzór nad ich wykonywaniem.
   Korpustyp: EU DCEP
dass er in seinem Herkunftsmitgliedstaat nicht infolge einer Einzelfallentscheidung einer Justizbehörde oder einer Einzelfallentscheidung einer Verwaltungsbehörde, die vor Gericht angefochten werden kann, des passiven Wahlrechts verlustig gegangen ist.“
że nie został pozbawiony prawa kandydowania w państwie członkowskim pochodzenia na mocy indywidualnego orzeczenia sądu lub decyzji administracyjnej podlegającej zaskarżeniu.”;
   Korpustyp: EU
Die Justizbehörde kann einen Beamten dieser Behörde dazu bestellen, die Flugschreiber oder das Beweismaterial zu dem Ort zu begleiten, an dem die Auswertung oder Weiterbehandlung erfolgt.
Organ prowadzący postępowanie sądowe może wyznaczyć urzędnika pochodzącego z tego organu, aby asystował przy transporcie rejestratorów parametrów lotu lub materiałów dowodowych do miejsca ich odczytu lub badania.
   Korpustyp: EU
Ist die Justizbehörde berechtigt, Beweisstücke zu beschlagnahmen, sollte der Untersuchungsleiter sofortigen und unbeschränkten Zugang zu solchen Beweisstücken haben und sie nutzen dürfen.
Jeżeli organ prowadzący postępowanie sądowe ma prawo do zatrzymania wszelkich dowodów, osoba nadzorująca badanie ma natychmiastowy i nieograniczony dostęp do tego rodzaju dowodów i korzysta z nich.
   Korpustyp: EU
Befindet sich ein Antragsteller in Haft, sollte er effektiven Zugang zu den erforderlichen Verfahrensgarantien haben und beispielsweise zur Einlegung eines Rechtsbehelfs bei einer nationalen Justizbehörde berechtigt sein.
W przypadku zatrzymania wnioskodawcy powinien on mieć skuteczny dostęp do koniecznych gwarancji procesowych, takich jak możliwość odwołania się do krajowego organu sądowego.
   Korpustyp: EU
Ist gemäß dem jeweiligen nationalen Recht eine vorherige Genehmigung der zuständigen Justizbehörde des betreffenden Mitgliedstaats erforderlich, sollte das Betreten von Räumlichkeiten nach Einholung dieser vorherigen Genehmigung stattfinden.
Jeżeli zgodnie z ustawodawstwem krajowym niezbędne jest uprzednie zezwolenie organu sądowego danego państwa członkowskiego, dostęp do pomieszczeń powinien być umożliwiony po uprzednim uzyskaniu zezwolenia sądu.
   Korpustyp: EU
Der Europäische bzw. Internationale Haftbefehl muss von einer Justizbehörde ausgestellt sein, die zur Ausübung dieser Funktion im ausschreibenden Mitgliedstaat befugt ist.
europejski/międzynarodowy nakaz aresztowania musi zostać wydany przez władze sądowe uprawnione do takich zadań w państwie członkowskim dokonującym wpisu.
   Korpustyp: EU
wie viele Stunden oder Tage der Freiheitsentzug bei Verdächtigen oder beschuldigten Personen bis zur Vorführung vor eine Justizbehörde höchstens andauern darf.
maksymalna liczba godzin lub dni, podczas których osoba podejrzana lub oskarżona może być pozbawiona wolności, zanim zostanie postawiona przed organem sądowym.
   Korpustyp: EU
Obgleich es zwischen der Sicherheitsuntersuchung und der gerichtlichen Ermittlung keine vollkommene Undurchsichtigkeit geben darf, sollten nur bestimmte Daten der Justizbehörde übermittelt werden können.
Należy unikać całkowitej nieprzejrzystości między badaniami zdarzeń lotniczych a dochodzeniami sądowymi, władzom sądowym nie można jednak przekazywać wszystkich danych.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die französische Justizbehörde während des Zeitraums, in dem er Mitglied des Europäischen Parlaments war, einige Telefongespräche zwischen Jean-Charles Marchiani und anderen abhörte,
B. mając na uwadze, że w czasie gdy J.-C. Marchiani był posłem do Parlamentu Europejskiego francuskie władze sądownicze przechwyciły pewne jego rozmowy telefoniczne z innymi osobami;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die französische Justizbehörde einige Telefongespräche zwischen Jean-Charles Marchiani und anderen während des Zeitraums, in dem er Mitglied des Europäischen Parlaments war, abhörte,
mając na uwadze, że w czasie gdy J.-C. Marchiani był posłem do Parlamentu Europejskiego francuskie władze sądownicze przechwyciły jego różne rozmowy telefoniczne z innymi osobami;
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde sie von einer Verwaltungsbehörde angeordnet , wird die Anordnung für die vorläufige Gewahrsamnahme dann binnen 48 Stunden nach der Gewahrsamnahme von einer Justizbehörde überprüft .
W przypadku wydania przez organy administracyjne nakazu tymczasowego zatrzymania podlega on rewizji przeprowadzanej przez organy sądowe w ciągu 48 godzin od momentu, w którym nastąpiło tymczasowe zatrzymanie
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Abschnitt C Buchstabe d zutrifft und diese Europäische Beweisanordnung bestätigt ist, Art der Justizbehörde, die diese Europäische Beweisanordnung bestätigt hat:
Jeżeli zaznaczony został punkt d) w sekcji C i europejski nakaz dowodowy został zatwierdzony, proszę zaznaczyć rodzaj organu sądowego, który zatwierdził europejski nakaz dowodowy:
   Korpustyp: EU DCEP
In allen diesen Fällen ist die betroffene Person darauf hinzuweisen, dass sie bei der zuständigen nationalen Kontrollstelle, bei einer Justizbehörde oder vor Gericht Beschwerde einlegen kann.
We wszystkich tych przypadkach poucza się osobę, której dotyczą dane, o możliwości wniesienia odwołania do właściwego krajowego organu nadzoru, organu sądowego lub sądu.
   Korpustyp: EU
Ein Europäischer Haftbefehl basiert immer auf einer richterlichen Entscheidung im ausstellenden Staat und die Entscheidung, ob ein Europäischer Haftbefehl erlassen wird, obliegt der nationalen Justizbehörde.
Europejski nakaz aresztowania zawsze opiera się na decyzji sądu w państwie go wydającym, a decyzja o tym, czy wydać ENA, należy do krajowego organu sądowego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass diese Zusammenarbeit nicht durch den Status der Vermögensabschöpfungsstellen nach nationalem Recht behindert wird, gleich, ob diese zu einer Verwaltungs-, Strafverfolgungs- oder Justizbehörde gehören.
Pastwa członkowskie zapewniają, by współpracy tej nie zakłócał status biur ds. odzyskiwania mienia wynikający z prawa krajowego, bez względu na to, czy są one umieszczone w strukturze organów administracji, organów ścigania czy organów sądowniczych.
   Korpustyp: EU
Die Justizbehörde kann einen Beamten dieser Behörde dazu bestellen, die Flugschreiber oder das Beweismaterial zu dem Ort zu begleiten, an dem die Auswertung oder Weiterbehandlung erfolgt.
Organ prowadzący postępowanie karne może wyznaczyć urzędnika pochodzącego z tego organu, aby asystował przy transporcie rejestratorów parametrów lotu lub materiałów dowodowych do miejsca ich odczytu lub badania.
   Korpustyp: EU
Ist die Justizbehörde berechtigt, Beweisstücke zu beschlagnahmen, hat der Untersuchungsleiter sofortigen und unbeschränkten Zugang zu solchen Beweisstücken und darf sie nutzen.
Jeżeli organ prowadzący postępowanie karne ma prawo do zatrzymania wszelkich dowodów, osoba nadzorująca badanie ma natychmiastowy i nieograniczony dostęp do tego rodzaju dowodów i korzysta z nich.
   Korpustyp: EU
Es obliegt natürlich weiterhin stets der Verantwortung einer jeden Justizbehörde, alle kriminaltechnischen oder anderen Beweise gemäß ihrem eigenen innerstaatlichem Recht zu prüfen.
Jednak ocena dowodów na podstawie przepisów prawa krajowego pozostaje w sferze kompetencji organów sądowych, niezależnie, czy są to dowody uzyskane w toku czynności kryminalistycznych, czy nie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle illegaler Anwendung können wir jedoch Zugang zu deinen persönlichen Daten erlauben, wenn wir entsprechende Anweisungen von einer Justizbehörde erhalten haben oder deine Rechte schützen möchten.
Możemy jednak pozwolić na dostęp do Twoich danych osobowych w przypadku nielegalnego użycia, aby chronić Twoje prawa lub jeśli otrzymamy nakaz od władz.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Übermittlung von Informationen oder Unterlagen, die eine zuständige Behörde mit Genehmigung oder auf Antrag einer Justizbehörde erhalten hat, an die zuständige Behörde eines anderen Mitgliedstaats bedarf der vorherigen Genehmigung durch die Justizbehörde, sofern eine solche Genehmigung nach nationalem Recht vorgeschrieben ist.
Przekazanie właściwemu organowi innego państwa członkowskiego informacji lub dokumentów uzyskanych przez właściwy organ za zgodą lub na wniosek organu sądowego jest uzależnione od uprzedniej zgody organu sądowego, jeżeli taka zgoda jest wymagana na mocy prawa krajowego.
   Korpustyp: EU
– dies gesetzlich vorgeschrieben ist, nachdem für jeden einzelnen Fall die vorherige Genehmigung einer zuständigen Justizbehörde eingeholt wurde und dies für die Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von terroristischen und sonstigen schwerwiegenden Straftaten unabdingbar ist,
- przewidzianych przez prawo, po uprzednim uzyskaniu zgody właściwego organu sądowego (przy czym każdy przypadek rozpatrywany jest indywidualnie), i gdy jest to absolutnie konieczne do zapobiegania przestępstwom związanym z terroryzmem i innym poważnym przestępstwom, jak również do celów prowadzenia ścigania i karania w tej dziedzinie;
   Korpustyp: EU DCEP
die vollständige Unabhängigkeit der Justiz und insbesondere gewährleistet ist, dass die ungarische Justizbehörde, die Staatsanwaltschaft und die Gerichte generell frei von politischem Einfluss sind und die Amtszeit unabhängig ernannter Richter nicht willkürlich verkürzt werden kann;
sądownictwo posiadało pełną niezależność, a zwłaszcza, by krajowa rada sądownictwa, prokuratura oraz sądy w ogólności były zarządzane w sposób wolny od wpływów politycznych oraz by mandat niezależnie mianowanych sędziów nie był arbitralnie skracany;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Verordnung vorgesehene Pflicht zur Leistung von Amtshilfe erstreckt sich nicht auf die Bereitstellung von Informationen oder Dokumenten, die die zuständigen Behörden mit Genehmigung oder auf Ersuchen der Justizbehörde eingeholt haben.
Obowiązek udzielenia pomocy przewidziany w niniejszym rozporządzeniu nie obejmuje dostarczania informacji lub dokumentów otrzymanych przez właściwe organy administracyjne, działające na mocy upoważnienia organów sądowych lub na ich żądanie.
   Korpustyp: EU DCEP
"behördliche Ermittlung": sämtliche Kontrollen, Nachprüfungen und sonstige Maßnahmen, die die zuständigen Behörden in Ausübung ihres Amtes vornehmen, um festzustellen, ob Unregelmäßigkeiten begangen wurden, ausgenommen Amtshandlungen, die auf Verlangen oder unter der unmittelbaren Verantwortung einer Justizbehörde vorgenommen werden;
"dochodzenie administracyjne" oznacza wszelkie działania związane z nadzorem i kontrolą oraz inne działania podejmowane przez właściwe organy w toku wykonywania obowiązków służbowych, mające na celu ustalenie, czy doszło do popełnienia nadużyć, z wyłączeniem działań podjętych na wniosek organu sądowego lub na mocy bezpośredniego nakazu takiego organu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fälle, bei denen absolute Geheimhaltung oder der Rückgriff auf Untersuchungsmittel erforderlich sind, die in die Zuständigkeit einer innerstaatlichen Justizbehörde fallen, müssen entsprechend den anwendbaren innerstaatlichen Rechtsvorschriften vom Generaldirektor behandelt werden.
Przypadki wymagające zachowania bezwzględnej tajemnicy lub zastosowania środków dochodzeniowych będących w kompetencji krajowych organów sądowych muszą być rozpatrywane przez dyrektora generalnego zgodnie z odpowiednim prawem krajowym.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine effektive Wiedereinziehung zu gewährleisten, beschlagnahmen die Mitgliedstaaten, erforderlichenfalls nach Erhalt einer Genehmigung seitens einer Justizbehörde, unrechtmäßig erzielte Gewinne, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft beeinträchtigen, und frieren diese ein.
W celu zapewnienia skutecznego odzyskiwania, Państwa Członkowskie przejmują i zamrażają, w razie konieczności po uzyskaniu zgody organów wymiaru sprawiedliwości, korzyści osiągnięte niezgodnie z prawem ze szkodą dla interesów finansowych Wspólnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen ein Recht darauf haben, dass ihr Rechtsbeistand anwesend ist und effektiv teilnimmt, wenn sie durch die Polizei oder eine andere Strafverfolgungs- oder Justizbehörde befragt werden, auch im Rahmen von Gerichtsverhandlungen.
Państwa członkowskie powinny zapewnić, aby podejrzani lub oskarżeni mieli prawo do obecności i skutecznego udziału swojego adwokata w czasie przesłuchiwania ich przez policję lub przez inne organy ścigania lub przez organy sądowe, w tym podczas rozpraw sądowych.
   Korpustyp: EU
„Gericht“ eine Einrichtung mit Kompetenzen in Angelegenheiten im Zusammenhang mit Präventionsverfahren, der die Mitgliedstaaten die Rolle eines Gerichts übertragen haben und deren Entscheidungen Gegenstand eines Rechtsmittels oder einer Nachprüfung durch eine Justizbehörde sein können.
„sądy” obejmują wszelkie inne organy właściwe w sprawach dotyczących procedur zapobiegawczych, którym państwa członkowskie powierzyły obowiązki sądów i od decyzji których przysługuje możliwość wniesienia środka odwoławczego do organu sądowego.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines Rechtsbehelfs oder einer Überprüfung durch eine Justizbehörde nach Absatz 1 sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass unentgeltlich Rechtsberatung und -vertretung in Anspruch genommen werden kann, soweit diese zur Gewährleistung eines wirksamen Rechtsschutzes erforderlich ist.
W razie wniesienia do organu sądowego odwołania lub innego środka, o którym mowa w ust. 1, państwa członkowskie zapewniają, aby na żądanie udostępniana była bezpłatna pomoc prawna oraz zastępstwo prawne, o ile jest to konieczne dla zapewnienia skutecznego dostępu do wymiaru sprawiedliwości.
   Korpustyp: EU
Sie umfasst auch nicht den Austausch von Erkenntnissen, die bei der Ausübung von Befugnissen auf Antrag einer Justizbehörde gewonnen werden, es sei denn, dass diese Behörde der Übermittlung dieser Erkenntnisse zustimmt.
Nie obejmuje także wymiany informacji uzyskanych przy wykonywaniu uprawnień na wniosek organu sądowego, chyba że organ ten zezwolił na przekazanie tych informacji.
   Korpustyp: EU
Sie betrifft auch nicht Erkenntnisse, die bei der Ausübung von Befugnissen auf Antrag einer Justizbehörde gewonnen werden, es sei denn, dass diese Behörde der Weitergabe der betreffenden Erkenntnisse zustimmt.
Nie obejmuje to również informacji uzyskanych w wyniku uprawnionych działań przeprowadzonych na wniosek organów sądowych, chyba że na przekazanie takich informacji organy te wyrażą zgodę.
   Korpustyp: EU
Ist die Durchbeförderung einer gesuchten Person erforderlich, leistet das SIRENE-Büro des Durchbeförderungsmitgliedstaats nach einem Ersuchen des SIRENE-Büros oder der zuständigen Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats, das vom SIRENE-Büro unter Verwendung des Formulars M übermittelt wurde, die erforderliche Unterstützung.
Jeżeli konieczny jest tranzyt osoby poszukiwanej, biuro SIRENE państwa członkowskiego, przez które ma odbywać się tranzyt, zapewnia niezbędne wsparcie i pomoc na wniosek biura SIRENE lub właściwego organu sądowego państwa członkowskiego, które dokonało wpisu, przekazany przez biuro SIRENE z wykorzystaniem formularza M.
   Korpustyp: EU
Betrifft die Beschwerde eine Entscheidung gemäß den Artikeln 30 oder 31, so konsultiert die gemeinsame Kontrollinstanz die nationale Kontrollinstanz oder die zuständige Justizbehörde des Mitgliedstaats, von dem die Daten stammen, oder des unmittelbar betroffenen Mitgliedstaats.
Jeśli odwołanie dotyczy decyzji, o których mowa w art. 30 lub 31, wspólny organ nadzorczy zasięga opinii krajowych organów nadzorczych lub właściwego organu sądowego w państwie członkowskim, które było źródłem danych, lub w bezpośrednio zainteresowanym państwie członkowskim.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung der gemeinsamen Kontrollinstanz, die bis zu der Verweigerung jeglicher Übermittlung von Informationen reichen kann, wird in enger Abstimmung mit der nationalen Kontrollinstanz oder der zuständigen Justizbehörde getroffen.
Decyzja wspólnego organu nadzorczego, która może obejmować nawet odmowę przekazania jakichkolwiek informacji, jest podejmowana w ścisłej współpracy z krajowym organem nadzorczym lub właściwym organem sądowym.
   Korpustyp: EU
Je nach Lage des Falls wendet sich der Verwaltungsrat oder der Direktor an die Justizbehörde oder an eine andere zuständige Stelle, damit die erforderlichen Maßnahmen nach dem für die befasste Stelle geltenden innerstaatlichen Recht getroffen werden können.
Zależnie od przypadku zarząd lub dyrektor zwracają się do organu sądowego lub innego właściwego organu w celu upewnienia się, że podjęte zostaną wszelkie konieczne środki na mocy przepisów prawa krajowego mającego zastosowanie do danego organu.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat teilt dem Generalsekretariat des Rates mit, welche Justizbehörde oder Justizbehörden nach seinen nationalen Rechtsvorschriften gemäß diesem Rahmenbeschluss zuständig ist bzw. sind, wenn dieser Mitgliedstaat der Ausstellungsstaat oder der Vollstreckungsstaat ist.
Każde państwo członkowskie informuje Sekretariat Generalny Rady o tym, który organ lub organy sądowe są na mocy jego prawa krajowego właściwe do podejmowania działań zgodnie z niniejszą decyzją ramową, w przypadku gdy państwo to jest państwem wydania lub państwem wykonania.
   Korpustyp: EU DCEP
a. die vollständige Unabhängigkeit der Justiz und insbesondere gewährleistet ist, dass die ungarische Justizbehörde, die Staatsanwaltschaft und die Gerichte generell frei von politischem Einfluss sind und die Amtszeit unabhängig ernannter Richter nicht willkürlich verkürzt werden kann;
a. sądownictwo posiadało pełną niezależność, a zwłaszcza, by krajowa rada sądownictwa, prokuratura oraz sądy w ogólności były zarządzane w sposób wolny od wpływów politycznych oraz by mandat niezależnie mianowanych sędziów nie był arbitralnie skracany;
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeiten, auf eine mittelfristige Lösung hinzuarbeiten, bei der eine Justizbehörde der EU ermächtigt wird, in der EU im Namen der Mitgliedstaaten nach einer parlamentarischen Halbzeitüberprüfung der Vereinbarung die Extraktion in der EU zu überwachen;
sposobów wprowadzenia rozwiązania śródokresowego upoważniającego organy sądowe UE do nadzorowania ekstrakcji danych w UE w imieniu państw członkowskich po dokonaniu śródokresowego przeglądu umowy w Parlamencie;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen, das dem Ziel des Schutzes des Wohls des Kindes dient, sieht verfahrensrechtliche Maßnahmen vor, die es den Kindern ermöglichen, ihre Rechte auszuüben, insbesondere in familienrechtlichen Verfahren (Sorgerecht, Besuchsrecht, Abstammung, Vormundschaft) vor einer Justizbehörde. , über die Adoption
Konwencja, która ma chronić „nadrzędne interesy” dzieci, przewiduje środki proceduralne pozwalające dzieciom na korzystanie z przysługujących im praw, w szczególności w ramach postępowania w sprawach rodzinnych (opieka, prawo do odwiedzin, filiacja, nadzór) przed organem sądowym. , Konwencji o przysposobieniu dzieci
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgt sind die Abgeordneten über die fehlende Unabhängigkeit der Justiz, die verstärkte staatliche Kontrolle der Medien und die Unfähigkeit der Polizei und Justizbehörde, die Verantwortlichen für die Morde an Journalisten und Menschenrechtsaktivisten zu finden.
Posłowie ponowili apel do władz rosyjskich o odnalezienie i postawienie przed sądem zabójców Natalii Estemirowej, Andrieja Kułagina, Zaremy Sadułajewej, Alika Dżabraiłowa, Makszaripa Auszewa, Stanisława Markiełowa, Anastazji Baburowej i Anny Politkowskiej.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Verarbeitung durch eine Gesetzesvorschrift geregelt ist; für jeden einzelnen Fall die vorherige Genehmigung einer zuständigen Justizbehörde eingeholt wurde und sie auf Grund eines speziellen Falles unabdingbar ist; und
a) prawo przewiduje takie przetwarzanie pod warunkiem uzyskania uprzedniego zezwolenia właściwego organu sądowego wydawanego w oparciu o jednostkową analizę danego przypadku, a przy tym jest ono bezwzględnie konieczne w danym przypadku; a także
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn die Verarbeitung durch eine Gesetzesvorschrift geregelt ist und sie, nachdem für jeden einzelnen Fall die vorherige Genehmigung einer zuständigen Justizbehörde eingeholt wurde, für die Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von terroristischen und sonstigen schwerwiegenden Straftaten unabdingbar ist,
- jeżeli przetwarzanie jest wymagane prawnie, po uprzednim uzyskaniu zgody właściwej władzy sądowniczej, przy czym każdy przypadek rozpatrywany jest indywidualnie i jest jednoznacznie konieczne do zapobiegania, badania, wykrywania lub ścigania przestępstw związanych z terroryzmem i innych poważnych przestępstw,
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Die Daten werden nur von durch eine Justizbehörde oder andere unabhängige zuständige nationale Behörde ermächtigte zuständigen nationalen Behörden fallbezogen unter Wahrung des Berufsgeheimnisses und gemäß den nationalen Rechtsvorschriften für festgelegte, eindeutige und rechtmäßige Zwecke abgerufen;
(a) dane wykorzystywane są wyłącznie do konkretnych, jasno sprecyzowanych i uzasadnionych celów określonych w niniejszej dyrektywie, przez właściwe organy krajowe z upoważnienia władzy sądowniczej lub innego właściwego niezależnego organu krajowego w każdym indywidualnym przypadku i przy zachowaniu tajemnicy zawodowej w myśl prawa krajowego;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Übertragung der Zuständigkeit gemäß Absatz 1 findet auch statt, wenn der Ausstellungsstaat die zuständige Justizbehörde des Vollstreckungsstaats darum ersucht, weil im Ausstellungsstaat ein neues Strafverfahren gegen die Person anhängig ist.
Należy także dokonać przekazania uprawnień, o których mowa w ust. 1, w przypadku gdy państwo wydania wnioskuje o to do właściwego organu sądowego państwa wykonania w związku z rozpoczęciem nowego postępowania karnego przeciwko danej osobie w państwie wydania.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Daten zu Personen, nach denen zwecks Übergabehaft mit Europäischem Haftbefehl gesucht wird oder nach denen zwecks Auslieferungshaft gesucht wird, werden auf Antrag der Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats eingegeben.
Dane osób poszukiwanych w celu aresztowania ich i wydania na podstawie europejskiego nakazu aresztowania lub osób poszukiwanych w celu aresztowania ich i ekstradycji są wprowadzane na wniosek właściwego organu sądowego państwa członkowskiego wydającego nakaz.
   Korpustyp: EU DCEP
In dringenden Fällen kann sie von einer Verwaltungsbehörde angeordnet werden , wobei die Anordnung für die vorläufige Gewahrsamnahme dann binnen 72 Stunden nach der Gewahrsamnahme von einer Justizbehörde zu bestätigen ist .
W pilnych przypadkach mogą one zostać wydane przez organy administracyjne ; w takim przypadku nakaz tymczasowego zatrzymania podlega potwierdzeniu przez organy sądowe w ciągu 72 godzin od momentu, w którym nastąpiło tymczasowe zatrzymanie.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in besonderen Fällen in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechtssachen zuständig ist;
ii) wszelkie inne organy sądowe określone przez państwo wydające oraz, w danym przypadku, działające jako organy śledcze w postępowaniach karnych, posiadające uprawnienia do wydania nakazu uzyskania materiału dowodowego w sprawach transgranicznych zgodnie z prawem krajowym;
   Korpustyp: EU DCEP
d) jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einzelnen Fällen in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechts ­sachen zuständig ist
d) wszelkie inne organy sądowe określone przez państwo wydające, działające w danym przypadku jako organy śledcze w postępowaniach karnych, posiadające uprawnienia do nakazywania uzyskania materiału dowodowego w sprawach transgranicznych zgodnie z prawem krajowym.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig zu gewährleisten, dass nur die für die Sicherheitsuntersuchung sachdienlichen Informationen verwendet werden dürfen; alle Informationen persönlicher Art dürfen beispielsweise nicht an die Justizbehörde weitergegeben und nicht veröffentlicht werden.
Należy zadbać o to, by wykorzystywane były jedynie informacje istotne dla badania zdarzenia, a wszelkie dane dotyczące życia prywatnego nie były rozpowszechniane, w szczególności przekazywane wymiarowi sprawiedliwości, ani ujawniane.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine Justizbehörde auf europäischem Boden, die nicht nur die Anfrage der USA auf ihre Rechtmäßigkeit hin überprüft, sondern auch die Extraktion der Daten, wo auch immer diese stattfindet.
Potrzebujemy organu sądowego na ziemi europejskiej, który będzie nie tylko sprawdzać legalność wniosków amerykańskich, ale również kontrolować każdorazowe pobieranie danych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pflicht, nach Maßgabe dieser Verordnung Amtshilfe zu leisten, schließt nicht die Übermittlung von Informationen oder Unterlagen ein, die die in Artikel 1 genannten Verwaltungsbehörden mit Genehmigung oder auf Antrag der Justizbehörde erhalten.
Obowiązek udzielenia pomocy przewidziany w niniejszym rozporządzeniu nie obejmuje udzielania informacji lub dostarczania dokumentów otrzymanych przez władze administracyjne określone w art. 1 działające z upoważnienia lub na wniosek organu sądowego.
   Korpustyp: EU
– dies gesetzlich vorgeschrieben ist, nachdem für jeden einzelnen Fall die vorherige Genehmigung einer zuständigen Justizbehörde eingeholt wurde und dies für die Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von terroristischen und sonstigen schwerwiegenden Straftaten unabdingbar ist,
- przewidzianych przez prawo, po uprzednim uzyskaniu zgody właściwego organu sądowego (przy czym każdy przypadek rozpatrywany jest indywidualnie), i gdy jest to absolutnie konieczne do zapobiegania, badania, wykrywania lub ścigania przestępstw związanych z terroryzmem i innych poważnych przestępstw;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rahmenbeschluss verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht, Informationen und Erkenntnisse bereitzustellen, die als Beweismittel vor einer Justizbehörde verwendet werden sollen, noch verleiht er das Recht, solche Informationen oder Erkenntnisse zu diesem Zweck zu verwenden.
Niniejsza decyzja ramowa nie nakłada na państwa członkowskie żadnych obowiązków udostępniania informacji i danych wywiadowczych w celu wykorzystania ich jako środków dowodowych przez organy sądowe ani nie uprawnia do wykorzystywania takich informacji lub danych wywiadowczych w tym celu.
   Korpustyp: EU
Dieses Formblatt kann im Verfahrensverlauf mehr als einmal verwendet werden (z.B. wenn das Ersuchen zunächst einer Justizbehörde unterbreitet werden muss und sich dann erweist, dass die Erledigung des Ersuchens abgelehnt werden muss).
Niniejszy formularz może zostać wykorzystany więcej niż raz podczas trwania procedury (np. jeżeli wniosek musi najpierw zostać przekazany organowi sądowemu, zaś później okazuje się, że odmówiono jego wykonania).
   Korpustyp: EU
jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einem Einzelfall in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechtssachen zuständig ist;
wszelkie inne organy sądowe określone przez państwo wydające oraz, w danym przypadku, działające jako organy śledcze w postępowaniach karnych, posiadające uprawnienia do wydania nakazu uzyskania materiału dowodowego w sprawach transgranicznych zgodnie z prawem krajowym;
   Korpustyp: EU
jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einem Einzelfall in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechtssachen zuständig ist.
wszelkie inne organy sądowe określone przez państwo wydające, działające w danym przypadku jako organy śledcze w postępowaniach karnych, posiadające uprawnienia do nakazywania uzyskania materiału dowodowego w sprawach transgranicznych zgodnie z prawem krajowym.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, unter denen die der Europäischen Beweisanordnung zugrunde liegende(n) Straftat(en) begangen wurde(n), einschließlich der Tatzeit und des Tatorts, nach Kenntnis der anordnenden Justizbehörde:
Streszczenie stanu faktycznego i opis okoliczności, w których popełniono przestępstwo (przestępstwa) będące podstawą wydania europejskiego nakazu dowodowego, zawierające także wskazanie czasu i miejsca, zgodne z wiedzą wydającego organu:
   Korpustyp: EU
Auch wenn wir die Kontrollfunktion und Datenweitergabe bevorzugt einer Justizbehörde übertragen hätten, muss EUROPOL sein im Abkommen vorgesehenes Mandat zur Genehmigung der Datenweitergabe unter strikter Kontrolle der EU ausführen.
Chociaż wolelibyśmy, aby funkcję kontrolną i przekazywanie danych powierzyć organowi sądowemu, Europol musi sprawować swój mandat zatwierdzania operacji przekazywania danych, który został przewidziany w umowie, pod ścisłą kontrolą UE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies öffnet die Büchse der Pandora gegen die Freiheit und fördert die Entfernung von Funktionen der Mitgliedstaaten, wie z. B. die Entscheidung über den Transfer von Daten seiner Bürgerinnen und Bürger, die nun an eine europäische "Justizbehörde" abgetreten werden sollen.
Tym samym otwiera się prawdziwą puszkę Pandory ze szkodą dla wolności i popiera odebranie państwom członkowskim takich funkcji jak decyzja o przekazaniu danych dotyczących ich obywateli, którą przeniesiono do europejskiego "publicznego organu sądowego”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte