Bei Ratten und Hunden wurden Heinz-Körper und/oder Howell-Jolly-Körperchen gesehen.
U szczurów i psów znaleziono ciałkaHeinza i (lub) Howell- Jolly' ego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn die Prüfsubstanz oder ihre möglichen Metaboliten oxidierende Eigenschaften haben oder diese vermutet werden, sollten zusätzlich die Methämoglobinkonzentration und die Heinz-Körper bestimmt werden.
Jeśli badana substancja chemiczna lub jej potencjalne metabolity mają właściwości utleniające lub podejrzewa się, że mogą mieć takie właściwości, należy również przeprowadzić inne oznaczenia, w tym stężenia methemoglobiny i ciałekHeinza.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Körper
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
> 50 cm2 am Körper
≤ 50 cm2 na ciele Poważne
Korpustyp: EU
Sich deinen Körper ansehen.
- Co to znaczy?
Korpustyp: Untertitel
Ausschlag am ganzen Körper •
Miejsca iniekcji zmieniać zgodnie z otrzymanymi instrukcjami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist Ihr Körper.
Nie obnoś się z takim ciałem.
Korpustyp: Untertitel
"Meinen toten Körper"!
"Moje zwłoki"!
Korpustyp: Untertitel
- Wie in deinem Körper.
Jak żyły w twoim ciele.
Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie den Körper.
Proszę o pogotowie. Sprawdź oznaki życia.
Korpustyp: Untertitel
- Reiner Körper, reine Seele.
- W zdrowym ciele, zdrowy duch.
Korpustyp: Untertitel
lmmer weg vom Körper.
Zawsze tyłem do siebie.
Korpustyp: Untertitel
Die hassen meinen Körper.
Nie podoba im się moja sylwetka.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einen Körper.
Widzę go. Ciągnijcie!
Korpustyp: Untertitel
-Wir wollen deinen Körper!
- Dołącz do nas!
Korpustyp: Untertitel
Was macht mein Körper?
Co tam z moim ciałem?
Korpustyp: Untertitel
- Sein Körper fährt runter.
Postępujące osłabienie w mięśniach, jest coraz gorzej.
Korpustyp: Untertitel
Aber in diesem Körper.
Właśnie w tym ciele.
Korpustyp: Untertitel
Fingerabdrücke auf ihrem Körper.
Odciski znaleziono na jej ciele.
Korpustyp: Untertitel
- Es hat keinen Körper.
On nie jest cielesny.
Korpustyp: Untertitel
- Gesicht, Körper, das ganz…
To nasza sekcja dopingująca!
Korpustyp: Untertitel
Du und wessen Körper?
Z tobą i czyim ciałem?
Korpustyp: Untertitel
Wichtige Körper als Bilder zeichnen?
Czy użyć obrazków do pokazania głównych obiektów?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Er bearbeitet sofort Dixons Körper.
Balboa natychmiast korzysta z okazji.
Korpustyp: Untertitel
- Die leben in meinem Körper?
- Są we mnie?
Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein toter Körper.
Mark, jesteś sztywny jak nieboszczyk.
Korpustyp: Untertitel
- Die leben in meinem Körper?
- Sa we mnie? - W twoich komorkach.
Korpustyp: Untertitel
Eine rhythmische Verschiebung meines Körpers.
Drobny uskok w życiu.
Korpustyp: Untertitel
Mein Körper wird imme…stärker.
Moje ciał…robi si…coraz mocniejsze.
Korpustyp: Untertitel
Gefangen im Körper eines Fotomodells.
Uwięzionym w ciele prezenterki telewizyjnej.
Korpustyp: Untertitel
Und kein Blut im Körper.
W jego ciele nie było krwi.
Korpustyp: Untertitel
Der Körper war in Leichenstarre.
Zwłoki były już sztywne.
Korpustyp: Untertitel
Ausschlag am ganzen Körper • Blutdruc
Objawy są następujące: • wysypka na całym ciele
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es kribbelt am ganzen Körper.
Czuje mrowienie na całym ciele.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in seinem Körper.
Są już w nim.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure Körper zerfetzen!
Zginiesz okaleczony, jeszcze dzisiaj.
Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzer Körper wird brennen.
Sprawię, że poczujesz to całym ciałem Karen.
Korpustyp: Untertitel
Eingesperrt in nur einem Körper.
Uwięziona w tej postaci.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stellung schadet deinem Körper.
To jest złe dla twojej postury.
Korpustyp: Untertitel
Die Pheromon-Signatur seines Körpers.
Pozostawia po sobie feromony.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen wunderbaren Körper.
- Masz piekne cialo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zuvor Körper gesehen.
Stykałam się już z trupami.
Korpustyp: Untertitel
Ein so sanfter, weicher Körper.
Twoje młode ciał…och, tak, takie gładkie.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Körper haben sic…...vermischt.
Nasze ciał…został…zmieszan…Mmm.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Geschlechter im selben Körper.
- Zabijając panią Miller.
Korpustyp: Untertitel
Mein Körper stempelt den Gehsteig.
Musisz to zrobić sam.
Korpustyp: Untertitel
Es waren Ranken am Körper.
Miało na sobie pnące wici.
Korpustyp: Untertitel
Éowyn, mein Körper ist zermalmt.
Eowin…Moje cialo jest zdruzgotane.
Korpustyp: Untertitel
Du zitterst am ganzen Körper.
Tak, cała się trzęsiesz.
Korpustyp: Untertitel
Vergleich es mit meinem Körper.
Można porównać z moim ciałem.
Korpustyp: Untertitel
"Leuchtende Augen und weiße Körper.
"Blyszczace oczy i mleczno-biale ciala.
Korpustyp: Untertitel
Ich such nen neuen Körper.
Pójdę się rozejrzeć za nowym ciałem.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie den Körper angefasst?
Dam sobie radę, Alan.
Korpustyp: Untertitel
Deinen Körper und deinen Verstand.
- Nadlatują.
Korpustyp: Untertitel
Röntgen Sie Ihren gesamten Körper.
W momencie dla mnie dogodnym.
Korpustyp: Untertitel
Keine Körper, aber viele Schüsse.
Żadnych ciał, ale pełno śladów po kulach.
Korpustyp: Untertitel
2 Körper in verschiedenen Umlaufbahnen.
Dwa ciala na innych orbitach.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was der Körper braucht.
Wszystko, czego ci trzeba.
Korpustyp: Untertitel
Den Anderen in deinem Körper.
Tym wewnątrz ciebi…gwałcicielu.
Korpustyp: Untertitel
In Körper einzudringen, das erschöpft.
Powinieneś o tym wiedzieć.
Korpustyp: Untertitel
Du stinkst am ganzen Körper.
Cały śmierdzisz!
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle seinen Körper zittern!
Przeszywa go dreszcz emocji!
Korpustyp: Untertitel
Ein Körper ist was Schönes!
To już nie pierwszyzna.
Korpustyp: Untertitel
Sein Körper filtert es nicht.
Co mogło kierować takim wyborem?
Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein toter Körper.
Mark jesteś sztywny jak pal.
Korpustyp: Untertitel
Dein Körper ist eine perfekt…
To czemu ciągle mnie upokarza?
Korpustyp: Untertitel
Und ihr Körper versagt weiter.
A mimo to wysiad…
Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Körper waren geöffnet.
Ale ich bok…są rozcięt…
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin's, in diesem Körper.
- To ja, w tym ciele.
Korpustyp: Untertitel
- Hilf uns mit dem Körper.
- Pomóż nam z ciałem.
Korpustyp: Untertitel
Opium entzieht dem Körper Mineralien.
Opium wytrąca składniki mineralne z organizmu więc przepisałęm panu tonik.
Korpustyp: Untertitel
Mein Körper macht nicht mit.
Budynek Telegraph'u.
Korpustyp: Untertitel
- Die leben in meinem Körper?
- Są we mnie? - W twoich komórkach.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Körper einer Toten.
Pod ciałem martwej kobiety.
Korpustyp: Untertitel
Was passiert dabei im Körper?
Co się dzieje w organizmie?
Korpustyp: Untertitel
Dir einen neuen Körper bauen.
Na budynek, który w nowym ciele.
Korpustyp: Untertitel
Und kein Blut im Körper.
W jego ciele nie bylo krwi.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat seinen Körper gestohlen.
Ktoś zabrał lokaja i zostawił ubranie.
Korpustyp: Untertitel
Es waren Samenreste im Körper.
W ciele były ślady nasienia.
Korpustyp: Untertitel
Hängt ganz vom Körper ab.
To zależy od reakcji organizmu.
Korpustyp: Untertitel
in für den menschlichen Körper bioverfügbarer Form
w postaci przyswajalnej dla ludzkiego organizmu
Korpustyp: EU DCEP
Äußerlich (tief) (> 10 cm lang, am Körper)
Zewnętrzne (głębokie) (o długości > 10 cm na ciele)
Korpustyp: EU
Moment, das auf den Körper einwirktPropertyName
Moment obrotowy działający na ciałoPropertyName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Immunglobuline sind normaler Bestandteil des menschlichen Körpers.
Immunoglobuliny są jednym z elementów organizmu człowieka.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Etanercept wird langsam aus dem Körper ausgeschieden.
Etanercept ulega powolnemu usuwaniu z organizmu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
bestimmter Blutkörperchen in Ihrem Körper senken kann.
określonych typów komórek krwi w organizmie pacjenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zen an der Injektionsstelle, Flüssigkeitsansammlung im Körper
wstrzyknięcia; zatrzymanie płynów w organizmie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt.
Raloksyfen ulega szerokiej dystrybucji w organizmie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie soll am ganzen Körper untersucht werden.
- Niech ją dokładnie obejrzą.
Korpustyp: Untertitel
Ich war krank an Körper und Geist.
Byłem chory na ciele i umyśle.
Korpustyp: Untertitel
Herzflattern und Zittern am ganzen Körper!
A wszystko na mojej głowie.
Korpustyp: Untertitel
Ist da ein Telefon in meinem Körper?
Czy ten telefon jest we mnie?
Korpustyp: Untertitel
- Mehr junge Körper, die uns warmhalten!
I więcej młodych ciał, żeby nas ogrzać.
Korpustyp: Untertitel
Sein Herz ist aus dem Körper raus.
Nie ma serca. Nie wyliże się.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe e…bei meinem Körper gelassen.
Zostawiłem g…przy ciele.
Korpustyp: Untertitel
Cybermen benutzen Teile des menschlichen Körpers.
Cybermani używają ludzkich części. Nie jestem człowiekiem.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung! Hände vom Körper weg!
Nie ruszaj się, rozstaw! nie ruszaj się!
Korpustyp: Untertitel
Ich wärm dich mit meinem Körper.
Ogrzewam cię moim ciałem.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwa…stimmt nicht mit meinem Körper.
Coś jest nie tak z moim ciałem.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, eure materiellen Körper. So empfindlich.
Dziwne, te wasze fizyczne ciał…takie kruche.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mache mich über Ihren Körper her.
- Dobiorę się do ciebie. - Zawołam policję.
Korpustyp: Untertitel
- Sein Körper wollte das Gift abbauen.
Cóż, zgodnie z tymi testami, funkcje życiowe się pogorszyły.