linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Körper ciało 2.196 organizm 1.017

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

körper ciała 2

Verwendungsbeispiele

Körper ciało
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Gunther von Hagens` KÖRPERWELTEN sind die ersten öffentlichen anatomischen Ausstellungen echter menschlicher Körper.
KÖRPERWELTEN Gunthera von Hagens to pierwsze publiczne wystawy anatomii przy pomocy prawdziwych ludzkich ciał.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Einlegesohlen sollen eine Entlastung der Füße und des ganzen Körpers bewirken.
Podpodeszwy są zaprojektowane, aby zmniejszyć obciążenie na stopy i całe ciało.
   Korpustyp: EU
Aaron und die Älteren tragen einen verhüllten Körper, Grossvater!
Aaron i starsi niosą owinięte w całun ciało, dziadku!
   Korpustyp: Untertitel
Sieger ist, wem es gelingt, einen Teil des gegnerischen Körpers mit dem Sand in Berührung zu bringen.
Walka kończy się zwycięstwem tego zawodnika, który sprawi, że jego przeciwnik jakąkolwiek częścią ciała dotknie piasku areny.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Grundsatz der Nichtvermarktung des menschlichen Körpers muss eingehalten werden.
Należy przestrzegać zasady zakazującej wykorzystywania ludzkiego ciała do celów komercyjnych.
   Korpustyp: EU DCEP
Thailand ist die Vereinigung von Blut und Körper.
Tajlandia jest zjednoczona z tajską krwią i ciałem.
   Korpustyp: Untertitel
Der perlende AirPower Brauseregen umhüllt den ganzen Körper und erzeugt ein herrliches Wohlgefühl.
Deszcz perlący się z prysznica AirPower spowija całe ciało, wywołując fantastyczne doznania.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einsatz ionisierender Strahlung zur Abbildung von im menschlichen Körper verborgenen Gegenständen.
wykorzystanie promieniowania jonizującego w celu zidentyfikowania obiektów ukrytych w ciele ludzkim.
   Korpustyp: EU
Kundalini, 1. Phase: Steh mit gebeugten Knien und bewege deinen Körper.
Kundalini, etap pierwszy: stań ze zgiętymi kolanami i poruszaj swoim ciałem.
   Korpustyp: Untertitel
Gleitgel lässt den Vibrator noch sanfter über den Körper gleiten – so entsteht ein noch intensiveres Gefühl.
Umożliwia masażerowi ślizganie się po całym ciele – co jest prostym sposobem na zapewnienie bardziej intensywnych wrażeń.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heinz-Körper ciałko Heinza 2
schwarzer Körper
Heinz Innen-Körper

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Körper

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

> 50 cm2 am Körper
≤ 50 cm2 na ciele Poważne
   Korpustyp: EU
Sich deinen Körper ansehen.
- Co to znaczy?
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlag am ganzen Körper
Miejsca iniekcji zmieniać zgodnie z otrzymanymi instrukcjami.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es ist Ihr Körper.
Nie obnoś się z takim ciałem.
   Korpustyp: Untertitel
"Meinen toten Körper"!
"Moje zwłoki"!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie in deinem Körper.
Jak żyły w twoim ciele.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie den Körper.
Proszę o pogotowie. Sprawdź oznaki życia.
   Korpustyp: Untertitel
- Reiner Körper, reine Seele.
- W zdrowym ciele, zdrowy duch.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer weg vom Körper.
Zawsze tyłem do siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Die hassen meinen Körper.
Nie podoba im się moja sylwetka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einen Körper.
Widzę go. Ciągnijcie!
   Korpustyp: Untertitel
-Wir wollen deinen Körper!
- Dołącz do nas!
   Korpustyp: Untertitel
Was macht mein Körper?
Co tam z moim ciałem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Körper fährt runter.
Postępujące osłabienie w mięśniach, jest coraz gorzej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in diesem Körper.
Właśnie w tym ciele.
   Korpustyp: Untertitel
Fingerabdrücke auf ihrem Körper.
Odciski znaleziono na jej ciele.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat keinen Körper.
On nie jest cielesny.
   Korpustyp: Untertitel
- Gesicht, Körper, das ganz…
To nasza sekcja dopingująca!
   Korpustyp: Untertitel
Du und wessen Körper?
Z tobą i czyim ciałem?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Körper als Bilder zeichnen?
Czy użyć obrazków do pokazania głównych obiektów?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Er bearbeitet sofort Dixons Körper.
Balboa natychmiast korzysta z okazji.
   Korpustyp: Untertitel
- Die leben in meinem Körper?
- Są we mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein toter Körper.
Mark, jesteś sztywny jak nieboszczyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Die leben in meinem Körper?
- Sa we mnie? - W twoich komorkach.
   Korpustyp: Untertitel
Eine rhythmische Verschiebung meines Körpers.
Drobny uskok w życiu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper wird imme…stärker.
Moje ciał…robi si…coraz mocniejsze.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen im Körper eines Fotomodells.
Uwięzionym w ciele prezenterki telewizyjnej.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Blut im Körper.
W jego ciele nie było krwi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper war in Leichenstarre.
Zwłoki były już sztywne.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlag am ganzen Körper • Blutdruc
Objawy są następujące: • wysypka na całym ciele
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es kribbelt am ganzen Körper.
Czuje mrowienie na całym ciele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in seinem Körper.
Są już w nim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure Körper zerfetzen!
Zginiesz okaleczony, jeszcze dzisiaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzer Körper wird brennen.
Sprawię, że poczujesz to całym ciałem Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Eingesperrt in nur einem Körper.
Uwięziona w tej postaci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stellung schadet deinem Körper.
To jest złe dla twojej postury.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pheromon-Signatur seines Körpers.
Pozostawia po sobie feromony.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen wunderbaren Körper.
- Masz piekne cialo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zuvor Körper gesehen.
Stykałam się już z trupami.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so sanfter, weicher Körper.
Twoje młode ciał…och, tak, takie gładkie.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Körper haben sic…...vermischt.
Nasze ciał…został…zmieszan…Mmm.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Geschlechter im selben Körper.
- Zabijając panią Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper stempelt den Gehsteig.
Musisz to zrobić sam.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Ranken am Körper.
Miało na sobie pnące wici.
   Korpustyp: Untertitel
Éowyn, mein Körper ist zermalmt.
Eowin…Moje cialo jest zdruzgotane.
   Korpustyp: Untertitel
Du zitterst am ganzen Körper.
Tak, cała się trzęsiesz.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich es mit meinem Körper.
Można porównać z moim ciałem.
   Korpustyp: Untertitel
"Leuchtende Augen und weiße Körper.
"Blyszczace oczy i mleczno-biale ciala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich such nen neuen Körper.
Pójdę się rozejrzeć za nowym ciałem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie den Körper angefasst?
Dam sobie radę, Alan.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Körper und deinen Verstand.
- Nadlatują.
   Korpustyp: Untertitel
Röntgen Sie Ihren gesamten Körper.
W momencie dla mnie dogodnym.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Körper, aber viele Schüsse.
Żadnych ciał, ale pełno śladów po kulach.
   Korpustyp: Untertitel
2 Körper in verschiedenen Umlaufbahnen.
Dwa ciala na innych orbitach.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was der Körper braucht.
Wszystko, czego ci trzeba.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anderen in deinem Körper.
Tym wewnątrz ciebi…gwałcicielu.
   Korpustyp: Untertitel
In Körper einzudringen, das erschöpft.
Powinieneś o tym wiedzieć.
   Korpustyp: Untertitel
Du stinkst am ganzen Körper.
Cały śmierdzisz!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle seinen Körper zittern!
Przeszywa go dreszcz emocji!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Körper ist was Schönes!
To już nie pierwszyzna.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Körper filtert es nicht.
Co mogło kierować takim wyborem?
   Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein toter Körper.
Mark jesteś sztywny jak pal.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper ist eine perfekt…
To czemu ciągle mnie upokarza?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Körper versagt weiter.
A mimo to wysiad…
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Körper waren geöffnet.
Ale ich bok…są rozcięt…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin's, in diesem Körper.
- To ja, w tym ciele.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilf uns mit dem Körper.
- Pomóż nam z ciałem.
   Korpustyp: Untertitel
Opium entzieht dem Körper Mineralien.
Opium wytrąca składniki mineralne z organizmu więc przepisałęm panu tonik.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper macht nicht mit.
Budynek Telegraph'u.
   Korpustyp: Untertitel
- Die leben in meinem Körper?
- Są we mnie? - W twoich komórkach.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Körper einer Toten.
Pod ciałem martwej kobiety.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert dabei im Körper?
Co się dzieje w organizmie?
   Korpustyp: Untertitel
Dir einen neuen Körper bauen.
Na budynek, który w nowym ciele.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Blut im Körper.
W jego ciele nie bylo krwi.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat seinen Körper gestohlen.
Ktoś zabrał lokaja i zostawił ubranie.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Samenreste im Körper.
W ciele były ślady nasienia.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt ganz vom Körper ab.
To zależy od reakcji organizmu.
   Korpustyp: Untertitel
in für den menschlichen Körper bioverfügbarer Form
w postaci przyswajalnej dla ludzkiego organizmu
   Korpustyp: EU DCEP
Äußerlich (tief) (> 10 cm lang, am Körper)
Zewnętrzne (głębokie) (o długości > 10 cm na ciele)
   Korpustyp: EU
Moment, das auf den Körper einwirktPropertyName
Moment obrotowy działający na ciałoPropertyName
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Immunglobuline sind normaler Bestandteil des menschlichen Körpers.
Immunoglobuliny są jednym z elementów organizmu człowieka.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Etanercept wird langsam aus dem Körper ausgeschieden.
Etanercept ulega powolnemu usuwaniu z organizmu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
bestimmter Blutkörperchen in Ihrem Körper senken kann.
określonych typów komórek krwi w organizmie pacjenta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
zen an der Injektionsstelle, Flüssigkeitsansammlung im Körper
wstrzyknięcia; zatrzymanie płynów w organizmie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt.
Raloksyfen ulega szerokiej dystrybucji w organizmie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sie soll am ganzen Körper untersucht werden.
- Niech ją dokładnie obejrzą.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war krank an Körper und Geist.
Byłem chory na ciele i umyśle.
   Korpustyp: Untertitel
Herzflattern und Zittern am ganzen Körper!
A wszystko na mojej głowie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da ein Telefon in meinem Körper?
Czy ten telefon jest we mnie?
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr junge Körper, die uns warmhalten!
I więcej młodych ciał, żeby nas ogrzać.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz ist aus dem Körper raus.
Nie ma serca. Nie wyliże się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe e…bei meinem Körper gelassen.
Zostawiłem g…przy ciele.
   Korpustyp: Untertitel
Cybermen benutzen Teile des menschlichen Körpers.
Cybermani używają ludzkich części. Nie jestem człowiekiem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung! Hände vom Körper weg!
Nie ruszaj się, rozstaw! nie ruszaj się!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wärm dich mit meinem Körper.
Ogrzewam cię moim ciałem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwa…stimmt nicht mit meinem Körper.
Coś jest nie tak z moim ciałem.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, eure materiellen Körper. So empfindlich.
Dziwne, te wasze fizyczne ciał…takie kruche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache mich über Ihren Körper her.
- Dobiorę się do ciebie. - Zawołam policję.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Körper wollte das Gift abbauen.
Cóż, zgodnie z tymi testami, funkcje życiowe się pogorszyły.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fötus passt nicht zu deinem Körper.
Plód nie wspólgra z Twoim cialem.
   Korpustyp: Untertitel