linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitel rozdział 10.800 dział 1.239 pozycja 33 treść 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kapitel punkcie 1

Verwendungsbeispiele

Kapitel rozdział
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Hier spielte sich manches Kapitel der slowakischen und polnischen Geschichte ab.
W tym miejscu rozgrywał się niejeden rozdział historii Słowacji i Polski.
Sachgebiete: historie literatur architektur    Korpustyp: Webseite
Kapitel II erhält die Fassung des Anhangs IV dieser Verordnung.
rozdział II zostaje zastąpiony tekstem załącznika IV do niniejszego rozporządzenia;
   Korpustyp: EU
Viking Press haben die ersten Kapitel von Ikes Buch gefallen.
Słyszałeś, że w Viking podobały się pierwsze rozdziały książki lke, a?
   Korpustyp: Untertitel
Im nächsten Kapitel erfahren Sie mehr über die ideale Liegepositionen in der Hängematte
W następnym rozdziale dowiedzą się Państwo więcej o idealnej technice leżenia w hamaku
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dem Titel II Kapitel II wird folgender Abschnitt angefügt:
Do rozdziału II tytułu II dodaje się następującą sekcję:
   Korpustyp: EU
Nach den Ergebnissen zu schließen, haben wir das 1 Kapitel zu schnell durchgenommen.
Z większości rezultatów pierwszego egzamin…Widać, że zbyt szybko omówiliśmy pierwszy rozdział.
   Korpustyp: Untertitel
Im nächsten Kapitel erfahren Sie mehr über die Pflege Ihrer Hängematte
W następnym rozdziale dowiedzą się Państwo więcej o właściwej pielęgnacji hamaków
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anhang III Kapitel II Teil G erhält folgende Fassung:
w załączniku III rozdział II część G otrzymuje brzmienie:
   Korpustyp: EU
Es war eine Bilderbuchhochzeit, der Beginn eines ganz neuen Kapitels.
Wesele było jak z książki. Nowy rozdział właśnie się zaczynał.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kapitel "München Stadtrundfahrten" lernen Sie einige Möglichkeiten für Stadtrundfahrten durch München kennen.
W rozdziale "Monachium wycieczki objazdowe" poznają Państwo kilka możliwości wycieczek objazdowych po Monachium.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kapitell
Kapitel-II-Zertifikat
Kapitel-III-Zertifikat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitel

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

b) von Kapitel zu Kapitel ohne Begrenzung.
b) z jednego rozdziału do innego bez ograniczeń.
   Korpustyp: EU DCEP
Beleuchtungskörper des Kapitels 85;
lamp lub opraw oświetleniowych, objętych działem 85;
   Korpustyp: EU
Mittel innerhalb eines Kapitels,
dokonywać przesunięć środków w ramach poszczególnych rozdziałów;
   Korpustyp: EU
ZU KAPITEL 16 (UMWELT)
DO ROZDZIAŁU 16 (ŚRODOWISKO)
   Korpustyp: EU
Kapitel 18 über Beschäftigungsbeihilfen,
rozdziału 18 na temat pomocy w zakresie zatrudnienia,
   Korpustyp: EU
Zu Kapitel 5: Strukturmaßnahmen
Do rozdziału 5: Działania strukturalne
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kapitel gilt für:
Przepisy niniejszego rozdziału mają zastosowanie do:
   Korpustyp: EU
in Kapitel XII ((Lebensmittel):
w rozdziale XII (Środki spożywcze):
   Korpustyp: EU
in Kapitel XIV (Düngemittel):
w rozdziale XIV (Nawozy):
   Korpustyp: EU
in Kapitel I (Kraftfahrzeuge):
w rozdziale I (Pojazdy silnikowe):
   Korpustyp: EU
in Kapitel XVI (Kosmetika):
w rozdziale XVI (Kosmetyki):
   Korpustyp: EU
in Kapitel VIII (Druckgefäße):
w rozdziale VIII (Zbiorniki ciśnieniowe):
   Korpustyp: EU
in Kapitel IX (Messgeräte):
w rozdziale IX (Przyrządy pomiarowe):
   Korpustyp: EU
in Kapitel XI (Textilien):
w rozdziale XI (Wyroby włókiennicze):
   Korpustyp: EU
in Kapitel XXIV (Maschinen):
w rozdziale XXIV (Maszyny):
   Korpustyp: EU
Aktionsleitlinien für dieses Kapitel:
W tym zakresie wytyczne dla działań są następujące:
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 96 gemäß Anmerkung 4 zu jenem Kapitel;
artykułów objętych działem 96 zgodnie z uwagą 4 do niniejszego działu;
   Korpustyp: EU
In Titel IV werden nach Kapitel 10f folgende Kapitel hinzugefügt:
w tytule IV po rozdziale 10f dodaje się rozdziały w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
die spezifischen Bedingungen in Kapitel III bzw. Kapitel IV sind
spełnienie szczegółowych warunków określonych w rozdziale III lub rozdziale IV, zależnie od
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Kapitel werden nach Kapitel IV eingefügt:
po rozdziale IV dodaje się następujące rozdziały:
   Korpustyp: EU DCEP
ÜBERGANG EINES SEKTORS VON KAPITEL II ZU KAPITEL I
PRZEJŚCIE SEKTORA Z ROZDZIAŁU II DO ROZDZIAŁU I
   Korpustyp: EU
„Kapitel-VI-Zertifikate“: von Kapitel-VI-Registern vergebene Zertifikate;
„uprawnienia określone w rozdziale VI” oznaczają uprawnienia wydane przez rejestry określone w rozdziale VI;
   Korpustyp: EU
Übergang eines Sektors von Kapitel II zu Kapitel I
Przeniesienie sektorów z rozdziału II do rozdziału I
   Korpustyp: EU
die Bedingungen dieses Kapitels erfüllt.
spełnia warunki określone w niniejszym rozdziale.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen dieses Kapitels erfüllen.
warunki określone w niniejszym rozdziale.
   Korpustyp: EU DCEP
TEIL II — ZOLLTARIF Kapitel Seite
Zwierzęta żywe 2. Mięso i podroby jadalne
   Korpustyp: EU
von Erzeugnissen des Kapitels 8
Z produktów objętych działem 8
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Kapitels
Do celów niniejszego rozdziału:
   Korpustyp: EU
In Kapitel 26.A aufgenommen.
Dodane w rozdziale 26.A.
   Korpustyp: EU
KAPITEL IV: ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ROZDZIA Ł IV PRZEPISY PRZEJŚCIOWE I KOŃCOWE
   Korpustyp: EU
Kapitel 18 A über Ausbildungsbeihilfen.
rozdziału 18 A na temat pomocy szkoleniowej.
   Korpustyp: EU
Anhang, Kapitel III und IV
Załącznik, rozdziały III i IV
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Kapitel 6: Interne Politikbereiche
Do rozdziału 6: Polityki Wewnętrzne
   Korpustyp: EU DCEP
nach Maßgabe des Kapitels V
zgodnie z przepisami rozdziału V
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich las nur drei Kapitel.
Przeczytałem tylko trzy pierwsze rozdziały.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das erste Kapitel.
Ty jesteś pierwszym rozdziałem.
   Korpustyp: Untertitel
…, Anmerkung 2 zu Kapitel 33, …
…, uwagę 2. do działu 33, …
   Korpustyp: EU
…, Anmerkung 8 zu Kapitel 61, …
…, uwagą 8. do działu 61, …
   Korpustyp: EU
FAHRZEUGBEZEICHNUNG (gemäß ADR Kapitel 9.1)
OZNACZENIE POJAZDU (zgodnie z pkt 9.1 ADR)
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Kapitels sind:
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
   Korpustyp: EU
In Kapitel 2, Zone 3,
w rozdziale 2 rejon 3:
   Korpustyp: EU
in Kapitel XV (Gefährliche Stoffe):
w rozdziale XV (Substancje niebezpieczne):
   Korpustyp: EU
Kapitel 4 für die Teilsysteme
w rozdziale 4 dla podsystemów
   Korpustyp: EU
Waren des KN-Kapitels 27,
towary sklasyfikowane w dziale CN 27,
   Korpustyp: EU
Kapitel 5 für die Interoperabilitätskomponenten —
rozdziale 5 dla składników interoperacyjności,
   Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen gemäß Kapitel V
Szczegółowe wymogi zgodnie z rozdziałem V
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Kapitel werden angefügt:
dodaje się rozdziały w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Kapitels sind
Do celów niniejszego rozdziału:
   Korpustyp: EU
wie in Kapitel 6 beschrieben.
zgodnie z opisem w rozdziale 6.
   Korpustyp: EU
Alle Artikel in Kapitel I
Wszystkie artykuły w rozdziale I
   Korpustyp: EU
Alle Artikel in Kapitel II
Wszystkie artykuły w rozdziale II
   Korpustyp: EU
Unter dieses Kapitel fallende Maßnahmen:
Dla środków objętych niniejszym rozdziałem
   Korpustyp: EU
Wir sind bei Kapitel 5.
Zatrzymaliśmy się na rozdziale piątym.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dieses Kapitel abschließen.
On chce to zamknąć.
   Korpustyp: Untertitel
Und ins Kapitel "Erste Frau".
"Pierwsza żona" i "Porzucenie córki".
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse des Kapitels 95 sind gemäß Anmerkung 1 c zu Kapitel 49 von Kapitel 49 ausgeschlossen.
Artykuły objęte działem 95 są wykluczone z działu 49 na mocy uwagi 1 c) do działu 49.
   Korpustyp: EU
zugelassene Betriebe gemäß Kapitel III Abschnitt B, Kapitel IV Abschnitt D Buchstabe d und Kapitel IV Abschnitt E Buchstabe c;
upoważnionych zakładów, o których mowa w rozdziale III sekcja B, w rozdziale IV sekcja D lit. d) oraz w rozdziale IV sekcja E lit c);
   Korpustyp: EU
Kapitel – 01 04 Finanzoperationen und -instrumente
Z rozdziału – 01 04 Operacje i instrumenty finansowe
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Kapitel VII Abschnitt I genannten
Zakłady i przedsiębiorstwa, o których mowa w
   Korpustyp: EU DCEP
aus Aquakultur zu Seuchenbekämpfungszwecken gemäß Kapitel V
uboju zwierząt akwakultury dla celów zwalczania chorób zgodnie z przepisami
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 4 1 — BEITRÄGE ZUR VERSORGUNGSORDNUNG
Chapter 4 1 — CONTRIBUTIONS TO THE PENSION SCHEME
   Korpustyp: EU DCEP
NACH ARTIKEL 22 KAPITEL 2 TITEL (neu)
ODPOWIEDNIO DO ARTYKUŁU 22, R ozdział 2 TYTUŁ (nowy)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag gliedert sich in vier Kapitel:
Wniosek składa się z czterech rozdziałów:
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Typgenehmigungen werden gemäß diesem Kapitel erteilt.
Homologacji typu UE udziela się zgodnie z niniejszym rozdziałem.
   Korpustyp: EU
Waren der Kapitel 56 bis 62;
towarów objętych działami od 56 do 62;
   Korpustyp: EU
Werkzeuge und Werkzeugteile des Kapitels 82;
narzędzi lub ich części, objętych działem 82;
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 71 (z. B. Fantasieschmuck);
artykułów objętych działem 71 (na przykład sztucznej biżuterii);
   Korpustyp: EU
kommen den Wettbewerbsregeln von Kapitel V nach;
przestrzegają reguł konkurencji, o których mowa w rozdziale V;
   Korpustyp: EU
die Wettbewerbsregeln gemäß Kapitel V einhalten.
przestrzegają reguł konkurencji, o których mowa w rozdziale V.
   Korpustyp: EU
die Wettbewerbsregeln gemäß Kapitel V werden eingehalten.
przestrzegane są reguły konkurencji, o których mowa w rozdziale V.
   Korpustyp: EU
die Wettbewerbsregeln gemäß Kapitel V eingehalten werden;
przestrzegane są reguły konkurencji, o których mowa w rozdziale V;
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 64 oder 65;
artykułów objętych działem 64 lub 65;
   Korpustyp: EU
Spielkarten und andere Waren des Kapitels 95;
kart do gry lub innych towarów, objętych działem 95.;
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Kapitels gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Na użytek niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
   Korpustyp: EU
Waffen und andere Waren des Kapitels 93;
broni lub pozostałych artykułów, objętych działem 93;
   Korpustyp: EU
Gewürze und andere Waren des Kapitels 9;
przypraw lub pozostałych produktów, objętych działem 9;
   Korpustyp: EU
Riech-, Körperpflege- und Schönheitsmittel des Kapitels 33;
preparatów perfumeryjnych, kosmetycznych lub toaletowych, objętych działem 33;
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck
Na użytek niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
   Korpustyp: EU
Laufzeitinkongruenzen werden gemäß Kapitel 4 behandelt.
Przypadki niedopasowania terminów zapadalności traktuje się zgodnie z przepisami rozdziału 4.
   Korpustyp: EU
Arzneiwaren und andere Waren des Kapitels 30.
leków lub pozostałych produktów, objętych działem 30.
   Korpustyp: EU
1. Kapitel 4 wird wie folgt geändert:
W rozdziale 4 wprowadza się następujące zmiany:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
   Korpustyp: EU
Ausrüstung nach SOLAS-Kapitel II-1.
Wyposażenie zgodne z rozdziałem II-1 konwencji SOLAS.
   Korpustyp: EU
1. Kapitel IV wird wie folgt geändert:
w rozdziale IV wprowadza się następujące zmiany:
   Korpustyp: EU
2. Kapitel V wird wie folgt geändert:
w rozdziale V wprowadza się następujące zmiany:
   Korpustyp: EU
Flechtwaren und Korbmacherwaren des Kapitels 46;
plecionek, wyrobów koszykarskich lub pozostałych artykułów objętych działem 46;
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 91 (z. B. Uhrengehäuse);
artykułów objętych działem 91 (na przykład kopert zegarków i obudów zegarków);
   Korpustyp: EU
Schuhe und Teile davon des Kapitels 64;
obuwia lub jego części objętych działem 64;
   Korpustyp: EU
Kopfbedeckungen und Teile davon des Kapitels 65;
nakryć głowy lub ich części, objętych działem 65;
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 97 (z. B. Kunstgegenstände).
artykułów objętych działem 97 (na przykład dzieł sztuki).
   Korpustyp: EU
Schuhe und Teile davon des Kapitels 64;
obuwia lub części obuwia objętych działem 64;
   Korpustyp: EU
Kopfbedeckungen und Teile davon des Kapitels 65;
nakryć głowy lub części nakryć głowy objętych działem 65;
   Korpustyp: EU
Arzneiwaren und andere Erzeugnisse des Kapitels 30;
leków lub innych produktów objętych działem 30;
   Korpustyp: EU
Waren der KN-Kapitel 1 bis 24
Towary objęte działami CN od 1 do 24
   Korpustyp: EU
Diese sind in Kapitel 7 aufgeführt.
Zostały one przedstawione w rozdziale 7.
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 71 (z. B. Fantasieschmuck);
artykułów objętych działem 71 (na przykład sztuczna biżuteria);
   Korpustyp: EU
Im Sinne des Kapitels 74 gelten als:
W niniejszym dziale następujące wyrażenia posiadają przypisane im znaczenia:
   Korpustyp: EU
Schiffsposition gemäß Kapitel V Nummer 5;
pozycję statku zgodnie z rozdziałem V pkt 5;
   Korpustyp: EU
nach Maßgabe von Kapitel III eingeholte Rechtsgutachten;
opinie prawne otrzymane zgodnie z rozdziałem III;
   Korpustyp: EU
in Kapitel XI wird folgende Nummer angefügt:
w rozdziale XI dodaje się punkt w brzmieniu:
   Korpustyp: EU