Die zur Methanolherstellung verwendeten Gasmengen sind nach den Bestimmungen von Kapitel 2 erfassen, die eingegangenen Methanolmengen nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
Ilość gazu wykorzystaną do produkcji metanolu zgłasza się zgodnie z rozdziałem 2, natomiast w niniejszej pozycji zgłasza się uzysk z metanolu.
Korpustyp: EU
Die Verfasserin betrachtet die Aufstockung der Humanressourcen in Bezug auf die Verwaltungsausgaben des Politikbereichs Wirtschaft und Finanzen (Kapitel 01 01) als positiv.
Sprawozdawczyni pozytywnie ocenia zwiększenie liczby personelu w ramach wydatków administracyjnych obszaru polityki w zakresie spraw gospodarczych i finansowych (pozycja budżetowa 01 01).
Korpustyp: EU DCEP
bei Ausfuhr von Waren des Kapitels 2208 [3]
przy wywozie towarów wymienionych w pozycji 2208 [3]
Korpustyp: EU
Jedes Organ bleibt für die Mittel des Kapitels "Veröffentlichungen" in seinem Einzelplan anweisungsbefugt.
Każda instytucja działa w charakterze intendenta w odniesieniu do środków zapisanych w swoim budżecie w pozycji "koszty publikacji".
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin begrüßt die Aufstockung der Mittel der Kapitel 14 03 (Internationale Aspekte der Steuern und Zölle) und 14 04 (Zollpolitik).
Sprawozdawczyni z zadowoleniem przyjmuje wzrost środków w pozycji budżetowej 14 03 (Międzynarodowe aspekty podatków i ceł) i 14 04 (Polityka celna).
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Antwort des Büros zur Kenntnis, sein Haushaltsplan für 2012 sei bereits nach Titeln und Kapiteln gegliedert;
przyjmuje do wiadomości odpowiedź Urzędu, zgodnie z którą w jego budżecie na rok 2012 istnieje już podział na artykuły i pozycje;
Korpustyp: EU
Die in dem neuen Kapitel für die Umwelt vorgesehenen Beträge spiegeln in hohem Maße die Beträge wider, die im Kommissionsvorschlag für LIFE+ vorgesehen sind.
Kwoty przeznaczone na ochronę środowiska naturalnego w ramach nowej pozycji w dużym stopniu odzwierciedlają kwoty przewidziane w projekcie Komisji dotyczącym LIFE+.
Korpustyp: EU DCEP
betreffenden Programme und Projekte in den entsprechenden Kapiteln des Haushalts veranschlagt .
zobowiązania te będą obciążać odpowiednie pozycje budżetowe , aż do dnia zamknięcia danych programów i projektów .
Korpustyp: EU
Die zur Methanolherstellung verwendeten Gasmengen sind nach den Bestimmungen von Kapitel 2 zu erfassen, die eingegangenen Methanolmengen nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
Ilość gazu wykorzystaną do produkcji metanolu zgłasza się zgodnie z rozdziałem 2, natomiast w niniejszej pozycji zgłasza się uzysk z metanolu.
Korpustyp: EU
Die Verfasserin begrüßt die Personalaufstockung im Rahmen der Verwaltungsausgaben des Politikbereichs Wettbewerb (Kapitel 03 01).
Sprawozdawczyni z zadowoleniem przyjmuje zwiększenie liczby personelu w ramach wydatków administracyjnych obszaru polityki konkurencji (pozycja budżetowa 03 01).
Die Überschriften der Abschnitte, Kapitel und Teilkapitel sind nur Hinweise. Maßgebend für die Einreihung sind der Wortlaut der Positionen und der Anmerkungen zu den Abschnitten oder Kapiteln und — soweit in den Positionen oder in den Anmerkungen zu den Abschnitten oder Kapiteln nichts anderes bestimmt ist — die nachstehenden Allgemeinen Vorschriften.
Tytuły sekcji, działów i poddziałów mają znaczenie wyłącznie orientacyjne; do celów prawnych klasyfikację towarów należy ustalać zgodnie z brzmieniem pozycji i uwag do sekcji lub działów oraz, o ile nie są one sprzeczne z treścią powyższych pozycji i uwag, zgodnie z następującymi regułami:
Korpustyp: EU
kapitelpunkcie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
für endgültige käufe bzw. verkäufe werden nur marktfähige sicherheiten (siehe kapitel 6) verwendet.
jako aktywa zabezpieczające w transakcjach bezwarunkowych wykorzystuje się wyłącznie aktywa rynkowe (określone w punkcie 6).
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kapitell
Modal title
...
Kapitel-II-Zertifikat
Modal title
...
Kapitel-III-Zertifikat
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitel
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
b) von Kapitel zu Kapitel ohne Begrenzung.
b) z jednego rozdziału do innego bez ograniczeń.
Korpustyp: EU DCEP
Beleuchtungskörper des Kapitels 85;
lamp lub opraw oświetleniowych, objętych działem 85;
Korpustyp: EU
Mittel innerhalb eines Kapitels,
dokonywać przesunięć środków w ramach poszczególnych rozdziałów;
Korpustyp: EU
ZU KAPITEL 16 (UMWELT)
DO ROZDZIAŁU 16 (ŚRODOWISKO)
Korpustyp: EU
Kapitel 18 über Beschäftigungsbeihilfen,
rozdziału 18 na temat pomocy w zakresie zatrudnienia,
Korpustyp: EU
Zu Kapitel 5: Strukturmaßnahmen
Do rozdziału 5: Działania strukturalne
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kapitel gilt für:
Przepisy niniejszego rozdziału mają zastosowanie do:
Korpustyp: EU
in Kapitel XII ((Lebensmittel):
w rozdziale XII (Środki spożywcze):
Korpustyp: EU
in Kapitel XIV (Düngemittel):
w rozdziale XIV (Nawozy):
Korpustyp: EU
in Kapitel I (Kraftfahrzeuge):
w rozdziale I (Pojazdy silnikowe):
Korpustyp: EU
in Kapitel XVI (Kosmetika):
w rozdziale XVI (Kosmetyki):
Korpustyp: EU
in Kapitel VIII (Druckgefäße):
w rozdziale VIII (Zbiorniki ciśnieniowe):
Korpustyp: EU
in Kapitel IX (Messgeräte):
w rozdziale IX (Przyrządy pomiarowe):
Korpustyp: EU
in Kapitel XI (Textilien):
w rozdziale XI (Wyroby włókiennicze):
Korpustyp: EU
in Kapitel XXIV (Maschinen):
w rozdziale XXIV (Maszyny):
Korpustyp: EU
Aktionsleitlinien für dieses Kapitel:
W tym zakresie wytyczne dla działań są następujące:
Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 96 gemäß Anmerkung 4 zu jenem Kapitel;
artykułów objętych działem 96 zgodnie z uwagą 4 do niniejszego działu;
Korpustyp: EU
In Titel IV werden nach Kapitel 10f folgende Kapitel hinzugefügt:
w tytule IV po rozdziale 10f dodaje się rozdziały w brzmieniu:
Korpustyp: EU
die spezifischen Bedingungen in Kapitel III bzw. Kapitel IV sind
spełnienie szczegółowych warunków określonych w rozdziale III lub rozdziale IV, zależnie od
Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Kapitel werden nach Kapitel IV eingefügt:
po rozdziale IV dodaje się następujące rozdziały:
Korpustyp: EU DCEP
ÜBERGANG EINES SEKTORS VON KAPITEL II ZU KAPITEL I
PRZEJŚCIE SEKTORA Z ROZDZIAŁU II DO ROZDZIAŁU I
Korpustyp: EU
„Kapitel-VI-Zertifikate“: von Kapitel-VI-Registern vergebene Zertifikate;
„uprawnienia określone w rozdziale VI” oznaczają uprawnienia wydane przez rejestry określone w rozdziale VI;
Korpustyp: EU
Übergang eines Sektors von Kapitel II zu Kapitel I
Przeniesienie sektorów z rozdziału II do rozdziału I
Korpustyp: EU
die Bedingungen dieses Kapitels erfüllt.
spełnia warunki określone w niniejszym rozdziale.
Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen dieses Kapitels erfüllen.
warunki określone w niniejszym rozdziale.
Korpustyp: EU DCEP
TEIL II — ZOLLTARIF Kapitel Seite
Zwierzęta żywe 2. Mięso i podroby jadalne
Korpustyp: EU
von Erzeugnissen des Kapitels 8
Z produktów objętych działem 8
Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Kapitels
Do celów niniejszego rozdziału:
Korpustyp: EU
In Kapitel 26.A aufgenommen.
Dodane w rozdziale 26.A.
Korpustyp: EU
KAPITEL IV: ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ROZDZIA Ł IV PRZEPISY PRZEJŚCIOWE I KOŃCOWE
Korpustyp: EU
Kapitel 18 A über Ausbildungsbeihilfen.
rozdziału 18 A na temat pomocy szkoleniowej.
Korpustyp: EU
Anhang, Kapitel III und IV
Załącznik, rozdziały III i IV
Korpustyp: EU DCEP
Zu Kapitel 6: Interne Politikbereiche
Do rozdziału 6: Polityki Wewnętrzne
Korpustyp: EU DCEP
nach Maßgabe des Kapitels V
zgodnie z przepisami rozdziału V
Korpustyp: EU DCEP
- Ich las nur drei Kapitel.
Przeczytałem tylko trzy pierwsze rozdziały.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind das erste Kapitel.
Ty jesteś pierwszym rozdziałem.
Korpustyp: Untertitel
…, Anmerkung 2 zu Kapitel 33, …
…, uwagę 2. do działu 33, …
Korpustyp: EU
…, Anmerkung 8 zu Kapitel 61, …
…, uwagą 8. do działu 61, …
Korpustyp: EU
FAHRZEUGBEZEICHNUNG (gemäß ADR Kapitel 9.1)
OZNACZENIE POJAZDU (zgodnie z pkt 9.1 ADR)
Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Kapitels sind:
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
Korpustyp: EU
In Kapitel 2, Zone 3,
w rozdziale 2 rejon 3:
Korpustyp: EU
in Kapitel XV (Gefährliche Stoffe):
w rozdziale XV (Substancje niebezpieczne):
Korpustyp: EU
Kapitel 4 für die Teilsysteme
w rozdziale 4 dla podsystemów
Korpustyp: EU
Waren des KN-Kapitels 27,
towary sklasyfikowane w dziale CN 27,
Korpustyp: EU
Kapitel 5 für die Interoperabilitätskomponenten —
rozdziale 5 dla składników interoperacyjności,
Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen gemäß Kapitel V
Szczegółowe wymogi zgodnie z rozdziałem V
Korpustyp: EU
Die nachstehenden Kapitel werden angefügt:
dodaje się rozdziały w brzmieniu:
Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Kapitels sind
Do celów niniejszego rozdziału:
Korpustyp: EU
wie in Kapitel 6 beschrieben.
zgodnie z opisem w rozdziale 6.
Korpustyp: EU
Alle Artikel in Kapitel I
Wszystkie artykuły w rozdziale I
Korpustyp: EU
Alle Artikel in Kapitel II
Wszystkie artykuły w rozdziale II
Korpustyp: EU
Unter dieses Kapitel fallende Maßnahmen:
Dla środków objętych niniejszym rozdziałem
Korpustyp: EU
Wir sind bei Kapitel 5.
Zatrzymaliśmy się na rozdziale piątym.
Korpustyp: Untertitel
Er will dieses Kapitel abschließen.
On chce to zamknąć.
Korpustyp: Untertitel
Und ins Kapitel "Erste Frau".
"Pierwsza żona" i "Porzucenie córki".
Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse des Kapitels 95 sind gemäß Anmerkung 1 c zu Kapitel 49 von Kapitel 49 ausgeschlossen.
Artykuły objęte działem 95 są wykluczone z działu 49 na mocy uwagi 1 c) do działu 49.
Korpustyp: EU
zugelassene Betriebe gemäß Kapitel III Abschnitt B, Kapitel IV Abschnitt D Buchstabe d und Kapitel IV Abschnitt E Buchstabe c;
upoważnionych zakładów, o których mowa w rozdziale III sekcja B, w rozdziale IV sekcja D lit. d) oraz w rozdziale IV sekcja E lit c);
Korpustyp: EU
Kapitel – 01 04 Finanzoperationen und -instrumente
Z rozdziału – 01 04 Operacje i instrumenty finansowe
Korpustyp: EU DCEP
Die in Kapitel VII Abschnitt I genannten
Zakłady i przedsiębiorstwa, o których mowa w
Korpustyp: EU DCEP
aus Aquakultur zu Seuchenbekämpfungszwecken gemäß Kapitel V
uboju zwierząt akwakultury dla celów zwalczania chorób zgodnie z przepisami
Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 4 1 — BEITRÄGE ZUR VERSORGUNGSORDNUNG
Chapter 4 1 — CONTRIBUTIONS TO THE PENSION SCHEME
Korpustyp: EU DCEP
NACH ARTIKEL 22 KAPITEL 2 TITEL (neu)
ODPOWIEDNIO DO ARTYKUŁU 22, R ozdział 2 TYTUŁ (nowy)
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag gliedert sich in vier Kapitel:
Wniosek składa się z czterech rozdziałów:
Korpustyp: EU DCEP
EU-Typgenehmigungen werden gemäß diesem Kapitel erteilt.
Homologacji typu UE udziela się zgodnie z niniejszym rozdziałem.
Korpustyp: EU
Waren der Kapitel 56 bis 62;
towarów objętych działami od 56 do 62;
Korpustyp: EU
Werkzeuge und Werkzeugteile des Kapitels 82;
narzędzi lub ich części, objętych działem 82;
Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 71 (z. B. Fantasieschmuck);
artykułów objętych działem 71 (na przykład sztucznej biżuterii);
Korpustyp: EU
kommen den Wettbewerbsregeln von Kapitel V nach;
przestrzegają reguł konkurencji, o których mowa w rozdziale V;
Korpustyp: EU
die Wettbewerbsregeln gemäß Kapitel V einhalten.
przestrzegają reguł konkurencji, o których mowa w rozdziale V.
Korpustyp: EU
die Wettbewerbsregeln gemäß Kapitel V werden eingehalten.
przestrzegane są reguły konkurencji, o których mowa w rozdziale V.
Korpustyp: EU
die Wettbewerbsregeln gemäß Kapitel V eingehalten werden;
przestrzegane są reguły konkurencji, o których mowa w rozdziale V;
Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 64 oder 65;
artykułów objętych działem 64 lub 65;
Korpustyp: EU
Spielkarten und andere Waren des Kapitels 95;
kart do gry lub innych towarów, objętych działem 95.;
Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Kapitels gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Na użytek niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
Korpustyp: EU
Waffen und andere Waren des Kapitels 93;
broni lub pozostałych artykułów, objętych działem 93;
Korpustyp: EU
Gewürze und andere Waren des Kapitels 9;
przypraw lub pozostałych produktów, objętych działem 9;
Korpustyp: EU
Riech-, Körperpflege- und Schönheitsmittel des Kapitels 33;
preparatów perfumeryjnych, kosmetycznych lub toaletowych, objętych działem 33;
Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck
Na użytek niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
Korpustyp: EU
Laufzeitinkongruenzen werden gemäß Kapitel 4 behandelt.
Przypadki niedopasowania terminów zapadalności traktuje się zgodnie z przepisami rozdziału 4.
Korpustyp: EU
Arzneiwaren und andere Waren des Kapitels 30.
leków lub pozostałych produktów, objętych działem 30.
Korpustyp: EU
1. Kapitel 4 wird wie folgt geändert:
W rozdziale 4 wprowadza się następujące zmiany:
Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
Korpustyp: EU
Ausrüstung nach SOLAS-Kapitel II-1.
Wyposażenie zgodne z rozdziałem II-1 konwencji SOLAS.
Korpustyp: EU
1. Kapitel IV wird wie folgt geändert:
w rozdziale IV wprowadza się następujące zmiany:
Korpustyp: EU
2. Kapitel V wird wie folgt geändert:
w rozdziale V wprowadza się następujące zmiany:
Korpustyp: EU
Flechtwaren und Korbmacherwaren des Kapitels 46;
plecionek, wyrobów koszykarskich lub pozostałych artykułów objętych działem 46;
Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 91 (z. B. Uhrengehäuse);
artykułów objętych działem 91 (na przykład kopert zegarków i obudów zegarków);
Korpustyp: EU
Schuhe und Teile davon des Kapitels 64;
obuwia lub jego części objętych działem 64;
Korpustyp: EU
Kopfbedeckungen und Teile davon des Kapitels 65;
nakryć głowy lub ich części, objętych działem 65;
Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 97 (z. B. Kunstgegenstände).
artykułów objętych działem 97 (na przykład dzieł sztuki).
Korpustyp: EU
Schuhe und Teile davon des Kapitels 64;
obuwia lub części obuwia objętych działem 64;
Korpustyp: EU
Kopfbedeckungen und Teile davon des Kapitels 65;
nakryć głowy lub części nakryć głowy objętych działem 65;
Korpustyp: EU
Arzneiwaren und andere Erzeugnisse des Kapitels 30;
leków lub innych produktów objętych działem 30;
Korpustyp: EU
Waren der KN-Kapitel 1 bis 24
Towary objęte działami CN od 1 do 24
Korpustyp: EU
Diese sind in Kapitel 7 aufgeführt.
Zostały one przedstawione w rozdziale 7.
Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 71 (z. B. Fantasieschmuck);
artykułów objętych działem 71 (na przykład sztuczna biżuteria);
Korpustyp: EU
Im Sinne des Kapitels 74 gelten als:
W niniejszym dziale następujące wyrażenia posiadają przypisane im znaczenia:
Korpustyp: EU
Schiffsposition gemäß Kapitel V Nummer 5;
pozycję statku zgodnie z rozdziałem V pkt 5;
Korpustyp: EU
nach Maßgabe von Kapitel III eingeholte Rechtsgutachten;