linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kern sedno 68 istota 62 pestka 29 centrum 17 serce 15
[ADJ/ADV]
Kern

Verwendungsbeispiele

Kern sedno
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

In beidem steckt all das, was unsere Kompetenz im Kern ausmacht:
W tym kryje się wszystko to, co tworzy sedno naszych kompetencji:
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte gleich zum Kern der Sache kommen und drei Punkte erörtern.
Przechodząc do sedna sprawy, są trzy kwestie, które chciałbym poruszyć.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reduziert auf den ursprünglichen Kern, Owen.
A wracając do sedna sprawy, Owe…
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier liegt der Kern des heutigen Festes, auch für uns.
Właśnie w tym tkwi sedno dzisiejszego święta, także dla nas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Denn das ist der Kern der Krise - verantwortungslose Schuldenmacherei über viele Jahre.
Właśnie w nieodpowiedzialnym zadłużaniu się, które trwało latami, tkwi sedno kryzysu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus meiner Zeit in Asien weiß ich…daß man sich über ein Problem stellt, um seinen Kern zu erkennen.
Kiedy byłem w azjatyckiej flocie, miejscowi starali się wyjść problemowi na przeciw, żeby dotrzeć do sedna sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ohne Ende darüber reden, denn es handelt sich primär um eine Praxis, bei welcher der Diskurs immer wieder eine andere Facette funkeln lässt und sich der Kern desto sicherer verbirgt.
można mówić o nim bez końca, gdyż chodzi tutaj w pierwszym rzędzie o praktykę, w której dyskusja wciąż wydobywa na wierzch inne jej aspekty, a sedno tym pewniej pozostaje w ukryciu.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Kern der ganzen Geschichte ist meines Erachtens Nulltoleranz.
Według mnie sedno całej sprawy stanowi polityka zerowej tolerancji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuche, die Welt schön zu machen, wenn ich das kann. Es hervorzubringen, den Kern zu erreichen, das Herz der Dinge, wenn man so will.
Staram się stworzyć świat piękniejszy jeśli mog…uwydatnić, sięgnąć sedna, do głębi rzecz…...różnych rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Synthese aus dem großen, majestätischen Gott und dem kleinen Gott, der mir nahe ist, mir Orientierung schenkt, mir die Werte meines Lebens zeigt, ist der Kern der Evangelisierung:
Ta synteza Boga wielkiego i majestatycznego oraz Boga małego, który jest blisko mnie, nadaje kierunek mojemu życiu, ukazuje mi wartości mego życia, jest sednem ewangelizacji.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cashew-Kern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kern

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

einem Kern aus Polymethylmethacrylat,
z rdzeniem z polimetakrylanu metylu,
   Korpustyp: EU
Das ist mein Kern.
To mam w środku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Kern!
Taki jestem w środku.
   Korpustyp: Untertitel
Anbau von Kern- und Steinobst
Uprawa drzew i krzewów owoców ziarnkowych i pestkowych
   Korpustyp: EU DCEP
Deren Kerne sahen aus wi…
Kiedy was dziś zobaczyłem pomyślałem:
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Warp-Kern wurde magnetisiert.
- Nasz rdzeń napędu przyciąga wyrwę!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Kern?
Co jest w tym rdzeniu?
   Korpustyp: Untertitel
Anderes Kern- und Steinobst, a.n.g.
Pozostałe owoce ziarnkowe i pestkowe, gdzie indziej niesklasyfikowane
   Korpustyp: EU
Mach mehr mit schlankeren Kern
Zrób więcej z lżejszym źródłem
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier unser Vorsitzender, Jimbo Kern.
Zatem wyścig trwa nadal!
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen aktiven Kern.
On został ponownie urdzeniony.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr macht den Kern instabil.
Bo cokolwiek ponad to spowoduje niestabilność jądra.
   Korpustyp: Untertitel
- Destiny soll den Kern erreichen?
Bo już to zrobiła.
   Korpustyp: Untertitel
- Der innere Kern kommt näher.
Hej, chłopaki zbliżamy się do jądra wewnętrznego.
   Korpustyp: Untertitel
zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni
   Korpustyp: EU
Das Fruchtfleisch muss am Kern haften.
Miąższ musi przylegać do pestki.
   Korpustyp: EU
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne
Preparowane spoiwa dla form lub rdzeni odlewniczych
   Korpustyp: EU
Sie sind durch die Kern-Systeme getrieben.
Stało się to, że przedryfowałaś prosto przez główne systemy.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir zum Kern der Sache kommen?
Bierzemy się za to, czy nie?
   Korpustyp: Untertitel
Das trifft schon den Kern der Sache.
Ale generalnie o to chodziło.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange noch, bis der Kern explodiert?
Kiedy nastąpi zapłon rdzenia?
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt ein guter Kern in ihm.
- Wiem, że jest w nim dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt den Kern aus dem Reaktor.
Wyciągnijcie rdzeń z reaktora.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir nun zum Kern der Sache.
Czas na punkt kulminacyjny.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der harte Kern kam dafür zusammen.
Tylko zwykłe tanuki były obecne.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Legende hat einen wahren Kern.
W każdej legendzie jest ziarno prawdy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kern von Lacans Gedanken:
To potwierdza stanowisko Lacana.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppe niemals den Kern, Klauseners Geheimnis.
To sekret Klausnera.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin liegt des Pudels Kern.
W te…Zobaczmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kern, der Schwerkraftantrieb.
To jest napęd grawitacyjny.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Kern, Doktor?
- Co jest w tym rdzeniu, doktorze?
   Korpustyp: Untertitel
Der Spin des Kerns und seine Parität.
Spin jądra i jego parzystość.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aber lass einen kleinen Kern übrig.
Ale zosta…zostaw mały kawałek.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zeigte Burns erstmalig einen weicheren Kern.
- Może to nie alkohol tak lubiłaś.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kern unseres Aktionsplans.
To najważniejszy punkt naszego planu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch was ist der Kern des Problems?
Na czym polega problem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens traf die Debatte der Kern.
Myślę, że debata była trafna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man lässt sie in den Kern hinab.
Opuszcza się je do rdzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern wird in wenigen Minuten explodieren.
Rdzeń wybuchnie w każdej chwili.
   Korpustyp: Untertitel
Clem, der Kern wird jede Sekunde hochgehen.
Clem, rdzeń eksploduje za kilka sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten wir den Warp-Kern ein.
No to uruchamiamy warpa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern des Mondes ist instabil geworden.
- Jądro księżyca stało się niestabilne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, es gibt einen guten Kern.
Wiedziałam, że musi coś w tobie być.
   Korpustyp: Untertitel
- Kern des Systems ist ein blauer Riese.
- To układ wokół błękitnego olbrzyma.
   Korpustyp: Untertitel
andere als von Kern- oder Steinobst
oinne niż owoców ziarnkowych lub pestkowych
   Korpustyp: EU
Kernlose Zitrusfrüchte können gelegentlich Kerne enthalten.
Owoce cytrusowe bez pestek mogą niekiedy zawierać pestki.
   Korpustyp: EU
andere als von Kern- oder Steinobst
inne niż owoców ziarnkowych lub pestkowych
   Korpustyp: EU
Bindemittel, zubereitet, für Gießereiformen oder -kerne
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni
   Korpustyp: EU
Das ist der Kern der europäischen Idee.
O to chodzi w całej idei europejskiej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme nun zum Kern meines Arguments.
Przejdę teraz do sedna mojego wystąpienia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Kern von Subsidiarität.
To przecież kwintesencja pomocniczości.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Kern unseres europäischen Werts.
To podstawa naszych wartości europejskich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen das im Kern nicht.
Nie potrzebujemy koncentracji wokół tego tematu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die TARDIS wird in ihrem Kern deponiert.
TARDIS zostanie osadzony w jądrze.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, sonst legen wir den Kern frei.
Żebyśmy nie odsłonili rdzenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Legt das nicht den Kern bloß?
- Czy to nie odsłoni rdzenia systemu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er doch einen guten Kern.
Ale on w końcu stał się dobry.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versuchen, zum Kern zu gelangen.
- Dostaną się do procesora!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Kern. Helft mir!
Są w jądrze systemu. /Na pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern dieser Wirtschaft ist Energie.
A siłą ekonomii jest przemysł energetyczny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sie fast den Kern freigelegt.
Z trudem uniknęli odsłonięcia rdzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten fast den Kern freigelegt.
Cudem nie odsłoniliście rdzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Kern nicht freigelegt.
Mogło dojść do odsłonięcia rdzenia, ale nie doszło.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll die Kerne rausmachen.
Powiedz jej, że pestki szkodzą na wyrostek.
   Korpustyp: Untertitel
Reduziert auf den ursprünglichen Kern, Owen.
A wracając do sedna sprawy, Owe…
   Korpustyp: Untertitel
Habe meinen Job bei Kerns verloren.
Straciłam pracę u Kerna.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Kern aus Käse ist?
A co jeśli jądro jest zrobione z sera?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Kern unseres Erfolges.
Niniejsze cechy składają się na nasz sukces.
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kernlose Wassermelonen können nicht ausgereifte Kerne und vereinzelt ausgereifte Kerne enthalten.
Arbuzy bez pestek mogą zawierać pestki słabo rozwinięte, a czasami pestki rozwinięte.
   Korpustyp: EU
Die Vereinten Nationen müssten der Kern der multinationalen Zusammenarbeit bleiben.
Przedstawił on główne priorytety tej prezydencji.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz der Patienten ist Kern dieser Richtlinie".
Pojawią się także sankcje nakładane na osoby wprowadzające podrobione leki do obrotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinten Nationen müssten der Kern der multinationalen Zusammenarbeit bleiben.
Poszukiwanie bezpieczeństwa było i jest nadal motorem współpracy europejskiej.
   Korpustyp: EU DCEP
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne
   Korpustyp: EU
Mittelleistungstransformatoren mit Kern aus amorphem Stahl: Ao – 50 %, Ak – 50 %.
transformatory elektroenergetyczne z rdzeniem amorficznym: Ao – 50 %, Ak – 50 %.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung gefährdet den Industriestandort Europa in seinem Kern.
Proces ten godzi w podstawy ośrodka gospodarczego, jakim jest Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Und in Überlieferungen steckt immer ein Kern von Wahrheit.
One wszystkie wywodzą się od jakiegoś prawdziwego wydarzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir am Kern vorbei sind, gehen wir raus.
Mam nadzieję, że dostaniemy się do rdzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Stell sie einfach da hinten am Kern ab, danke.
Możesz to zostawić przy magnesie, dziękuję.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber tot hier als noch toter im Kern.
Woli byc trupem tutaj, niz w jadrze planety.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Kern bauen wir den Wayne Tower.
A w samym środku Wayne Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Es nimmt den gesamten Planeten ein. Bis zum Kern.
Zajmuje całą planetę, aż do jądra.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber tot hier als noch toter im Kern.
Woli być trupem tutaj, niż w jądrze planety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereits dabei, zum Kern der Sache zu kommen.
W rzeczy samej już zabraliśmy się za to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Kern. Die Schwerkraft wird umgekehrt.
Proszę przygotować się do odwrócenia grawitacji.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kerne…Hat er das mit Ihnen abgesprochen?
Czy kiedykolwiek o tym mówił?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern zieht Strom vom Rest des Schiffs ab.
Wygląda na to, że rdze…...pobiera moc z reszty statku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dort hinein feuern, erhitzen wir den Warp-Kern.
Problem w tym, że jeśli zaczniemy tam strzelać, możemy trafić w rdzeń napędu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe besser zurück zum Kern und überprüfe das.
Lepiej pójdę na tył i sprawdzę tą pamięć.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer in Roks Kern brachte die Denkfunktionen total durcheinander.
Pożar w pamięci Roka spowodował zamęt w czynnościach jego mózgu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass jeder in seinem Kern so verkommen ist wie du?
Że w głębi duszy każdy jest tak paskudny jak ty?
   Korpustyp: Untertitel
Und in meinem Kern? Ist ein winziges Holzbaby.
I w środku mni…jest malutkie dziecko z drewna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, dass Sie, in Ihrem Kern, ein Feigling sind.
Wierzy, że jesteś tchórzem do samych trzewi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ein guter Kern in dir steckt, -
Nie wiem, czy masz w sobie odrobinę dobra, czy cokolwiek, -
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kern-/Wildnisgebiet wurde in der Vergangenheit nicht verkleinert.
Powierzchnia obszaru głównego/dzikiego nie była w przeszłości ograniczana.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen mindestens so viel, damit der Kern wieder funktioniert.
Będziemy potrzebować co najmniej taką ilość, aby rdzeń poprawnie funkcjonował..
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern ist ziemlich instabil, wurde mir gesagt.
Powiedziano mi, że źródło jest niestabilne..
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange lutscht man bis zu deinem Kern?
Ciekawe, ile razy muszę polizać, żeby dostać się do środka?
   Korpustyp: Untertitel
Dass jeder in seinem Kern so verkommen ist wie du?
Że w głębi duszy każdy jest taki paskudny, jak ty?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen emotionalen Kern in unseren Erinnerungen.
Istnieje emocjonalny rdzeń każdego z naszych wspomnie…
   Korpustyp: Untertitel
Unsere brutale Megaschabe hat sowas, wie 'n weichen Kern?
Wielki zły robal ma swoje słabości, tak?
   Korpustyp: Untertitel