Denn das ist der Kern der Krise - verantwortungslose Schuldenmacherei über viele Jahre.
Właśnie w nieodpowiedzialnym zadłużaniu się, które trwało latami, tkwi sedno kryzysu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus meiner Zeit in Asien weiß ich…daß man sich über ein Problem stellt, um seinen Kern zu erkennen.
Kiedy byłem w azjatyckiej flocie, miejscowi starali się wyjść problemowi na przeciw, żeby dotrzeć do sedna sprawy.
Korpustyp: Untertitel
Man kann ohne Ende darüber reden, denn es handelt sich primär um eine Praxis, bei welcher der Diskurs immer wieder eine andere Facette funkeln lässt und sich der Kern desto sicherer verbirgt.
można mówić o nim bez końca, gdyż chodzi tutaj w pierwszym rzędzie o praktykę, w której dyskusja wciąż wydobywa na wierzch inne jej aspekty, a sedno tym pewniej pozostaje w ukryciu.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Der Kern der ganzen Geschichte ist meines Erachtens Nulltoleranz.
Według mnie sedno całej sprawy stanowi polityka zerowej tolerancji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuche, die Welt schön zu machen, wenn ich das kann. Es hervorzubringen, den Kern zu erreichen, das Herz der Dinge, wenn man so will.
Staram się stworzyć świat piękniejszy jeśli mog…uwydatnić, sięgnąć sedna, do głębi rzecz…...różnych rzeczy.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Synthese aus dem großen, majestätischen Gott und dem kleinen Gott, der mir nahe ist, mir Orientierung schenkt, mir die Werte meines Lebens zeigt, ist der Kern der Evangelisierung:
Ta synteza Boga wielkiego i majestatycznego oraz Boga małego, który jest blisko mnie, nadaje kierunek mojemu życiu, ukazuje mi wartości mego życia, jest sednem ewangelizacji.
Der Kern des Flexicurity-Ansatzes bzw. einer sozial abgesicherten Flexibilität besteht eben genau darin.
Istota koncepcji "flexicurity”, lub bezpiecznej elastyczności, jest właśnie taka.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Behauptung ist im Kern das Anreizmodell, das den Wettbewerb am Markt rechtfertigt, basierend auf der Annahme, dass das Ergebnis die Produktion von Gütern mit höherer Qualität ist.
To zdanie w istocie przedstawia koncept motywacji która uzasadnia konkurencję wolnorynkową opartą na założeniu, że jej wynikiem jest produkcja dóbr najwyższej wartości.
Korpustyp: Untertitel
Der Kern des Theaters ist die „Liveness“, das heißt die körperliche Kopräsenz.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Europa bewegt sich immer mehr weg vom Kern einer gerechten Bestrafung als angemessene Reaktion auf das vom Täter begangene Unrecht und die daraus resultierende Schuld.
Europa coraz bardziej odchodzi od istoty kary sprawiedliwej jaką jest odpowiedź proporcjonalna do zła wyrządzonego przez sprawcę i winy jaką on ponosi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihrem Kern können menschliche Beziehungen nicht mit Begriffen der Macht, der Herrschaft und des Eigeninteresses erklärt werden.
Traubenbestandteile, die unmittelbar nach der Alkoholextraktion getrocknet wurden und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit sind
Pulpa winogronowa poddana szybkiemu suszeniu po ekstrakcji alkoholu, z której usunięto możliwie jak najwięcej szypułek i pestek.
Korpustyp: EU
Sag ihr, sie soll die Kerne rausmachen.
Powiedz jej, że pestki szkodzą na wyrostek.
Korpustyp: Untertitel
Traubenmaische, die unmittelbar nach der Alkoholextraktion getrocknet wurde und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit ist
Pulpa winogronowa poddana szybkiemu suszeniu po ekstrakcji alkoholu, z której usunięto możliwie jak najwięcej szypułek i pestek.
Korpustyp: EU
Da…Ich war mir nicht bewusst, dass eine Zitrone einen Kern besitzt.
Nie wiedziałem, że limonki mają pestki.
Korpustyp: Untertitel
Das Aroma wird aus den genießbaren Teilen der Frucht gewonnen, kann jedoch auch kaltgepresstes Öl aus Zitronenschale oder Bestandteile der Kerne zur Grundlage haben.
Aromat otrzymuje się z jadalnych części owocu; dopuszczalne są jednak również olejek wyciskany na zimno ze skórki owoców cytrusowych oraz składnik uzyskiwany z pestek.
Korpustyp: EU DCEP
Prunus Avium Seed Oil ist das aus den Kernen der Süßkirsche, Prunus avium, Rosaceae, gepresste fette Öl.
Olej Prunus Avium Nasienie jest olejem otrzymywanym z pestek czereśni, Prunus avium, Rosaceae.
Korpustyp: EU
Sie zeichnet sich durch ziemlich große, im Allgemeinen farbintensive, bissfeste Beeren ohne rote Kerne aus und entwickelt einen zugleich kräftigen und eleganten Muskatellerduft.
Charakteryzują się gronami o dosyć dużej wielkości, bez czerwonych pestek, są zazwyczaj mocno zabarwione, jędrne, posiadają intensywny i elegancki zapach muskatowy.
Korpustyp: EU
Kernlose Wassermelonen können nicht ausgereifte Kerne und vereinzelt ausgereifte Kerne enthalten.
Arbuzy bez pestek mogą zawierać pestki słabo rozwinięte, a czasami pestki rozwinięte.
Korpustyp: EU
Prunus Cerasus Oil ist das fette Öl aus den Kernen der Sauerkirsche, Prunus cerasus, Rosaceae
Olej Prunus Cerasus jest olejem otrzymywanym z pestek wiśni pospolitej, Prunus cerasus, Rosaceae
Korpustyp: EU
Kernlose Zitrusfrüchte können gelegentlich Kerne enthalten.
Owoce cytrusowe bez pestek mogą niekiedy zawierać pestki.
In der Folge wird die deutsche adlige und geistliche Oberschicht im Land im Zuge der Ostausdehnung durch zuwandernde Bauern und Bürger verstärkt. Die heutige Region Meißen wird zum Kern Sachsens.
Wskutek tego górna warstwa szlachecka i duchowna jest wzmacniana przez przybywających obywateli i rolników.. Dzisiejszy region Meißen staje się centrum Saksonii.
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Forschung und Entwicklung stellen den Kern der Strategie Europa 2020 dar.
Badania naukowe i innowacje znajdują się w centrum inicjatywy Unii Europejskiej Europa 2020.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine massive Struktur mit Hunderten von Räumen um einen zentralen Kern.
Jest olbrzymia, zawiera setki pomieszczeń, wszystkie zbudowane wokół centrum.
Korpustyp: Untertitel
Kern seines Glaubens bildet die Überzeugung, dass der unsichtbare, der unbekannte Gott, Schöpfer aller Dinge, die Menschheit so geliebt hat, dass er Mensch wurde wie wir.
W centrum jego wiary tkwi przekonanie, że Bóg niewidzialny, nieznany, Stwórca wszystkiego, tak ukochał człowieka, że stał się istotą ludzką, taką jak my.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte meine Ausführungen damit beginnen, zwei Grundprinzipien zu erläutern, die im Kern der heutigen Debatte liegen.
Chciałbym zacząć od podkreślenia dwóch podstawowych zasad, które leżą w centrum dzisiejszej debaty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Armbänder würde es schwer, zum Stargate zu gelangen…- ..bevor der Kern des Schiffs explodierte.
Wiedziałam, że bez przewagi nakładek będzie trudno wrócić do wrót nim wybuchnie centrum zasilania statku.
Korpustyp: Untertitel
Die dreischiffige Backsteinhallenkirche, 1343 geweiht, und der Klausurbereich bildeten zusammen mit einem Anbau, der ehemaligen Bibliothek, heute dem Sitz der Superintendentur der Uckermark, und einem Wirtschaftsgebäude den Kern des Klosters, der in vier Bauphasen von 1275 bis um 1500 errichtet wurde.
Trójnawowy kościół halowy z cegły, wyświęcony w 1343 roku, oraz obszar klauzury razem z przybudówką – dawną biblioteką, obecnie siedzibą intendentury regionu Uckermark – oraz z budynkiem gospodarczym tworzyły centrum klasztoru, który został wybudowany w czterech etapach w latach 1275–1500.
Wenn wir Solidarität und Zusammenhalt zum Kern des Projekts Europa machen, lässt das die Union erst recht stark und wettbewerbsfähig werden.
Jeżeli solidarność i spójność umieścimy w centrum europejskiego projektu, Unia będzie prawdziwie konkurencyjna i silna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass Forschung und Innovation den Kern der Strategie Europa 2020 darstellen.
Nieprzypadkowo badania naukowe i innowacje znajdują się w centrum inicjatywy Europa 2020.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird er Schritte ergreifen, um die Sozialpartner in den makroökonomischen Dialog einzubinden, der den Kern der neuen wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa bildet?
Czy Rada podejmie kroki w celu włączenia partnerów społecznych w dialog makroekonomiczny znajdujący się w centrum nowego europejskiego zarządzania gospodarką?
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Kern des interkulturellen Dialogs sei die Toleranz.
"W sercu dialogu między kulturami tkwi tolerancja.
Korpustyp: EU DCEP
Brüder und Schwestern, die ihr mir heute zuhört, die Verkündigung der Hoffnung, die den Kern der Weihnachtsbotschaft darstellt, ist für alle Menschen bestimmt.
Kern dieses Programms ist das Recht behinderter Menschen auf eine selbständige Lebensführung.
W sercu tego programu leży prawo osób niepełnosprawnych do niezależnego życia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kern der christlichen Botschaft ist die Verkündigung einer Gemeinschaft, eines Lebens mit Gott, das uns zur Solidarität unter den Menschen führt, die alle Söhne und Töchter ein und desselben Vaters sind.
Sercem nauczania chrześcijańskiego jest zwiastowanie komunii, życia w jedności z Bogiem a w konsekwencji solidarność między ludźmi, bo wszyscy są synami i córkami jednego Ojca.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es sind die KMU, die 70 % der Arbeitsplätze im Euroraum schaffen und der KMU-Sektor bildet den Kern der europäischen Wirtschaft.
To właśnie w MŚP powstaje 70 % miejsc pracy w strefie euro, a sektor MŚP jest sercem europejskiej gospodarki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das betreffende Patent sehr breit ist oder sich einfach auf eine Funktionalität bezieht, die ganz im Kern des Softwareproduktes liegt, dann führt eine Durchsetzung des Patentes dazu, dass das Produkt nicht mehr verkauft werden kann.
Jeśli odnośny patent jest bardzo szeroki, lub tylko odnosi się do funkcji, która należy do serca produktu software'owego, wtedy ostatecznym rezultatem egzekucji patentu jest to, iż produkt nie może być dłużej sprzedawany.