Die Kläger beantragten, den Beschluss der Kommission teilweise für nichtig zu erklären.
Stronaskarżąca domagała się stwierdzenia częściowej nieważności decyzji Komisji.
Korpustyp: EU
Erfordert die Art der Rechtssache ihre rasche Erledigung, kann der Kläger oder der Beklagte beantragen, die Rechtssache einem von den Bestimmungen der Verfahrensordnung abweichenden beschleunigten Verfahren zu unterwerfen.
Jeżeli charakter sprawy wymaga niezwłocznego jej rozstrzygnięcia, stronaskarżąca lub strona pozwana mogą zwrócić się do Trybunału o jej rozpoznanie w trybie przyspieszonym stanowiącym odstępstwo od przepisów regulaminu postępowania.
Korpustyp: EU
Wird der Kläger zur Behebung des Mangels aufgefordert, verzögert sich die Zustellung der Klageschrift, deren Umfang die Mängelrüge begründet, an den Beklagten.
Jeżeli stronaskarżąca została wezwana do usunięcia braku, doręczenie stronie pozwanej skargi, której obszerność uzasadnia usunięcie braku, zostaje odroczone.
Korpustyp: EU
Die Kläger machten geltend, dass die Kommission die steuerlichen Vergünstigungen für landwirtschaftliche Genossenschaften bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer nicht berücksichtigt habe.
Stronaskarżąca wskazuje, że Komisja nie uwzględniła korzystnego statusu podatkowego spółdzielni rolniczych w zakresie podatku od przeniesienia własności i od czynności prawnych w formie dokumentu urzędowego, podatku od działalności gospodarczej i podatku od nieruchomości.
Korpustyp: EU
Bei seiner Prüfung hielt das Gericht fest, dass die Kläger im Rahmen eines ersten Teils behaupteten, die Kommission habe aufgrund einer falschen Beurteilung des spanischen Steuersystems zu Unrecht auf das Nichtvorliegen einer Vergünstigung geschlossen.
W swojej analizie Sąd wskazuje, że w pierwszej części zarzutu stronaskarżąca utrzymuje, że Komisja niesłusznie stwierdziła brak korzyści z powodu błędnej oceny hiszpańskiego systemu podatkowego.
Korpustyp: EU
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzte Fassung der Klageschrift beigefügt, antwortet der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift.
Jeżeli stronaskarżąca dołączyła do wniosku wersję skróconą skargi, strona pozwana powinna w terminie miesiąca odpowiedzieć na zarzuty i argumenty zawarte w tej skróconej wersji skargi.
Korpustyp: EU
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzte Fassung der Klageschrift beigefügt, muss der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift antworten.
Jeżeli stronaskarżąca dołączyła do wniosku wersję skróconą skargi, strona pozwana powinna w terminie miesiąca odpowiedzieć na zarzuty i argumenty zawarte w tej skróconej wersji skargi.
Korpustyp: EU
„Hat der Kläger nach § 1 eine Entscheidung im beschleunigten Verfahren beantragt, so beträgt die Frist für die Einreichung der Klagebeantwortung abweichend von Artikel 46 § 1 einen Monat.
„Na zasadzie odstępstwa od przepisów art. 46 § 1, jeżeli stronaskarżąca wniosła, zgodnie z § 1, o rozpoznanie sprawy w trybie przyspieszonym, termin na przedstawienie odpowiedzi na skargę wynosi miesiąc.
Korpustyp: EU
Der Kläger behauptet in der Beschwerde, die am 3. Februar 2005 bei der Überwachungsbehörde einging und eingetragen wurde, dass der norwegische Staat der Holzindustrie auf der Grundlage des „Verdiskapningsprogrammet for tre“ oder „Treprogrammet“ (nachstehend als das „Forstprogramm“ bezeichnet) staatliche Beihilfen gewährt.
W skardze tej, którą Urząd otrzymał i zarejestrował dnia 3 lutego 2005 r., stronaskarżąca twierdzi, że rząd norweski przyznaje pomoc publiczną na rzecz sektora budownictwa drzewnego w oparciu o program „Verdiskapningsprogrammet for tre”, zwany również „Treprogrammet” (zwany dalej „programem na rzecz sektora drzewnego”).
Korpustyp: EU
Hat der Kläger in seinem Antrag nicht die Angriffs- oder Verteidigungsmittel, Abschnitte oder Passagen seiner Klageschrift bezeichnet, die nur für den Fall vorgetragen werden, dass nicht in diesem Verfahren entschieden wird, antwortet der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klageschrift.
Jeżeli stronaskarżąca nie wskazała we wniosku, które zarzuty, argumenty lub fragmenty skargi zostały przedstawione wyłącznie na wypadek, gdyby sprawa nie była rozpoznawana w trybie przyspieszonym, strona pozwana powinna odpowiedzieć na skargę w terminie miesiąca.
Der Präsident stellt den Inhalt der Vereinbarung auf Antrag des Klägers und des Beklagten im Streichungsbeschluss fest.
Prezes stwierdza, na wniosek skarżącego i strony pozwanej, postanowienia ugody w postanowieniu o wykreśleniu sprawy.
Korpustyp: EU
Entspricht die Klageschrift nicht den in Absatz 1 oder 2 genannten Voraussetzungen, so setzt der Kanzler dem Kläger eine angemessene Frist zur Beibringung der vorstehend genannten Unterlagen.
Jeżeli skarga nie spełnia wymagań określonych w § 1 lub w § 2 niniejszego artykułu, sekretarz wyznacza skarżącemu rozsądny termin na złożenie wyżej wymienionych dokumentów.
Korpustyp: EU
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Odwołanie musi zawierać nazwisko i adres zamieszkania skarżącego oraz charakter, w jakim występuje osoba podpisująca, wskazanie decyzji, od której wnosi się odwołanie, wskazanie stron przeciwnych, przedmiot sporu, wnioski i zwięzłe przedstawienie podstaw odwołania.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
den Streitgegenstand und die Anträge des Klägers;
przedmiot sporu oraz żądania skarżącego;
Korpustyp: EU
Vor Erlass eines Versäumnisurteils prüft der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts, ob die Klage zulässig ist, ob die Formerfordernisse ordnungsgemäß erfüllt worden sind und ob die Anträge des Klägers begründet erscheinen.
Przed wydaniem wyroku zaocznego Trybunał, po zapoznaniu się ze stanowiskiem rzecznika generalnego, bada dopuszczalność skargi oraz sprawdza, czy spełnione zostały wymagania formalne i czy żądania skarżącego zdają się zasadne.
Korpustyp: EU
2) jeden der Beklagten zu einer finanziellen Entschädigung und zur Erstattung jedweden Schadens, der dem Kläger dadurch wie oben beschrieben entstanden ist, verurteilt, und zwar zu einem Mindestbetrag in Höhe von 100 000 (hunderttausend) Euro oder einem anderen, vom Gericht nach Billigkeit gemäß Artikel 1226 des italienischen Zivilgesetzbuches festgelegten Betrag;
2. skazanie każdego pozwanego na zadośćuczynienie pieniężne oraz na odszkodowanie za wszelkie szkody wyrządzone skarżącemu zgodnie z powyższymi uściśleniami w minimalnej kwocie 100 000 euro (sto tysięcy euro) lub na inną kwotę uznaną przez sąd za sprawiedliwą zgodnie z art. 1226 k.c.,
Korpustyp: EU DCEP
Der Anwalt des Klägers hat bei der Kanzlei eine Bescheinigung zu hinterlegen, aus der hervorgeht, dass er berechtigt ist, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum aufzutreten.
Adwokat lub radca prawny skarżącego ma obowiązek złożyć w sekretariacie Sądu dokument poświadczający, że jest on uprawniony do występowania przed sądami jednego z państw członkowskich lub innego państwa będącego stroną Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.
Korpustyp: EU
Solche Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben ; diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe des betreffenden Beschlusses , ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von diesem Beschluss Kenntnis erlangt hat .
Skargi takie powinny być wniesione w terminie dwóch miesięcy , stosownie do przypadku , od daty publikacji decyzji lub jej notyfikowania skarżącemu lub , w razie ich braku , od daty powzięcia przez niego wiadomości o tej decyzji .
Korpustyp: EU
Dem Mitglied wird vorgeworfen, im Rahmen einer Radiosendung am 25. März 2010, zu der es in seiner Eigenschaft als Politiker und Mitglied des Europäischen Parlaments geladen war, angeblich den Kläger, einen ungarischen Bürger, durch einige Äußerungen diffamiert zu haben.
Posła oskarżono o zniesławienie, którego miał się dopuścić w następstwie wypowiedzi pod adresem skarżącego, obywatela węgierskiego, w trakcie audycji radiowej wyemitowanej w dniu 25 marca 2010 r., do udziału w której został zaproszony jako polityk i jako poseł do Parlamentu Europejskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demgegenüber war man bei Francovich und Brasserie du Pecheur davon ausgegangen, dass die Richtlinie in nationales Recht hätte umgesetzt werden müssen, dies aber nicht erfolgt sei, und hatte die Bedingung formuliert, dass ein Recht erkennbar sein müsse, das dem Kläger zwingend einzuräumen war, um die mit der Richtlinie verfolgten Ziele zu erreichen.
W przeciwieństwie do tej sprawy w sprawie Francovich i Brasserie du Pecheur przyjęto, że dyrektywa powinna była być, ale nie została przetransponowana do prawa krajowego, oraz stwierdzono, że należałoby ustalić prawo, które koniecznie powinno było zostać przyznane skarżącemu, aby mógł on osiągnąć wyniki wymagane na mocy dyrektywy.
Ein solcher Ausnahmefall könnte gegeben sein, wenn ein Verfahren sich in dem betreffenden Drittstaat als unmöglich erweist, beispielsweise aufgrund eines Bürgerkriegs, oder wenn vom Kläger vernünftigerweise nicht erwartet werden kann, dass er ein Verfahren in diesem Staat einleitet oder führt.
Takim wyjątkowym przypadkiem może być sytuacja, gdy postępowanie nie może toczyć się w danym państwie trzecim, na przykład z powodu wojny domowej, lub gdy nie można w rozsądny sposób oczekiwać od wierzyciela wszczęcia lub prowadzenia postępowania w tym państwie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kläger
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nein, zum potentiellen Kläger.
Ja tylko straszę pozwem.
Korpustyp: Untertitel
Namen und Wohnsitz des Klägers;
nazwisko oraz miejsce zamieszkania skarżącego;
Korpustyp: EU
Name und Wohnsitz des Klägers;
nazwisko lub nazwa i adres zamieszkania lub siedziba strony skarżącej;
Korpustyp: EU
Namen und Wohnsitz des Klägers;
nazwisko lub nazwę oraz miejsce zamieszkania lub siedzibę skarżącego;
Korpustyp: EU
Vertreter des Klägers und Kontaktadresse(*):
Przedstawiciel powoda, o ile go posiada, i kontakt (*):
Korpustyp: EU DCEP
Aber es gibt keinen Kläger.
Ale nikt nie naciska.
Korpustyp: Untertitel
den Streitgegenstand und die Anträge des Klägers;
przedmiot sporu oraz żądania skarżącego;
Korpustyp: EU
den Namen des Klägers und des Beklagten;
oznaczenie strony skarżącej i pozwanej;
Korpustyp: EU
Wir müssen die Kläger kontaktieren können.
Musimy być w kontakcie z powodami.
Korpustyp: Untertitel
Wo kein Affront, auch kein Kläger.
Nie poczułem się obrażony.
Korpustyp: Untertitel
Kläger und Angeklagter streiten, der Beste gewinnt.
Prokurator i pozwany idą na to, że najlepszy adwokat wygra.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die Kläger wissen nichts davon.
Nawet powodowie nic jeszcze nie wiedzą.
Korpustyp: Untertitel
Name und Eigenschaft des Vertreters des Klägers;
nazwisko i zawód lub stanowisko przedstawiciela strony skarżącej;
Korpustyp: EU
Ggf. Vertreter des Klägers und Kontaktadresse (*):
Przedstawiciel powoda, o ile go posiada, i kontakt (*):
Korpustyp: EU
Der Fall eines Klägers muss Schwung haben.
Skuteczność wywodu zależy od tempa.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft die Entscheidung mehr als einen Kläger, sind die betreffenden Angaben für sämtliche Kläger einzutragen.
Jeżeli orzeczenie dotyczy więcej niż jednego powoda, proszę podać informacje dotyczące wszystkich powodów.
Korpustyp: EU
die Beschlagnahme von Vermögenswerten im Vereinigten Königreich durch den Kläger.
zajęcia przez powoda majątku w Zjednoczonym Królestwie.
Korpustyp: EU
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
nazwisko i zawód lub stanowisko pełnomocnika albo adwokata lub radcy prawnego strony skarżącej;
Korpustyp: EU
Die Beweislast für das Verschulden liegt beim Kläger.
Ciężar udowodnienia winy lub niedbalstwa spoczywa na powodzie.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder einzelne Kläger muss seinen Anspruch im Vorfeld belegen können.
W imieniu poszkodowanych będą występować organizacje konsumenckie.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal haben wir mehr als 400 Kläger.
Przede wszystkim mamy już ponad 400 powodów.
Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn der Kläger, Zalatschenko, mittlerweile tot ist.
Mimo, iz Zalaczenko nie zyje.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Rest der Kläger nicht, was passiert ist.
Nie mów pozostałym, co zaszło.
Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls kann die Anschrift des Klägers selbst gewählt werden.
W żadnym razie nie jest dopuszczalny wybór do celów doręczeń adresu samej strony skarżącej.
Korpustyp: EU
Die Beweislast für das Verschulden liegt beim Kläger.
Ciężar udowodnienia winy lub zaniedbania spoczywa na powodzie.
Korpustyp: EU DCEP
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
nazwisko i status pełnomocnika albo adwokata lub radcy prawnego strony skarżącej;
Korpustyp: EU
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
nazwisko i status pełnomocnika albo adwokata lub radcy prawnego wnoszącego odwołanie;
Korpustyp: EU
Staat des Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthalts des Klägers: ________________________
Państwo zamieszkania lub zwykłego pobytu powoda: __________________________________
Korpustyp: EU
Der Kläger beschuldigt Sie, ein Diadem gestohlen zu haben.
Powódka zesnała, że ukradła pani diamentową ozdobę głowy, diadem.
Korpustyp: Untertitel
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Kläger im kollektiven Rechtsschutz im Hinblick auf die Beweisführung nicht besser gestellt sein sollten als individuelle Kläger.
Zasadnicze znaczenie ma dopilnowanie, by osoby występujące z pozwem zbiorowym nie były uprzywilejowane w stosunku do indywidualnych skarżących.
Korpustyp: EU DCEP
– die Gruppe der Kläger muss vor Erhebung der Klage klar bestimmt sein („Prozessbeitrittsverfahren“);
– grupa osób wnoszących pozew musi zostać jasno określona przed wniesieniem pozwu (procedura „opt-in”);
Korpustyp: EU DCEP
– diejenigen, die Klagen im kollektiven Rechtsschutz erheben, dürfen nicht besser gestellt werden als individuelle Kläger;
– osoby występujące z pozwem zbiorowym nie mogą być uprzywilejowane w stosunku do indywidualnych skarżących;
Korpustyp: EU DCEP
Auch ein solcher Antrag des Beklagten auf vertrauliche Behandlung gegenüber dem Kläger kann nicht berücksichtigt werden.
Również strona pozwana nie może złożyć takiego wniosku w odniesieniu do strony skarżącej.
Korpustyp: EU
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Na początku odpowiedzi na skargę, oprócz numeru sprawy i oznaczenia strony skarżącej, należy wskazać:
Korpustyp: EU
Ein Beklagter kann aber nicht dazu verpflichtet werden, Beweismaterial für den Kläger zu liefern.
Pozwany nie może jednak zostać zobowiązany do przekazania materiału dowodowego powodowi.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Informationsasymmetrie zwischen Kläger und Beklagtem ist zwar nicht zu leugnen, in Prozessrechtsverhältnissen indes geradezu typisch.
Nie da się wprawdzie zaprzeczyć asymetrii w zakresie informacji pomiędzy powodem a pozwanym, jednak w warunkach prawa procesowego jest ona niemalże typowa.
Korpustyp: EU DCEP
Dies steht der Einreichung weiterer Beweisstücke durch den Kläger während des Verfahrens jedoch nicht entgegen.
Nie powinno to jednak uniemożliwiać powodowi złożenia w trakcie postępowania, w odpowiednich przypadkach, dalszych dowodów.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte beachten Sie, dass Sie für die Zwecke der Widerklage als Kläger angesehen werden.
Uwaga: do celów dochodzenia powództwa wzajemnego pozwany jest uznawany za powoda.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Richter, zwei Jurys, zwei Kläger geben Epps die Schuld und Sie kommen zu mir?
Dwaj sędziowie, dwie ławy przysięgłych, dwaj prokuratorzy którzy uznali Epps'a za winnego, ale zostałem ja, a ty mnie chcesz dopaść.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich und die anderen Kläger würden bald ein Vergleichsangebot bekommen.
Powiedział, że niedługo dostaniemy ofertę ugody.
Korpustyp: Untertitel
Er wird meine Kläger versammeln, sie verängstigen und ihnen dann eine niedrige Summe bieten.
Zbierze moich powodów, wystraszy ich i da niską ofertę.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er deine Kläger angerufen hat, kann ich das mit seinen Telefonunterlagen beweisen.
Jeśli dzwonił do powodów, mogę zdobyć bilingi.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Handlungsvollmacht und werden diesen Vergleich akzeptieren. $2 Millionen pro Kläger.
Masz pełnomocnictwo i zaakceptujesz tę ugodę 2 miliony na powoda.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmung des für den Fall zuständigen Gerichts sollte der Verantwortung des Klägers unterliegen.
Wyznaczenie sądu właściwego dla danej sprawy powinno leżeć w gestii strony występującej z powództwem.
Korpustyp: EU DCEP
Angabe von Namen und Wohnsitz des Klägers (Art. 35 Abs. 1 Buchst. a der Verfahrensordnung);
wskazania nazwiska oraz miejsca zamieszkania strony skarżącej (art. 35 § 1 lit. a) regulaminu postępowania);
Korpustyp: EU
Der Kanzler setzt dem Kläger gemäß Art. 36 der Verfahrensordnung eine Frist zur Mängelbehebung.
Sekretarz wyznacza stronie skarżącej termin na poprawienie skargi, zgodnie z art. 36 regulaminu postępowania.
Korpustyp: EU
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen der Rechtssache und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Na początku odpowiedzi na skargę, oprócz numeru sprawy i oznaczenia strony skarżącej, powinny zostać umieszczone następujące elementy:
Korpustyp: EU
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen der Rechtssache und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Na początku odpowiedzi na skargę, oprócz numeru sprawy i oznaczenia strony skarżącej, należy wskazać:
Korpustyp: EU
Handelt es sich beim Antragsteller auf Prozesskostenhilfe um Kläger oder Beklagten?
Czy wnioskujący o pomoc prawną jest powodem czy pozwanym?
Korpustyp: EU
Am Anfang oder am Ende der Klageschrift sind die Anträge des Klägers genau anzugeben.
Na początku lub na końcu skargi należy wyraźnie sformułować żądania strony skarżącej.
Korpustyp: EU
Die Klagebeantwortung beginnt außer mit der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers mit folgenden Angaben:
Odpowiedź na skargę musi zawierać na początku, poza numerem sprawy i wskazaniem strony skarżącej:
Korpustyp: EU
Der Kläger wird häufig geltend machen, dass die Beihilfe unmittelbar für entgangenen Gewinn ursächlich war.
Strony roszczące często argumentują, że to pomoc była bezpośrednim powodem utraty zysku.
Korpustyp: EU
Unter bestimmten Umständen kann der vom Kläger erlittene Schaden höher sein als der entgangene Gewinn.
mogą zaistnieć okoliczności, w których szkody poniesione przez stronę roszczącą przekraczają kwotę utraconego zysku.
Korpustyp: EU
Die Entgelte sind vom Antragsteller oder gegebenenfalls vom Kläger zu entrichten.
Honoraria są należne od wnioskodawcy lub, w danym przypadku, od wnoszącego odwołanie.
Korpustyp: EU
Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die Kläger günstigere Beweislastregelung vorzusehen, unberührt.
Ust. 1 nie stanowi przeszkody dla przyjęcia przez Państwa Członkowskie zasad dowodowych korzystniejszych dla strony skarżącej.
Korpustyp: EU
Die Absätze 15 und 18 zusammen ermöglichen dem Kläger die Wahl des günstigsten Rechtssystems.
Ustępy 15 i 18 umożliwiają pozywającemu wybranie najkorzystniejszego systemu prawnego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Informationsasymmetrie soll verringert werden, indem Unternehmen gezwungen werden, dem Kläger Informationen bereitzustellen.
Planuje się zmniejszenie asymetrii informacyjnej poprzez zobowiązanie przedsiębiorstw do udostępniania pozywającym informacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verteidigung verfügt über 11 weitere wichtige, vernehmungsfähige Zeuge…während der Kläger nur einen hat.
Obrona wciąż dysponuje 11 ważnymi świadkami mogącymi zeznawa…podczas gdy oskarżyciel posiada zaledwie jednego.
Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung verfügt über 11 weitere vernehmungsfähige Zeuge…während der Kläger nur einen hat.
Obrona wciąż dysponuje 1 1 ważnymi świadkami mogącymi zeznawa…podczas gdy oskarżyciel posiada zaledwie jednego.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben zur Kenntnis genommen, dass viele der Kläger ungeduldig werden.
Od miesięcy słyszeliśmy, że oskarżyciele się niecierpliwią, a my śrubujemy warunki ugody.
Korpustyp: Untertitel
"Die Beklagte besaß die krankhafte Erbmasse bereits bei Eingehung ihrer Ehe mit dem Kläger.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
– der zugesprochene Schadensersatz ist im Verhältnis zu dem individuell erlittenen Schaden auf die einzelnen Kläger zu verteilen;
– przyznane odszkodowanie należy rozdzielić między poszczególnych powodów proporcjonalnie do indywidualnie poniesionej szkody;
Korpustyp: EU DCEP
– Verfahren sollten nicht durch Dritte, beispielsweise durch Abtretung möglicher späterer Schadensersatzansprüche durch den Kläger an Dritte, vorfinanziert werden;
– postępowanie nie powinno być finansowane przez stronę trzecią, na przykład w zamian za zrzeczenie się przez powodów ewentualnego późniejszego uprawnienia do odszkodowania na rzecz strony trzeciej;
Korpustyp: EU DCEP
oder die Angabe eines beim Gericht vorhandenen technischen Kommunikationsmittels, mittels dessen der Vertreter des Klägers Zustellungen entgegenzunehmen bereit ist;
techniczny środek komunikacji dostępny w Sądzie, za którego pośrednictwem osoba reprezentująca stronę zgadza się odbierać doręczane dokumenty;
Korpustyp: EU
Der Präsident stellt den Inhalt der Vereinbarung auf Antrag des Klägers und des Beklagten im Streichungsbeschluss fest.
Prezes stwierdza, na wniosek skarżącego i strony pozwanej, postanowienia ugody w postanowieniu o wykreśleniu sprawy.
Korpustyp: EU
Wird das Beschwerdeverfahren zugunsten des Klägers entschieden, so wird ihm der Pauschalbetrag von der Agentur automatisch zurückerstattet.
Jeśli postępowanie odwoławcze zostaje zakończone na korzyść wnoszącego odwołanie, wymieniona kwota ryczałtowa zostaje mu automatycznie zwrócona przez Agencję.
Korpustyp: EU
Die Klageschrift und die Klagebeantwortung können durch eine Erwiderung des Klägers und eine Gegenerwiderung des Beklagten ergänzt werden.
Skarga i odpowiedź na skargę mogą zostać uzupełnione repliką skarżącego i dupliką pozwanego.
Korpustyp: EU
Aus praktischen Gründen enthält die Klagebeantwortung eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Z przyczyn praktycznych na początku odpowiedzi na skargę, oprócz numeru sprawy i oznaczenia strony skarżącej, powinny zostać umieszczone następujące elementy:
Korpustyp: EU
Danach obliegt es der Untersuchungsbehörde zu entscheiden, ob die vom Kläger vorgelegten Angaben ausreichen, um ein Verfahren einzuleiten.
W związku z tym to organ prowadzący postępowanie decyduje, czy informacje dostarczone przez wnioskodawcę są wystarczające do wszczęcia postępowania.
Korpustyp: EU DCEP
Erste Beispiele aus der Spruchpraxis deuten darauf hin, dass selbst die Erbringung eines Anscheinsbeweises für die Kläger nicht leicht ist.
Pierwsze wskazówki z orzecznictwa wydają się sugerować, że nawet dowód w sprawie prima facie pozostaje trudną do pokonania przeszkodą dla strony skarżącej.
Korpustyp: EU DCEP
Fällt die erhobene Klage nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung, so unterrichtet das Gericht den Kläger darüber.
W przypadku gdy wytoczone powództwo nie dotyczy spraw objętych zakresem zastosowania niniejszego rozporządzenia, sąd lub trybunał informują o tym powoda.
Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Widerklagen, die mittels Formblatt A zu erheben sind, sowie etwaige Beweisunterlagen werden dem Kläger gemäß Artikel 13 zugestellt.
Każde powództwo wzajemne, które należy złożyć na formularzu A, oraz wszelkie istotne dokumenty uzupełniające przekazywane są powodowi zgodnie z art. 13.
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Fällen erlegt das Gericht in einem Bagatellverfahren die Kosten des Klägers nicht der unterliegenden Partei auf.
W większości przypadków sąd nie zasądza kosztów adwokackich od strony przegrywającej sprawę dotyczącą niewielkich roszczeń.
Korpustyp: EU DCEP
Dann nehmen wir unsere 400 Kläger und all Ihre Beweise...... und gehen vor Gericht, um eine Reaktion zu provozieren.
Bierzemy naszych 400 powodów i wszystko, co znalazła…i złożymy skargę, by sprowokować reakcję.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren in der Bibliothek und einer der Kläger wurde ohnmächtig und hat sich den Kopf gestoßen.
Jeden z powodów zemdlał w bibliotece i uderzył się w głowę.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer Ihnen in Yale Mathe beigebracht hat, aber das sind $5 Millionen. $25.000 pro Kläger.
Nie wiem, czy w Yale uczyli cię matematyki, ale to 5 milionów. 25 tysięcy na powoda.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sache die Mr. Burrows erwarten kann ist was die Geschworenen der Kläger forderten. Eine schnelle Exekution.
Jedyna rzecz, jakiej może się spodziewać pan Burrows, to spełnienie wyroku ławy przysięgłych, czyli szybka egzekucja.
Korpustyp: Untertitel
Vom Kläger wurde gefordert, dass diese Klage und die Anmeldung des Verkaufs durch die Regierung gleichzeitig bearbeitet werden.
Strona zgłaszająca skargę zwróciła się o jednoczesne rozpatrzenie tej skargi z notyfikacją sprzedaży dokonanej przez rząd.
Korpustyp: EU
Als Zustellungsanschrift in Luxemburg gemäß Art. 35 Abs. 3 der Verfahrensordnung kann nicht die Anschrift des Klägers selbst gewählt werden.
W przypadku wyboru adresu do doręczeń w Luksemburgu zgodnie z art. 35 § 3 regulaminu postępowania niedopuszczalny jest wybór do celów doręczeń adresu samej strony skarżącej.
Korpustyp: EU
Angabe von Stellung und Anschrift des Anwalts, der den Kläger vertritt (Art. 35 Abs. 1 Buchst. b der Verfahrensordnung);
wskazania stanowiska i adresu adwokata lub radcy prawnego reprezentującego stronę skarżącą (art. 35 § 1 lit. b) regulaminu postępowania);
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen haben daher weder zum Ziel noch zur Folge, die Kläger einer unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlung auszusetzen.
Ces mesures n'ont donc ni pour objet ni pour effet de soumettre les requérants à un traitement inhumain ou dégradant.
Korpustyp: EU DCEP
Sehr häufig wird der Kläger versuchen, den einzelstaatlichen Bescheid bzw. Vertrag, mit dem die rechtswidrige Beihilfe gewährt wurde, anzufechten.
Wielokrotnie strona roszcząca będzie usiłowała zakwestionować ważność aktu krajowego przyznającego pomoc państwa niezgodną z prawem.
Korpustyp: EU
Das einzelstaatliche Gericht kann in diesem Fall die Einnahmen berechnen, die der Kläger durch den Auftrag wahrscheinlich erwirtschaftet hätte.
Sąd krajowy może wówczas obliczyć przychód, który strona roszcząca mogłaby uzyskać, wykonując dane zlecenie.
Korpustyp: EU
Wird das Beschwerdeverfahren zugunsten des Klägers entschieden, so wird ihm der Pauschalbetrag von der Agentur automatisch zurückerstattet.
Jeśli postępowanie odwoławcze zakończone zostaje na korzyść wnoszącego odwołanie, wymieniona kwota ryczałtowa zostaje mu automatycznie zwrócona przez Agencję.
Korpustyp: EU
Fällt die erhobene Klage nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung, so unterrichtet das Gericht den Kläger darüber.
W przypadku gdy wytoczone powództwo nie dotyczy spraw objętych zakresem zastosowania niniejszego rozporządzenia, sąd lub trybunał informuje o tym powoda.
Korpustyp: EU
Wir haben jedoch ernsthafte Bedenken in Hinblick auf die Umkehrung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
Mamy jednak poważne obawy w związku z odwróceniem ciężaru dowodu z pozywającego na oskarżonego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fordert eine positive Diskriminierung, und sie fordert die Verlagerung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
Wymaga pozytywnej dyskryminacji oraz zasady przeniesienia ciężaru dowodu z oskarżyciela na oskarżonego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Vervollständigung der Beweisführung soll auch das Vorbringen der Kläger wiedergegeben werden, das im Gegenteil vom Gerichtshof berücksichtigt wurde:
Aby uzupełnić argumentację, należy również przedstawić argumenty skarżących, które, w przeciwieństwie do argumentów władz francuskich, zostały przyjęte przez Trybunał:
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass sie in einem Rechtsstreit bezüglich Facebook Kläger, und in einem Zweiten als Zeuge auftreten.
Złożyłeś pozew w jednym postępowaniu i jesteś świadkiem w drugim.
Korpustyp: Untertitel
Das Kläger-Bärchen kann das gegnerische Bärchen verklagen, es sei denn, dieses Bärchen war das betreffende Bärchen des erwähnten Bärchens.
Staram się reżyserować szkolne przedstawienie świąteczne, ale pani syn trzymał płód Jezusa za głowę. Jak pan śmie wykorzystywać scenę narodzenia w szkolnym przedstawieniu!
Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen wir unsere 400 Kläger und all Ihre Beweis…...und gehen vor Gericht, um eine Reaktion zu provozieren.
Bierzemy naszych 400 powodów i wszystko, co znalazła…i złożymy skargę, by sprowokować reakcję.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite seit 18 Monate an diesem Fal…...und ich weiß mehr über die Kläger, als Sie je wissen werden.
Poświęciłam tej sprawie 18 miesięc…i wiem o tych ludziach więcej, niż się kiedykolwiek dowiesz.
Korpustyp: Untertitel
1) erklärt und bekräftigt, dass die Beklagten das Recht des Klägers auf persönliches und berufliches Ansehen sowie seine Ehre, seinen Ruf und seine Würde verletzt haben;
1. oświadczenie i stwierdzenie, że pozwani złamali prawo skarżącego do reputacji osobistej i zawodowej oraz do dobrego imienia, autorytetu i godności osobistej,
Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre nur gegeben, wenn die Behörde ihre Befugnisse unrechtmäßig ausgeübt hätte, speziell in der Absicht, dem Kläger Schaden zuzufügen, oder mit rücksichtsloser Gleichgültigkeit gegenüber einer solchen Schädigung.
Warunek ten byłby spełniony tylko wówczas, gdyby dany organ działał z naruszeniem swoich uprawnień, umyślnie zamierzając wyrządzić szkodę powodowi lub nie zważając na możliwość wyrządzenia takiej szkody.
Korpustyp: EU DCEP
– Kläger müssen in jedem Fall die Möglichkeit haben, die Alternative einer individuellen Entschädigung vor einem zuständigen Gericht in Anspruch zu nehmen;
– osoby występujące z pozwem muszą mieć w każdych okolicznościach możliwość alternatywnego dochodzenia przed właściwym sądem indywidualnych roszczeń odszkodowawczych;
Korpustyp: EU DCEP
– Kläger in Bezug auf kleinere und diffuse Schäden sollten durch kollektiven Rechtsschutz angemessene Möglichkeiten des Zugangs zu den Gerichten haben und einen gerechten Ausgleich erhalten;
– osoby występujące z pozwem w sprawie niewielkich i rozproszonych szkód powinni dysponować odpowiednimi środkami dostępu do wymiaru sprawiedliwości za pośrednictwem dochodzenia roszczeń zbiorowych i powinni otrzymać uczciwe odszkodowanie;
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Gerichte fordern für die Zulassung der Aufhebung der Haftungsbeschränkung weiterhin, dass der Kläger nachweist, dass dem Verantwortlichen die schädlichen Auswirkungen seines Verhaltens tatsächlich bewusst waren.
Niektóre sądy do zniesienia pułapu odpowiedzialności nadal wymagają udowodnienia przez stronę skarżącą, że osoba odpowiedzialna była faktycznie świadoma szkodliwych skutków swego zachowania.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beweislast dafür, dass das den Schaden verursachende Ereignis während der Beförderung eingetreten ist, und für das Ausmaß des Schadens liegt beim Kläger.
Ciężar udowodnienia, że do zdarzenia, które spowodowało straty, doszło w trakcie przewozu, oraz ciężar udowodnienia zakresu strat spoczywają na powodzie.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht hat in seinem Urteil die Rechtmäßigkeit der Richtlinie eindeutig bestätigt und die große Mehrzahl der Kritikpunkte der Kläger zurückgewiesen.
W swoim orzeczeniu Trybunał jednoznacznie potwierdził zgodność dyrektywy z prawem i odrzucił zdecydowaną większość krytycznych uwag podmiotów składających skargę.
Korpustyp: EU DCEP
Der Streithelfer kann innerhalb eines Monats nach dem Zeitpunkt, zu dem ihm die Schriftsätze des Klägers und des Beklagten gleichzeitig übermittelt worden sind, einen Schriftsatz einreichen.
W terminie miesiąca następującego po jednoczesnym zawiadomieniu interwenienta o uwagach skarżącego i strony pozwanej interwenient może przedstawić swoje uwagi na piśmie.