Die Betroffenen, darunter viele Kinder, leben häufig in Dörfern und Kleinstädten.
Dotknięte są nim nader często osoby żyjące na wsi czy w małych miasteczkach, nie brak pośród nich dzieci.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme selbst aus einer Kleinstadt. Ich fühle mich hier fast zuhause.
Właściwie jestem z małego miasteczka, więc czuję się tu jak w domu.
Korpustyp: Untertitel
Paide ist eine liebe Kleinstadt – ein schöner See, buntes Jahrmarktsleben und eigenartiges, mit Kalkstein verbundenes Kulturleben.
Paide to urocze miasteczko w środkowej Estonii, które znane jest z kolorowych jarmarków, pięknego jeziora i malowniczych ruin zamku.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Dies führt immer wieder dazu, dass die Einwohner eines Teils des betreffenden Dorfes oder der Kleinstadt ohne Visum nach Polen einreisen dürfen, während dies für ihre Nachbarn aus dem anderen Teil nicht gilt.
Prowadzi to niejednokrotnie do sytuacji, w której mieszkańcy jednej części danej wsi, czy miasteczka, mogą podróżować do Polski bez wiz, podczas gdy ich sąsiedzi z innej części nie mają tej możliwości.
Korpustyp: EU DCEP
Gott sei Dank leben wir in einer Kleinstadt.
Niech Bóg da nam siłę, byśmy wytrwali w małym miasteczku.
Korpustyp: Untertitel
Ein Monat in Isla Cristina, einer Kleinstadt mit 20.000 Einwohnern, war eine erstaunliche Erfahrung.
Przeżyliśmy wyjątkowy miesiąc w Isla Christina, małym miasteczku z 20.000 mieszkańców.
Mein Studio befindet sich in Varese, einer Kleinstadt in Italien, nahe der Grenze zur Schweiz;
Moje studio znajduje się w Varese, małym włoskim mieście blisko granicy szwajcarskiej, gdzie krajobraz urozmaicają jeziora.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Und in einer Kleinstadt in Colorado gingen zwei Jungs um 6:00 Uhr morgens zum Bowlen.
A w małym miasteczku w Colorado dwóch chłopców wyszło o 6 rano pograć w kręgle.
Korpustyp: Untertitel
An die 50 Bosse, die ganze Mafia-Wel…...alle kamen in diese Kleinstadt im Norden.
50 bossów i pólswiatek w kompleci…zjechali do tego miasteczka.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben so viele Akkus dabei, damit können wir 'ne Kleinstadt einen Monat versorgen.
Tyle baterii starczyłoby dla kraju 3-ego świata na miesiąc.
Korpustyp: Untertitel
In einer Kleinstadt in Colorado gingen zwei Jungs um sechs Uhr morgens Bowlen.
A w małym miasteczku w Colorado dwóch chłopców wyszło o 6 rano pograć w kręgle.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Ward, ich war auch mal Sheriff in einer Kleinstadt in Mississippi.
Wie pan, że byłem szeryfem w takiej mieścinie w Mississippi. - Słyszałem o tym.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Abstand von unserer Kleinstadt und wohl auch von mir.
Musisz odpocząć od tego miejsca i pewnie także ode mnie.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist Chad. Was verschlägt ein hübsches Mädchen wie Dich in 'ne Kleinstadt wie Ashburn?
Zatem co sprawia, że taka piękna dziewczyna odwiedza takie małe Ashburn?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in einer amerikanischen Kleinstadt steht seine Grossmutter in der Küche.
Gdzieś teraz, w jakimś miasteczku, jego babka stoi w kuchni.
Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal hat die Kleinstadt Frostburg in Maryland hart getroffen, als eine im Bau befindliche Fabrik urplötzlich eingestürzt ist.
W małym miasteczku Frostburg w stanie Maryland rozegrała się tragedia, kiedy zawaliła się powstająca tu fabryka.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2009 starben 35 000 Menschen auf den Straßen der Europäischen Union, was der Einwohnerzahl einer Kleinstadt entspricht.
W 2009 roku na drogach UE zginęło około 35 tysiecy osób, co odpowiada liczbie mieszkańców małego miasta.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er gilt im Übrigen vor allem für größere Städte, während es sich bei Åre um eine Kleinstadt handelt.
Ponadto odnosi się przede wszystkim do większych miast, podczas gdy Åre jest niewielką miejscowością.
Korpustyp: EU
Laser gun lexicon In seinen frühen Tagen war Dinoville eine gewöhnliche und beschauliche Kleinstadt im Wilden Westen.
Na początku swojego istnienia Dinoville było typowym małym i spokojnym miasteczkiem pośrodku pustyni.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Geboren wurde er in den Trümmern einer französischen Kleinstadt während des Ersten Weltkrieges als Schäferhund der deutschen Armee.
Urodził się pośród ruin pewnego francuskiego miasteczka podczas I wojny światowej jako owczarek niemiecki w armii niemieckiej.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Hör mir gut zu, du Kleinstadt-Arsch! Hol in 2 Sekunden den Sheriff! Oder ich trete die Tür ein.
Słuchaj no, nadgniły burak…albo szeryf zamelduje się tu za dwie sekundy, albo rozniosę jego drzwi na kopach.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kleinstadt Mädchen, was nie die Welt gesehen hat, nur einmal, welches auch ihr letztes Mal war.
Dziewczynką z małego miasteczka, która niczego w życiu nie widziała, a gdy się wyrwała, był to jej ostatni raz.
Korpustyp: Untertitel
Eine verträumte Kleinstadt, weiter nichts. Und ihre Einwohner leben fried-lich Tür an Tür und sie sagen, dass sie abgeschlachtet werden sollen?
Haddonfield, rodziny z dziećmi, szereg domów, jeden położony obok drugiego, a pan twierdzi że wkrótce zamienią się w rzeźnię?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Kleinstadt-Polizist. Könnten Sie mir also helfen und mit einfachen Worten erklären, wie Sie den Mann schützen werden?
Jestem z gliną z małego miasteczka, więc powinieneś mi pomóc i szepnąć kilka małych słów i wyjaśnić mi dokładnie jak masz zamiar chronić tego faceta.
Korpustyp: Untertitel
Fast fünf Millionen Menschen sind dort seit 1999 getötet worden, und Schätzungen zufolge kommen 45 000 Menschen - das entspricht einer englischen Kleinstadt - Monat für Monat gewaltsam ums Leben.
Od 1999 roku zamordowano tam blisko pięć milionów ludzi, natomiast szacunki mówią, że każdego miesiąca ginie tam 45 tysięcy ludzi - 45 tysięcy, czyli tyle, ilu obywateli liczy niewielkie miasto w Anglii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch, wie es ist, in einer Kleinstadt zu leben, in der alle denken, du hast ihren Bruder, Sohn oder besten Freund umgebracht?
A wiesz jak to jest mieszkać w małym miasteczku, w którym wszyscy myślą, że zabiłeś własnego brata, syna lub najlepszego kumpla?
Korpustyp: Untertitel
Schwäbisch Hall, von den Einheimischen einfach "Hall" genannt, ist eine idyllische Kleinstadt mit 37.000 Einwohnern, die ihre Wirtschaftskraft aus einem starken Handels- und Dienstleistungssektor bezieht.
Schwäbisch Hall, zwane przez tutejszych po prostu „Hall”, jest idyllicznym małym miasteczkiem zamieszkiwanym przez 37 000 osób, które czerpie swą siłę gospodarczą z bardzo silnego sektora handlowo-usługowego.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mit der Umgestaltung der Stadtmitte nach dem Jahr 2000 entwickelte sich Guben zu einer pulsierenden und innovativen Kleinstadt, deren Grenze für deutsch-polnische Zusammenarbeit weit geöffnet ist.
Po rekonstrukcji śródmieścia po 2000 roku Guben stał się pulsującym życiem i innowacyjnym małym miastem, którego granica jest szeroko otwarta na współpracę polsko-niemiecką.
Sie hat zwei kleine Bücher geschriebe…erkrankte an Tuberkulose, trennte sich von ihrem Verlobte…verließ Oslo und zog in eine Kleinstadt in Südnorwege…wo sie als Journalistin arbeitete.
Napisała dwie niewielkie książki. Zachorowała na gruźlicę, zerwała zaręczyny i przeprowadziła się z Oslo do małego miasteczka w południowej Norwegii gdzie zaczęła pracować jako dziennikarka.
Korpustyp: Untertitel
Dies führt immer wieder dazu, dass die Einwohner eines Teils des betreffenden Dorfes oder der Kleinstadt ohne Visum nach Polen einreisen dürfen, während dies für ihre Nachbarn aus dem anderen Teil nicht gilt.
Prowadzi to niejednokrotnie do sytuacji, w której mieszkańcy jednej części danej wsi, czy miasteczka, mogą podróżować do Polski bez wiz, podczas gdy ich sąsiedzi z innej części nie mają tej możliwości.
Korpustyp: EU DCEP
Es sieht so aus, als sei der Global Skies Flug 4400 kurz nach dem Start in einer Kleinstadt außerhalb Bangkoks abgestürzt. Alle 1 26 Passagiere kamen dabei ums Leben.
Wygląda na to, że lot numer 440 linii Global Skies rozbił się w małym miasteczku za Bangkokiem krótko po starcie ponad 126 pasażerów zginęło na miejsc…
Korpustyp: Untertitel
Es begann 1985 in einer Kleinstadt nahe Boston. Es war Heiligabend und alle Kinder waren übermütig. Es war diese besondere Jahreszeit, in der sich die Kinder von Boston trafen, um jüdische Kinder zusammenzuschlagen.
/Historia ta zaczyna się w 1985 r. /na obrzeżach Bostonu. /Był to dzień Wigilii, /a dzieci rozpierała radość. /W ten szczególny okres /dzieci z Bostonu zbierają się, /- żeby tłuc Żydków.
Korpustyp: Untertitel
Nun sagte mir aber mein Kollege, dass an jenem Tag in Chivilcoy an der Kreuzung Franciso Savey und Schiaffino der Kleinstadt Chivilcoy ein schwarzer Peugeot mit dem Nummernschild "Buenos Aires 133-809" parkte.
Jednak mój kolega powiedział mi że tamtego dnia w Chivilcoy na rogu Francisco Savey i Schiaffino w granicach miasta Chivilcoy zaparkował czarny Peugeot z Buenos Aires o numerze rejestracyjnym 133-809, i mój kolega poprosił Policję Federalną żeby sprawdziła ten pojazd.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mir vor, ich würde überlebe…und eines Tages würde ich in eine deutsche Kleinstadt komme…und wenn ich dort eine Mutter mit ihrem Baby im Kinderwagen sähe, würde ich zu ihr hingehen, das Kind bei den Beinen fasse…
Wyobrażałem sobie, że przeżyj…i pewnego dnia pojadę do jakiegoś niemieckiego miasteczk…i gdy zobaczę kobietę z dzieckiem w wózku, podejdę do niej, chwycę dziecko za nog…
Korpustyp: Untertitel
Wie mein Vorredner bereits sagte: Wenn Leute massenhaft zum Beispiel in einer Kleinstadt in Südschweden ankommen, dann gehen wir nicht davon aus, dass sie dort die ganze Zeit untergebracht bleiben.
Jak powiedział mój przedmówca, jeżeli ludzie napływają na przykład do małego miasteczka w południowej Szwecji, nie oczekujemy, że tam zostaną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
SCHRITTE AN DER DECKE (Addison) Für Theaterleute besteht New Haven, Connecticut...... aus einem Stück Bürgersteig zwischen dem Shubert-Theater und dem Taft Hotel...... umgeben von einem Gebilde, das an eine Kleinstadt erinnert.
KROKI NA SUFICIE Dla świata teatru, New Haven w Connecticut, to krótki pasaż pomiędzy teatrem Shuberta a hotelem Taft, otoczony przez coś w rodzaju małego miasteczka.
Korpustyp: Untertitel
Somit verschwindet jedes Jahr die Bevölkerung einer europäischen Kleinstadt aus Europa, und die wirtschaftlichen Kosten dieser Unfälle belaufen sich auf 200 Milliarden Euro, was 2 % des BIP der Gemeinschaft entspricht.
Tym samym każdego roku w Europie znika średniej wielkości europejskie miasto, a koszty gospodarcze wypadków wynoszą 200 miliardów euro, co stanowi 2% PKB Wspólnoty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst vor zwei Wochen kündigte das Unternehmen Seagate Technology in Limavady, einer Stadt in meinem Wahlkreis, an, dass es schließen werde. Der damit verbundene Verlust von 960 Arbeitsplätzen ist ein schwerer Schlag für diese Kleinstadt.
Zaledwie dwa tygodnie temu w moim okręgu wyborczym, w miejscowości Limavady, firma Seagate Technology ogłosiła zamknięcie produkcji, co skutkowało 960 zwolnieniami i poważnie zachwiało równowagę jej mieszkańców.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Moment war ich der frustrierte Junge.. .. . .in einer trüben Kleinstadt.. .. . .im nächsten war ich hier.. .. . .in Wien, der Stadt der Musiker.. .…nd Kaiser Josephs, dem König der Musiker.
W jednej chwili byłem zahukanym chłopce…z małego miasteczk…a w następnej znalazłem si…w Wiedniu, mieście muzykó…i cesarza Józefa, króla muzyki.
Korpustyp: Untertitel
Die Akustik gotischer Architektur: Der puristisch gestaltete gotische Dom mit seiner fantastischen Akustik und berühmten Orgel diente bereits unzähligen musikalischen Einspielungen, die in der nächtlichen Stille der malerischen Kleinstadt ohne nennenswerte Störungen möglich sind.
Akustyka gotyckich budowli Purystyczny wystrój gotyckiej katedry z jej fantastyczną akustyką i znanymi organami służył już wielu muzycznym nagranią, które są najczęściej przeprowadzane w nocnej ciszy tego malowniczeg miasteczka. na gorze
Wenn ich in Deutschland von der Stadt Oświęcim rede, finden meine Gesprächspartner es häufig sehr schwierig sich vorzustellen, dass es eigentlich eine ganz normale polnische Kleinstadt ist, in der Menschen ein normales Leben führen, Spaß haben und man am Wochenende auch ausgehen kann.
Zazwyczaj gdy opowiadam o Oświęcimiu ludzie z Niemiec wprost nie mogą uwierzyć, że jest to zwyczajne polskie miasto, gdzie ludzie żyją swoim życiem, gdzie ludzie mogą się bawić tak jak w każdym innym mieście.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite