Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Dies führt immer wieder dazu, dass die Einwohner eines Teils des betreffenden Dorfes oder der Kleinstadt ohne Visum nach Polen einreisen dürfen, während dies für ihre Nachbarn aus dem anderen Teil nicht gilt.
Prowadzi to niejednokrotnie do sytuacji, w której mieszkańcy jednej części danej wsi, czy miasteczka, mogą podróżować do Polski bez wiz, podczas gdy ich sąsiedzi z innej części nie mają tej możliwości.
Korpustyp: EU DCEP
Gott sei Dank leben wir in einer Kleinstadt.
Niech Bóg da nam siłę, byśmy wytrwali w małym miasteczku.
Korpustyp: Untertitel
Ein Monat in Isla Cristina, einer Kleinstadt mit 20.000 Einwohnern, war eine erstaunliche Erfahrung.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Hör mir gut zu, du Kleinstadt-Arsch! Hol in 2 Sekunden den Sheriff! Oder ich trete die Tür ein.
Słuchaj no, nadgniły burak…albo szeryf zamelduje się tu za dwie sekundy, albo rozniosę jego drzwi na kopach.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kleinstadt Mädchen, was nie die Welt gesehen hat, nur einmal, welches auch ihr letztes Mal war.
Dziewczynką z małego miasteczka, która niczego w życiu nie widziała, a gdy się wyrwała, był to jej ostatni raz.
Korpustyp: Untertitel
Eine verträumte Kleinstadt, weiter nichts. Und ihre Einwohner leben fried-lich Tür an Tür und sie sagen, dass sie abgeschlachtet werden sollen?
Haddonfield, rodziny z dziećmi, szereg domów, jeden położony obok drugiego, a pan twierdzi że wkrótce zamienią się w rzeźnię?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Kleinstadt-Polizist. Könnten Sie mir also helfen und mit einfachen Worten erklären, wie Sie den Mann schützen werden?
Jestem z gliną z małego miasteczka, więc powinieneś mi pomóc i szepnąć kilka małych słów i wyjaśnić mi dokładnie jak masz zamiar chronić tego faceta.
Korpustyp: Untertitel
Fast fünf Millionen Menschen sind dort seit 1999 getötet worden, und Schätzungen zufolge kommen 45 000 Menschen - das entspricht einer englischen Kleinstadt - Monat für Monat gewaltsam ums Leben.
Od 1999 roku zamordowano tam blisko pięć milionów ludzi, natomiast szacunki mówią, że każdego miesiąca ginie tam 45 tysięcy ludzi - 45 tysięcy, czyli tyle, ilu obywateli liczy niewielkie miasto w Anglii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch, wie es ist, in einer Kleinstadt zu leben, in der alle denken, du hast ihren Bruder, Sohn oder besten Freund umgebracht?
A wiesz jak to jest mieszkać w małym miasteczku, w którym wszyscy myślą, że zabiłeś własnego brata, syna lub najlepszego kumpla?
Korpustyp: Untertitel
Schwäbisch Hall, von den Einheimischen einfach "Hall" genannt, ist eine idyllische Kleinstadt mit 37.000 Einwohnern, die ihre Wirtschaftskraft aus einem starken Handels- und Dienstleistungssektor bezieht.
Schwäbisch Hall, zwane przez tutejszych po prostu „Hall”, jest idyllicznym małym miasteczkiem zamieszkiwanym przez 37 000 osób, które czerpie swą siłę gospodarczą z bardzo silnego sektora handlowo-usługowego.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mit der Umgestaltung der Stadtmitte nach dem Jahr 2000 entwickelte sich Guben zu einer pulsierenden und innovativen Kleinstadt, deren Grenze für deutsch-polnische Zusammenarbeit weit geöffnet ist.
Po rekonstrukcji śródmieścia po 2000 roku Guben stał się pulsującym życiem i innowacyjnym małym miastem, którego granica jest szeroko otwarta na współpracę polsko-niemiecką.
Sie hat zwei kleine Bücher geschriebe…erkrankte an Tuberkulose, trennte sich von ihrem Verlobte…verließ Oslo und zog in eine Kleinstadt in Südnorwege…wo sie als Journalistin arbeitete.
Napisała dwie niewielkie książki. Zachorowała na gruźlicę, zerwała zaręczyny i przeprowadziła się z Oslo do małego miasteczka w południowej Norwegii gdzie zaczęła pracować jako dziennikarka.
Korpustyp: Untertitel
Dies führt immer wieder dazu, dass die Einwohner eines Teils des betreffenden Dorfes oder der Kleinstadt ohne Visum nach Polen einreisen dürfen, während dies für ihre Nachbarn aus dem anderen Teil nicht gilt.
Prowadzi to niejednokrotnie do sytuacji, w której mieszkańcy jednej części danej wsi, czy miasteczka, mogą podróżować do Polski bez wiz, podczas gdy ich sąsiedzi z innej części nie mają tej możliwości.
Korpustyp: EU DCEP
Es sieht so aus, als sei der Global Skies Flug 4400 kurz nach dem Start in einer Kleinstadt außerhalb Bangkoks abgestürzt. Alle 1 26 Passagiere kamen dabei ums Leben.
Wygląda na to, że lot numer 440 linii Global Skies rozbił się w małym miasteczku za Bangkokiem krótko po starcie ponad 126 pasażerów zginęło na miejsc…
Korpustyp: Untertitel
Es begann 1985 in einer Kleinstadt nahe Boston. Es war Heiligabend und alle Kinder waren übermütig. Es war diese besondere Jahreszeit, in der sich die Kinder von Boston trafen, um jüdische Kinder zusammenzuschlagen.
/Historia ta zaczyna się w 1985 r. /na obrzeżach Bostonu. /Był to dzień Wigilii, /a dzieci rozpierała radość. /W ten szczególny okres /dzieci z Bostonu zbierają się, /- żeby tłuc Żydków.
Korpustyp: Untertitel
Nun sagte mir aber mein Kollege, dass an jenem Tag in Chivilcoy an der Kreuzung Franciso Savey und Schiaffino der Kleinstadt Chivilcoy ein schwarzer Peugeot mit dem Nummernschild "Buenos Aires 133-809" parkte.
Jednak mój kolega powiedział mi że tamtego dnia w Chivilcoy na rogu Francisco Savey i Schiaffino w granicach miasta Chivilcoy zaparkował czarny Peugeot z Buenos Aires o numerze rejestracyjnym 133-809, i mój kolega poprosił Policję Federalną żeby sprawdziła ten pojazd.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mir vor, ich würde überlebe…und eines Tages würde ich in eine deutsche Kleinstadt komme…und wenn ich dort eine Mutter mit ihrem Baby im Kinderwagen sähe, würde ich zu ihr hingehen, das Kind bei den Beinen fasse…
Wyobrażałem sobie, że przeżyj…i pewnego dnia pojadę do jakiegoś niemieckiego miasteczk…i gdy zobaczę kobietę z dzieckiem w wózku, podejdę do niej, chwycę dziecko za nog…
Korpustyp: Untertitel
Wie mein Vorredner bereits sagte: Wenn Leute massenhaft zum Beispiel in einer Kleinstadt in Südschweden ankommen, dann gehen wir nicht davon aus, dass sie dort die ganze Zeit untergebracht bleiben.
Jak powiedział mój przedmówca, jeżeli ludzie napływają na przykład do małego miasteczka w południowej Szwecji, nie oczekujemy, że tam zostaną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
SCHRITTE AN DER DECKE (Addison) Für Theaterleute besteht New Haven, Connecticut...... aus einem Stück Bürgersteig zwischen dem Shubert-Theater und dem Taft Hotel...... umgeben von einem Gebilde, das an eine Kleinstadt erinnert.
KROKI NA SUFICIE Dla świata teatru, New Haven w Connecticut, to krótki pasaż pomiędzy teatrem Shuberta a hotelem Taft, otoczony przez coś w rodzaju małego miasteczka.
Korpustyp: Untertitel
Somit verschwindet jedes Jahr die Bevölkerung einer europäischen Kleinstadt aus Europa, und die wirtschaftlichen Kosten dieser Unfälle belaufen sich auf 200 Milliarden Euro, was 2 % des BIP der Gemeinschaft entspricht.
Tym samym każdego roku w Europie znika średniej wielkości europejskie miasto, a koszty gospodarcze wypadków wynoszą 200 miliardów euro, co stanowi 2% PKB Wspólnoty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst vor zwei Wochen kündigte das Unternehmen Seagate Technology in Limavady, einer Stadt in meinem Wahlkreis, an, dass es schließen werde. Der damit verbundene Verlust von 960 Arbeitsplätzen ist ein schwerer Schlag für diese Kleinstadt.
Zaledwie dwa tygodnie temu w moim okręgu wyborczym, w miejscowości Limavady, firma Seagate Technology ogłosiła zamknięcie produkcji, co skutkowało 960 zwolnieniami i poważnie zachwiało równowagę jej mieszkańców.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Moment war ich der frustrierte Junge.. .. . .in einer trüben Kleinstadt.. .. . .im nächsten war ich hier.. .. . .in Wien, der Stadt der Musiker.. .…nd Kaiser Josephs, dem König der Musiker.
W jednej chwili byłem zahukanym chłopce…z małego miasteczk…a w następnej znalazłem si…w Wiedniu, mieście muzykó…i cesarza Józefa, króla muzyki.
Korpustyp: Untertitel
Die Akustik gotischer Architektur: Der puristisch gestaltete gotische Dom mit seiner fantastischen Akustik und berühmten Orgel diente bereits unzähligen musikalischen Einspielungen, die in der nächtlichen Stille der malerischen Kleinstadt ohne nennenswerte Störungen möglich sind.
Akustyka gotyckich budowli Purystyczny wystrój gotyckiej katedry z jej fantastyczną akustyką i znanymi organami służył już wielu muzycznym nagranią, które są najczęściej przeprowadzane w nocnej ciszy tego malowniczeg miasteczka. na gorze
Wenn ich in Deutschland von der Stadt Oświęcim rede, finden meine Gesprächspartner es häufig sehr schwierig sich vorzustellen, dass es eigentlich eine ganz normale polnische Kleinstadt ist, in der Menschen ein normales Leben führen, Spaß haben und man am Wochenende auch ausgehen kann.
Zazwyczaj gdy opowiadam o Oświęcimiu ludzie z Niemiec wprost nie mogą uwierzyć, że jest to zwyczajne polskie miasto, gdzie ludzie żyją swoim życiem, gdzie ludzie mogą się bawić tak jak w każdym innym mieście.