linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleinstadt małe miasto 6 wieś 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kleinstadt miasteczko 53

Verwendungsbeispiele

Kleinstadt miasteczko
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kerstin Preiwuß wurde 1980 in Lübz geboren, einer Kleinstadt in Mecklenburg-Vorpommern.
Kerstin Preiwuß urodziła się w Lübz, małym miasteczku w Meklemburgii-Pomorzu Przednim.
Sachgebiete: verlag astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Familien, die in Kleinstädten leben, und die Einwohner von Dörfern sind besonders von Armut betroffen.
Ubóstwem dotknięte są zwłaszcza rodziny z małych miasteczek oraz osoby zamieszkałe na wsi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und in einer Kleinstadt in Colorado gingen zwei Jungs um 6:00 Uhr morgens zum Bowlen.
A w małym miasteczku w Colorado dwóch chłopców wyszło o 6 rano pograć w kręgle.
   Korpustyp: Untertitel
Złotów ist mit zauberhaften Kleinstädten umgebaut, die in sich viele historische Objekte verstecken, die auch sehenswert sind.
Złotów otoczony jest urokliwymi miasteczkami, które kryją w sobie wiele zabytkowych obiektów równie wartych zobaczenia.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Die Betroffenen, darunter viele Kinder, leben häufig in Dörfern und Kleinstädten.
Dotknięte są nim nader często osoby żyjące na wsi czy w małych miasteczkach, nie brak pośród nich dzieci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme selbst aus einer Kleinstadt. Ich fühle mich hier fast zuhause.
Właściwie jestem z małego miasteczka, więc czuję się tu jak w domu.
   Korpustyp: Untertitel
Paide ist eine liebe Kleinstadt – ein schöner See, buntes Jahrmarktsleben und eigenartiges, mit Kalkstein verbundenes Kulturleben.
Paide to urocze miasteczko w środkowej Estonii, które znane jest z kolorowych jarmarków, pięknego jeziora i malowniczych ruin zamku.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Dies führt immer wieder dazu, dass die Einwohner eines Teils des betreffenden Dorfes oder der Kleinstadt ohne Visum nach Polen einreisen dürfen, während dies für ihre Nachbarn aus dem anderen Teil nicht gilt.
Prowadzi to niejednokrotnie do sytuacji, w której mieszkańcy jednej części danej wsi, czy miasteczka, mogą podróżować do Polski bez wiz, podczas gdy ich sąsiedzi z innej części nie mają tej możliwości.
   Korpustyp: EU DCEP
Gott sei Dank leben wir in einer Kleinstadt.
Niech Bóg da nam siłę, byśmy wytrwali w małym miasteczku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Monat in Isla Cristina, einer Kleinstadt mit 20.000 Einwohnern, war eine erstaunliche Erfahrung.
Przeżyliśmy wyjątkowy miesiąc w Isla Christina, małym miasteczku z 20.000 mieszkańców.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kleinstadt"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Großes Haus für eine Kleinstadt.
Spory budynek, jak na taką dziurę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lebten in dieser Kleinstadt.
Mieszkaliśmy w małym miasteczku.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut der Kleinstadt-Sheriff?
Co do diabła robi z tym szeryf?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus einer Kleinstadt wie ich.
Bo jest pan z małego miasteczka tak jak ja.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kleinstadt. Da glotzen alle.
To mała mieścina, wszyscy się gapią.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer noch Kleinstadt-Werte.
Wciąż ma zalety małego miasteczka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in der kalifornischen Kleinstadt Visalia.
Wszyscy mieszkamy w małym mieście w Kalifornii - Visalia.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Kleinstadt verbreiten sich Neuigkeiten schnell.
Wieści szybko rozchodzą się w małym miasteczku
   Korpustyp: Untertitel
Zwei gleichaltrige Männer, aus derselben Kleinstadt.
Dwóch ludzi w tym samym wieku, z tego samego miasta.
   Korpustyp: Untertitel
Was, das ist ja fast eine Kleinstadt.
Przecież to niemal całe miasto!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme selbst aus einer Kleinstadt.
Sam pochodzę z małego miasteczka.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ziehst du nicht in eine Kleinstadt?
Więc czemu nie przeniesiesz się do małego miasteczka?
   Korpustyp: Untertitel
"Die reichste Kleinstadt der Welt", sagt man.
"Najbogatsze z miasteczek".
   Korpustyp: Untertitel
Eine interessante Kleinstadt, die du ausgesucht hast, um dich niederzulassen.
Interesujący dobór miasteczka, by się osiedlić.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Leute reden, besonders in einer Kleinstadt.
Ale ludzie gadają, a szczególnie w takich małych miasteczkach.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann 1985 in einer Kleinstadt nahe Boston.
/Historia ta zaczyna się w 1985 r. /na obrzeżach Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst das. Kleinstadt. Abends nicht viel los.
Wiesz jak jest w małym miasteczku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch in einer Kleinstadt groß geworden.
- Wychowałem się w takim miasteczku.
   Korpustyp: Untertitel
Knöpfen wir uns den Rest dieser verschissenen Kleinstadt vor.
Czas wciągnąć w nasze szeregi resztę tego gównianego miasteczka!
   Korpustyp: Untertitel
Hab gehört, was in eurer blöden Kleinstadt passiert.
Slyszalem, co sie wyrabia w tej waszej mormonskiej miescinie.
   Korpustyp: Untertitel
22 Nato-Raketen fielen auf die Kleinstadt Bogutovac.
22 rakiety NATO trafiają cele w mieście Bogutovac.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es nun in einer Kleinstadt oder in Kalifornien ist?
Czy jest z małego miasta, czy z Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank leben wir in einer Kleinstadt.
Niech Bóg da nam siłę, byśmy wytrwali w małym miasteczku.
   Korpustyp: Untertitel
Ashburn mag eine Kleinstadt sein, aber wir sind nicht leichtgläubig.
Ashburn może być małą mieściną, ale to nie robi z nas naiwniaków.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es sah nicht nach einer Kleinstadt aus, aber versuche, eine Pomade zu finden.
Nie wygląda na wiochę, ale spróbujcie znaleźć pomadę do włosów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme selbst aus einer Kleinstadt. Ich fühle mich hier fast zuhause.
Właściwie jestem z małego miasteczka, więc czuję się tu jak w domu.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr hat ein Besucher von einem anderen Planeten in einem Kampf eine Kleinstadt zerstört.
Rok temu mieliśmy gości. Wpadli na ustawkę i zniszczyli przy okazji miasto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr oder weniger was ich bi…ein Kleinstadt-Mädchen.
A ja nadal jestem małomiasteczkową dziewczyną.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kleinstadt-Deput…in Ehrfurcht erstarrt vor dem berühmten Autor, aber ich bin kein Dorftrottel.
Małomiasteczkowy zastępca szeryfa, fascynujący się sławnym pisarzem. Nie jestem jakimś lokalnym idiotą.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heirateten in der Kleinstadt Pordenone, wollten ihre Flitterwochen in Rom verbringen und sich dort niederlassen.
Pobrali się i mieszkają w małym miasteczku Pordenone, przyjechali tu na miesiąc miodowy oraz z planami zamieszkania.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Jane ist ein Kleinstadt-Mädchen, aber innen ist sie anspruchsvoll.
Wiem, że Jane to dziewczyna z małego miasteczka, ale wewnątrz jest wytworna.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde bei der Story darum gehen, 33. wie sehr sich die typische Kleinstadt verändert hat.
Myślałem, że historia dotyczyć będzi…33! Jak bardzo zmieniły się małe miasteczka
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht nur ein Kleinstadt-Mädchen, ..…ass einem frischen Wind in die Segel pustet.
Nie jest jakąś poczciwą małomiasteczkową dziewczyną, narzędziem do poprawy samopoczucia. Tad, ona jest wspaniałą osobą o wielkim sercu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe sie jetzt, aber hör zu, Santa Rita ist keine Kleinstadt.
Zaraz się z nią spotkam. Słuchaj, Santa Rita nie jest taka mała.
   Korpustyp: Untertitel
An die 50 Bosse, die ganze Mafia-Wel…...alle kamen in diese Kleinstadt im Norden.
50 bossów i półświatek w kompleci…zjechali do tego miasteczka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es sah nicht nach einer Kleinstadt aus, aber versuche, eine Pomade zu finden.
Niby duże miasto, …ale porządnej pomady nie mają.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Tolle daran, Arzt in einer Kleinstadt zu sein.
To jest wielką rzeczą jest lekarz w małym miasteczku.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in einer amerikanischen Kleinstadt steht seine Großmutter in der Küche.
Gdzies teraz, w jakims miasteczku, jego babka stoi w kuchni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Monat in Isla Cristina, einer Kleinstadt mit 20.000 Einwohnern, war eine erstaunliche Erfahrung.
Przeżyliśmy wyjątkowy miesiąc w Isla Christina, małym miasteczku z 20.000 mieszkańców.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Schoen Willkommen in Čeladná, malerischer Kleinstadt, welche inmitten Herzen des Gebirges Namens Beskyd liegt.
Witamy w Čeladnej, malowniczej wsi położonej w samym sercu Beskidów.
Sachgebiete: verlag film historie    Korpustyp: Webseite
Seine Großmutter und seine Eltern betrieben bodenständige Restaurants in einer Kleinstadt außerhalb Detroits.
Jego babcia i rodzice prowadzili rodzimą restaurację w małym miasteczku niedaleko Detroit.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kerstin Preiwuß wurde 1980 in Lübz geboren, einer Kleinstadt in Mecklenburg-Vorpommern.
Kerstin Preiwuß urodziła się w Lübz, małym miasteczku w Meklemburgii-Pomorzu Przednim.
Sachgebiete: verlag astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Mein Studio befindet sich in Varese, einer Kleinstadt in Italien, nahe der Grenze zur Schweiz;
Moje studio znajduje się w Varese, małym włoskim mieście blisko granicy szwajcarskiej, gdzie krajobraz urozmaicają jeziora.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Und in einer Kleinstadt in Colorado gingen zwei Jungs um 6:00 Uhr morgens zum Bowlen.
A w małym miasteczku w Colorado dwóch chłopców wyszło o 6 rano pograć w kręgle.
   Korpustyp: Untertitel
An die 50 Bosse, die ganze Mafia-Wel…...alle kamen in diese Kleinstadt im Norden.
50 bossów i pólswiatek w kompleci…zjechali do tego miasteczka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben so viele Akkus dabei, damit können wir 'ne Kleinstadt einen Monat versorgen.
Tyle baterii starczyłoby dla kraju 3-ego świata na miesiąc.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Kleinstadt in Colorado gingen zwei Jungs um sechs Uhr morgens Bowlen.
A w małym miasteczku w Colorado dwóch chłopców wyszło o 6 rano pograć w kręgle.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ward, ich war auch mal Sheriff in einer Kleinstadt in Mississippi.
Wie pan, że byłem szeryfem w takiej mieścinie w Mississippi. - Słyszałem o tym.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Abstand von unserer Kleinstadt und wohl auch von mir.
Musisz odpocząć od tego miejsca i pewnie także ode mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist Chad. Was verschlägt ein hübsches Mädchen wie Dich in 'ne Kleinstadt wie Ashburn?
Zatem co sprawia, że taka piękna dziewczyna odwiedza takie małe Ashburn?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in einer amerikanischen Kleinstadt steht seine Grossmutter in der Küche.
Gdzieś teraz, w jakimś miasteczku, jego babka stoi w kuchni.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal hat die Kleinstadt Frostburg in Maryland hart getroffen, als eine im Bau befindliche Fabrik urplötzlich eingestürzt ist.
W małym miasteczku Frostburg w stanie Maryland rozegrała się tragedia, kiedy zawaliła się powstająca tu fabryka.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2009 starben 35 000 Menschen auf den Straßen der Europäischen Union, was der Einwohnerzahl einer Kleinstadt entspricht.
W 2009 roku na drogach UE zginęło około 35 tysiecy osób, co odpowiada liczbie mieszkańców małego miasta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er gilt im Übrigen vor allem für größere Städte, während es sich bei Åre um eine Kleinstadt handelt.
Ponadto odnosi się przede wszystkim do większych miast, podczas gdy Åre jest niewielką miejscowością.
   Korpustyp: EU
Laser gun lexicon In seinen frühen Tagen war Dinoville eine gewöhnliche und beschauliche Kleinstadt im Wilden Westen.
Na początku swojego istnienia Dinoville było typowym małym i spokojnym miasteczkiem pośrodku pustyni.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Geboren wurde er in den Trümmern einer französischen Kleinstadt während des Ersten Weltkrieges als Schäferhund der deutschen Armee.
Urodził się pośród ruin pewnego francuskiego miasteczka podczas I wojny światowej jako owczarek niemiecki w armii niemieckiej.
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Hör mir gut zu, du Kleinstadt-Arsch! Hol in 2 Sekunden den Sheriff! Oder ich trete die Tür ein.
Słuchaj no, nadgniły burak…albo szeryf zamelduje się tu za dwie sekundy, albo rozniosę jego drzwi na kopach.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kleinstadt Mädchen, was nie die Welt gesehen hat, nur einmal, welches auch ihr letztes Mal war.
Dziewczynką z małego miasteczka, która niczego w życiu nie widziała, a gdy się wyrwała, był to jej ostatni raz.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verträumte Kleinstadt, weiter nichts. Und ihre Einwohner leben fried-lich Tür an Tür und sie sagen, dass sie abgeschlachtet werden sollen?
Haddonfield, rodziny z dziećmi, szereg domów, jeden położony obok drugiego, a pan twierdzi że wkrótce zamienią się w rzeźnię?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Kleinstadt-Polizist. Könnten Sie mir also helfen und mit einfachen Worten erklären, wie Sie den Mann schützen werden?
Jestem z gliną z małego miasteczka, więc powinieneś mi pomóc i szepnąć kilka małych słów i wyjaśnić mi dokładnie jak masz zamiar chronić tego faceta.
   Korpustyp: Untertitel
Fast fünf Millionen Menschen sind dort seit 1999 getötet worden, und Schätzungen zufolge kommen 45 000 Menschen - das entspricht einer englischen Kleinstadt - Monat für Monat gewaltsam ums Leben.
Od 1999 roku zamordowano tam blisko pięć milionów ludzi, natomiast szacunki mówią, że każdego miesiąca ginie tam 45 tysięcy ludzi - 45 tysięcy, czyli tyle, ilu obywateli liczy niewielkie miasto w Anglii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch, wie es ist, in einer Kleinstadt zu leben, in der alle denken, du hast ihren Bruder, Sohn oder besten Freund umgebracht?
A wiesz jak to jest mieszkać w małym miasteczku, w którym wszyscy myślą, że zabiłeś własnego brata, syna lub najlepszego kumpla?
   Korpustyp: Untertitel
Schwäbisch Hall, von den Einheimischen einfach "Hall" genannt, ist eine idyllische Kleinstadt mit 37.000 Einwohnern, die ihre Wirtschaftskraft aus einem starken Handels- und Dienstleistungssektor bezieht.
Schwäbisch Hall, zwane przez tutejszych po prostu „Hall”, jest idyllicznym małym miasteczkiem zamieszkiwanym przez 37 000 osób, które czerpie swą siłę gospodarczą z bardzo silnego sektora handlowo-usługowego.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mit der Umgestaltung der Stadtmitte nach dem Jahr 2000 entwickelte sich Guben zu einer pulsierenden und innovativen Kleinstadt, deren Grenze für deutsch-polnische Zusammenarbeit weit geöffnet ist.
Po rekonstrukcji śródmieścia po 2000 roku Guben stał się pulsującym życiem i innowacyjnym małym miastem, którego granica jest szeroko otwarta na współpracę polsko-niemiecką.
Sachgebiete: architektur tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie hat zwei kleine Bücher geschriebe…erkrankte an Tuberkulose, trennte sich von ihrem Verlobte…verließ Oslo und zog in eine Kleinstadt in Südnorwege…wo sie als Journalistin arbeitete.
Napisała dwie niewielkie książki. Zachorowała na gruźlicę, zerwała zaręczyny i przeprowadziła się z Oslo do małego miasteczka w południowej Norwegii gdzie zaczęła pracować jako dziennikarka.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt immer wieder dazu, dass die Einwohner eines Teils des betreffenden Dorfes oder der Kleinstadt ohne Visum nach Polen einreisen dürfen, während dies für ihre Nachbarn aus dem anderen Teil nicht gilt.
Prowadzi to niejednokrotnie do sytuacji, w której mieszkańcy jednej części danej wsi, czy miasteczka, mogą podróżować do Polski bez wiz, podczas gdy ich sąsiedzi z innej części nie mają tej możliwości.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sieht so aus, als sei der Global Skies Flug 4400 kurz nach dem Start in einer Kleinstadt außerhalb Bangkoks abgestürzt. Alle 1 26 Passagiere kamen dabei ums Leben.
Wygląda na to, że lot numer 440 linii Global Skies rozbił się w małym miasteczku za Bangkokiem krótko po starcie ponad 126 pasażerów zginęło na miejsc…
   Korpustyp: Untertitel
Es begann 1985 in einer Kleinstadt nahe Boston. Es war Heiligabend und alle Kinder waren übermütig. Es war diese besondere Jahreszeit, in der sich die Kinder von Boston trafen, um jüdische Kinder zusammenzuschlagen.
/Historia ta zaczyna się w 1985 r. /na obrzeżach Bostonu. /Był to dzień Wigilii, /a dzieci rozpierała radość. /W ten szczególny okres /dzieci z Bostonu zbierają się, /- żeby tłuc Żydków.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sagte mir aber mein Kollege, dass an jenem Tag in Chivilcoy an der Kreuzung Franciso Savey und Schiaffino der Kleinstadt Chivilcoy ein schwarzer Peugeot mit dem Nummernschild "Buenos Aires 133-809" parkte.
Jednak mój kolega powiedział mi że tamtego dnia w Chivilcoy na rogu Francisco Savey i Schiaffino w granicach miasta Chivilcoy zaparkował czarny Peugeot z Buenos Aires o numerze rejestracyjnym 133-809, i mój kolega poprosił Policję Federalną żeby sprawdziła ten pojazd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mir vor, ich würde überlebe…und eines Tages würde ich in eine deutsche Kleinstadt komme…und wenn ich dort eine Mutter mit ihrem Baby im Kinderwagen sähe, würde ich zu ihr hingehen, das Kind bei den Beinen fasse…
Wyobrażałem sobie, że przeżyj…i pewnego dnia pojadę do jakiegoś niemieckiego miasteczk…i gdy zobaczę kobietę z dzieckiem w wózku, podejdę do niej, chwycę dziecko za nog…
   Korpustyp: Untertitel
Wie mein Vorredner bereits sagte: Wenn Leute massenhaft zum Beispiel in einer Kleinstadt in Südschweden ankommen, dann gehen wir nicht davon aus, dass sie dort die ganze Zeit untergebracht bleiben.
Jak powiedział mój przedmówca, jeżeli ludzie napływają na przykład do małego miasteczka w południowej Szwecji, nie oczekujemy, że tam zostaną.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SCHRITTE AN DER DECKE (Addison) Für Theaterleute besteht New Haven, Connecticut...... aus einem Stück Bürgersteig zwischen dem Shubert-Theater und dem Taft Hotel...... umgeben von einem Gebilde, das an eine Kleinstadt erinnert.
KROKI NA SUFICIE Dla świata teatru, New Haven w Connecticut, to krótki pasaż pomiędzy teatrem Shuberta a hotelem Taft, otoczony przez coś w rodzaju małego miasteczka.
   Korpustyp: Untertitel
Somit verschwindet jedes Jahr die Bevölkerung einer europäischen Kleinstadt aus Europa, und die wirtschaftlichen Kosten dieser Unfälle belaufen sich auf 200 Milliarden Euro, was 2 % des BIP der Gemeinschaft entspricht.
Tym samym każdego roku w Europie znika średniej wielkości europejskie miasto, a koszty gospodarcze wypadków wynoszą 200 miliardów euro, co stanowi 2% PKB Wspólnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst vor zwei Wochen kündigte das Unternehmen Seagate Technology in Limavady, einer Stadt in meinem Wahlkreis, an, dass es schließen werde. Der damit verbundene Verlust von 960 Arbeitsplätzen ist ein schwerer Schlag für diese Kleinstadt.
Zaledwie dwa tygodnie temu w moim okręgu wyborczym, w miejscowości Limavady, firma Seagate Technology ogłosiła zamknięcie produkcji, co skutkowało 960 zwolnieniami i poważnie zachwiało równowagę jej mieszkańców.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Moment war ich der frustrierte Junge.. .. . .in einer trüben Kleinstadt.. .. . .im nächsten war ich hier.. .. . .in Wien, der Stadt der Musiker.. .…nd Kaiser Josephs, dem König der Musiker.
W jednej chwili byłem zahukanym chłopce…z małego miasteczk…a w następnej znalazłem si…w Wiedniu, mieście muzykó…i cesarza Józefa, króla muzyki.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akustik gotischer Architektur: Der puristisch gestaltete gotische Dom mit seiner fantastischen Akustik und berühmten Orgel diente bereits unzähligen musikalischen Einspielungen, die in der nächtlichen Stille der malerischen Kleinstadt ohne nennenswerte Störungen möglich sind.
Akustyka gotyckich budowli Purystyczny wystrój gotyckiej katedry z jej fantastyczną akustyką i znanymi organami służył już wielu muzycznym nagranią, które są najczęściej przeprowadzane w nocnej ciszy tego malowniczeg miasteczka. na gorze
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wenn ich in Deutschland von der Stadt Oświęcim rede, finden meine Gesprächspartner es häufig sehr schwierig sich vorzustellen, dass es eigentlich eine ganz normale polnische Kleinstadt ist, in der Menschen ein normales Leben führen, Spaß haben und man am Wochenende auch ausgehen kann.
Zazwyczaj gdy opowiadam o Oświęcimiu ludzie z Niemiec wprost nie mogą uwierzyć, że jest to zwyczajne polskie miasto, gdzie ludzie żyją swoim życiem, gdzie ludzie mogą się bawić tak jak w każdym innym mieście.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite