linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommune gmina 35

Verwendungsbeispiele

Kommune gmina
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Dieses Programm, das unentgeltlich angeboten wird, richtet sich an hochrangige Entscheidungsträger und technische Mitarbeiter in den Kommunen.
Program, który jest oferowany bezpłatnie, jest skierowany do decydentów wysokiego szczebla oraz personelu technicznego w gminach miejskich.
   Korpustyp: EU
Eure christliche Kommune ist geschäftliche Konkurrenz.
A wasza chrześcijańska gmina przynosi spory dochód.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Oslo ist gleichermaßen ein Bezirk und eine Kommune.
Gmina miejska Oslo jest jednocześnie okręgiem i gminą miejską.
   Korpustyp: EU
Die Kommune informierte SDO über die unabhängigen Wertgutachten und den Verkaufspreis für das Grundstück.
Gmina poinformowała SDO o niezależnych wycenach i cenie sprzedaży nieruchomości.
   Korpustyp: EU
Dennoch stellen die Urteile keinen Freibrief für jegliche Zusammenarbeit zwischen Kommunen dar.
Orzeczenia nie stanowią jednak przyzwolenia na wszelkiego rodzaju współpracę między gminami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtbevölkerung dieser Kommunen beläuft sich auf 5331 Einwohner.
Liczba ludności ogółem w tych gminach wynosi 5331.
   Korpustyp: EU
Auch vertragliche Absprachen, z.B. zwischen Landwirten und Wasseraufbereitern oder Kommunen, sind möglich.
Możliwe jest również zawieranie umów między rolnikami i oczyszczalniami lub gminami.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe unterzeichneten Kaufvertrag zwischen SDO und der Kommune Oppdal (Vorgang Nr. 490914).
Zob. podpisana umowa sprzedaży pomiędzy SDO i gminą miejską Oppdal (nr ref. 490914).
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der norwegischen Behörden hatte die Kommune Oppdal zwei unabhängige Gutachter beauftragt: Herrn Geir Husebø und Herrn Ragnar Lian.
Władze norweskie wskazały, że gmina Oppdal zamówiła dwie wyceny wartości przez niezależnych rzeczoznawców - Geir Husebø i Ragnar Lian.
   Korpustyp: EU
Die Kommune Oppdal unterzeichnete am 31. Juli 2008 den Kaufvertrag mit SDO [21].
Gmina miejska Oppdal podpisała umowę sprzedaży z SDO w dniu 31 lipca 2008 r. [21]
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fazilität für Kommunal- und Regionalverwaltungen


100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommune

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Meistens in der Kommune.
Wiekszosc czasu bylem w komunie.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunal- und Regionalentwicklung > Regionalpolitik
Regiony i rozwój lokalny > Regional policy
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das hier ist eine Kommune.
Należą przecież do gminy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in einer Hippie-Kommune.
Może wspomniałem o komunie hipisów.
   Korpustyp: Untertitel
Kommune in Møre og Romsdal
Kategoria:Gminy w okręgu Møre og Romsdal
   Korpustyp: Wikipedia
Kommune in Sogn og Fjordane
Kategoria:Gminy w okręgu Sogn og Fjordane
   Korpustyp: Wikipedia
Da ist eine alte Kommune.
To jest miejsce po dawnej komunie.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mal eine Kommune.
Stworzono to dla potrzeb komuny.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Kommunal- und Regionalpolitik
Ministerstwo ds. samorządów i regionów
   Korpustyp: EU
Kommunal- und Regionalentwicklung > EU-Regionen
Regiony i rozwój lokalny > EU regions
Sachgebiete: verlag verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich zieh' in eine Kommune nach Vermont.
Zamieszkam w jakiejś komunie w Vermont.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide zusammen in einer Kommune?
Do komuny?
   Korpustyp: Untertitel
Nach neuesten Informationen in einer Hippie-Kommune.
Był zaangażowany w hipisowskie sekty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freu mich total auf diese Kommune.
Jestem totalnie podniecona zobaczeniem tej komuny.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte es eine Harley Kommune.
Nazywał to wspólnotą Harleya.
   Korpustyp: Untertitel
Abhaltung von Kommunal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen bis März 2011;
przeprowadzenie wyborów lokalnych, parlamentarnych i prezydenckich w terminie do marca 2011 r.;
   Korpustyp: EU
Sag ich doch. Wir sind 'ne anarcho-syndikalistische Kommune.
Mówiłem już, że jesteśmy anarcho-syndykalistyczną komuną.
   Korpustyp: Untertitel
Die Helaba habe einen hohen Bilanzsummenanteil von risikoarmen Kommunal-, Interbanken- und Hypothekenforderungen.
Znaczna część sumy bilansowej banku Helaba składa się z bezpiecznych należności od gmin, wewnątrzbankowych oraz hipotecznych.
   Korpustyp: EU
Abhaltung der Kommunal- und Parlamentswahlen nach den neuen Rahmenbedingungen für Wahlen;
Zorganizowanie głosowania podczas wyborów lokalnych i wyborów do Zgromadzenia Narodowego zgodnie ze zmienionymi zasadami wyborczymi.
   Korpustyp: EU
3. verurteilt die Kommunal- und Regionalwahlen als unfrei, unfair und undemokratisch;
3. krytykuje wybory do władz lokalnych i regionalnych jako niezgodne z zasadami wolności, uczciwości i demokracji;
   Korpustyp: EU DCEP
Feuerwehrmänner entdeckten das Feuer, das in der Kolonie ausbrach, eine experimentelle Kommune, die George Waggner gründete.
Strażacy odkryli, że pożar prawdopodobnie rozpoczął się w Kolonii…...eksperymentalnej wspólnocie, założonej przez pisarza i eksperta od behawioryzmu - dr George'a Waggnera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie in 'ner Kommune. Ich hab' ma…...Bilder in 'nem Magazin gesehen.
Nie byłem nigdy w komuni…ale widziałem kiedyś zdjęci…w czasopiśmie.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dieser Holzschnitt geht auf das 15. Jahrhundert zurück, auf eine kleine Kommune genannt St. James.
Ta drewniana rzeźba jest datowana na XV wiek, w małej parafii Św. Jakuba.
   Korpustyp: Untertitel
ein Verband von Kommunal- und Regionalbehörden auf beiden Seiten der Staatsgrenze, manchmal mit einer parlamentarischen Versammlung;
Andrzej Pęczak był eurodeputowanym z listy SLD od przystąpienia Polski do UE w maju 2004r. do czasu wyborów do Parlamentu Europejskiego w lipcu 2004r, a wcześniej był obserwatorem.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal (Norwegen)
w sprawie sprzedaży nieruchomości gnr 271/8 przez gminę miejską Oppdal (Norwegia)
   Korpustyp: EU
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Baubehörde) vom 31.3.2008 (Vorgang Nr. 490914).
Zob. protokoły z posiedzeń 31 marca 2008 r. gminy miejskiej Oppdal (urząd budownictwa) (nr ref. 490914).
   Korpustyp: EU
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Baubehörde) vom 26.5.2008 (Vorgang Nr. 490914).
Zob. protokoły z posiedzeń 26 maja 2008 r. gminy miejskiej Oppdal (urząd budownictwa) (nr ref. 490914).
   Korpustyp: EU
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Exekutivausschuss) vom 30.6.2008 (Vorgang Nr. 493593).
Zob. protokół spotkania z dnia 30.6.2008 r. gminy miejskiej Oppdal (lokalny komitet wykonawczy) (nr ref. 493593).
   Korpustyp: EU
Siehe unterzeichneten Kaufvertrag zwischen SDO und der Kommune Oppdal (Vorgang Nr. 490914).
Zob. podpisana umowa sprzedaży pomiędzy SDO i gminą miejską Oppdal (nr ref. 490914).
   Korpustyp: EU
Gemischter Beratender Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros
Wspólny komitet konsultacyjny między Komitetem Regionów a władzami lokalnymi i regionalnymi Czarnogóry
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 45 sollten die Kommunalkörperschaften jedes in ihrer Kommune gewährte Zusatzdarlehen anfangs mit 5 % bezuschussen.
Artykuł 45 stanowił, że władze lokalne powinny płacić początkowo składkę w wysokości 5 % każdego kredytu uzupełniającego przyznanego na terytorium ich właściwości.
   Korpustyp: EU
Ich denke hierbei selbstverständlich an die für 2011 angekündigten Kommunal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen.
Oczywiście, myślę o wyborach do władz lokalnych, do parlamentu i wyborach prezydenckich, zapowiedzianych na rok 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lokal/kommunal: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der Lokal-/Kommunalverwaltung
lokalna/samorządowa: ziemia należy do wszystkich obywateli i jest w posiadaniu administracji lokalnej/samorządowej.
   Korpustyp: EU
aktives und passives Wahlrecht in Kommunal- und Europaparlamentswahlen unabhängig vom Wohnort in der EU
głosowania i kandydowania w wyborach lokalnych i wyborach do Parlamentu Europejskiego bez względu na miejsce zamieszkania w UE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2. Kommunal- und Fylkestingswahlen (auch Lokalwahlen genannt) – sie werden alle vier Jahre abgehalten.
Wybory samorządowe (gminne i wojewódzkie - nazywane również wyborami lokalnymi) - odbywają się co cztery lata.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
SDO verweist ferner auf die Angaben der Kommune Oppdal in einer Übersicht vom 29. August 2008 [30], aus der hervorgehe, dass der Quadratmeterpreis, der für das Grundstück gezahlt wurde, soweit bekannt, der höchste Preis in der gesamten Kommune sei.
SDO odnosi się również do informacji dostarczonych przez gminę miejską Oppdal w raporcie z dnia 29 sierpnia 2008 r. [30] z których wynika, że według danych będących w posiadaniu władz gminy cena sprzedaży nieruchomości stanowi najwyższą cenę za metr kwadratowy.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus legten die norwegischen Behörden eine Übersicht der Kommune Oppdal vor, die zeigen sollte, dass dies der höchste der Kommune bekannte Quadratmeterpreis ist, der je für ein Grundstück in dem Gebiet gezahlt wurde.
Ponadto władze norweskie przedstawiły podsumowanie sporządzone przez gminę miejską Oppdal wykazujące, że cena otrzymana za nieruchomość stanowi najwyższą cenę płaconą za metr kwadratowy na obszarze gminy.
   Korpustyp: EU
Der Gemischte Beratende Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros setzt sich aus acht Vertretern des Ausschusses der Regionen einerseits und acht gewählten Vertretern der Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros andererseits zusammen.
W skład wspólnego komitetu konsultacyjnego między Komitetem Regionów a władzami lokalnymi i regionalnymi Czarnogóry wchodzi ośmiu przedstawicieli Komitetu Regionów, z jednej strony, oraz ośmiu pochodzących z wyborów przedstawicieli władz lokalnych i regionalnych Czarnogóry, z drugiej strony.
   Korpustyp: EU
Der Gemischte Beratende Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros erfüllt seine Aufgaben nach Befassung durch den Stabilitäts- und Assoziationsrat oder — was die Förderung des Dialogs zwischen den Kommunal- und Regionalbehörden betrifft — auf eigene Initiative.
Wspólny komitet konsultacyjny między Komitetem Regionów a władzami lokalnymi i regionalnymi Czarnogóry prowadzi swoją działalność na wniosek o konsultację złożony przez Radę Stowarzyszenia i Stabilizacji lub, w przypadku wspierania dialogu między władzami lokalnymi i regionalnymi, z własnej inicjatywy.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl der Mitglieder des Gemischten Beratenden Ausschusses zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros soll eine möglichst repräsentative Vertretung der verschiedenen Ebenen der Kommunal- und Regionalbehörden sowohl der Europäischen Gemeinschaft als auch Montenegros gewährleisten.
Członkowie są wybierani w taki sposób, by w składzie wspólnego komitetu konsultacyjnego między Komitetem Regionów a władzami lokalnymi i regionalnymi Czarnogóry możliwie wiernie były reprezentowane władze lokalne i regionalne różnego szczebla zarówno Unii Europejskiej, jak i Czarnogóry.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz im Gemischten Beratenden Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros wird gemeinsam von einem Mitglied des Ausschusses der Regionen und einem Vertreter der Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros geführt.
Wspólnemu komitetowi konsultacyjnemu między Komitetem Regionów a władzami lokalnymi i regionalnymi Czarnogóry współprzewodniczą członek Komitetu Regionów oraz przedstawiciel władz lokalnych i regionalnych Czarnogóry.
   Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf die Delegationsreise in die Ukraine anlässlich der Kommunal- und Regionalwahlen vom 31. Oktober 2010,
– uwzględniając misję na Ukrainę wysłaną z okazji wyborów do władz lokalnych i regionalnych w dniu 31 października 2010 r.,
   Korpustyp: EU DCEP
„Σύνδεσμοι Ύδρευσης“, (Kommunal- und Gemeinschaftswasserversorgungsunternehmen), betrieben gemäß Präsidialerlass Nr. 410/1995, in Übereinstimmung mit dem Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων.
„Σύνδεσμοι Ύδρευσης”, (komunalne i gminne związki wodociągowe), które prowadzą działalność na mocy dekretu prezydenckiego nr 410/1995, zgodnie z Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων.
   Korpustyp: EU
‚Σύνδεσμοι Ύδρευσης‘, (Kommunal- und Gemeinschaftswasserversorgungsunternehmen), betrieben gemäß Präsidialerlass Nr. 410/1995, in Übereinstimmung mit dem Κώδικος Δήμων και Κοινοτήτων
»Σύνδεσμοι Ύδρευσης« (komunalne i gminne związki wodociągowe), które prowadzą działalność na mocy dekretu prezydenckiego nr 410/1995, zgodnie z Κώδικος Δήμων και Κοινοτήτων
   Korpustyp: EU
Die allgemeine Kontrolle durch den mehrheitlich kommunal besetzten Aufsichtsrat reiche nicht aus, um die Transaktion dem Staat zuzurechnen.
Ogólna kontrola przeprowadzona przez Radę Nadzorczą, w skład której wchodzą w większości przedstawiciele gminy, nie wystarcza, aby przypisać transakcję państwu.
   Korpustyp: EU
Die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune muss auch in den Statistiken erfasst werden.
Dane statystyczne powinny obejmować także ludność lokalną jako taką, tzn. ludność danej miejscowości lub lokalnej jednostki administracyjnej.
   Korpustyp: EU DCEP
Die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune muss auch in den Statistiken erfasst werden.
Statystyki muszą również uwzględniać ludność lokalną na szczeblu miast i gmin.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemischte Beratende Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros gibt sich eine Geschäftsordnung.
Wspólny komitet konsultacyjny między Komitetem Regionów a władzami lokalnymi i regionalnymi Czarnogóry przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
   Korpustyp: EU
Es ist daher unerlässlich, dass Kommunal- und Regionalbehörden zur Unterstützung der Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden Zugriff auf Finanzinstrumente haben.
Zasadnicze znaczenie ma zatem udostępnienie lokalnym i regionalnym władzom instrumentów finansowych mających wspierać poprawę efektywności energetycznej budynków.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das besondere Augenmerk gilt im Rahmen eines Unterstützungsprojekts von fast 1 Million Euro dem Kommunal- und Verwaltungsministerium.
Zwracamy szczególną uwagę na ministerstwo samorządu i administracji, oferując mu projekt wsparcia za prawie 1 milion euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lieferer solcher Abfälle sind sowohl Kommunal- als auch Privatunternehmen, die sich mit der Abfallentsorgung aus Städten und Dörfern beschäftigen.
Dostawcami tego typu odpadów są zarówno przedsiębiorstwa komunalne, jak i prywatne firmy świadczące usługi w zakresie oczyszczania miast i wsi.
Sachgebiete: flaechennutzung auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für die Heizwärme sorgt eine Heizanlage mit Holzhackschnitzeln, die aus den Wäldern der Kommune Montricher stammen werden.
Ogrzewanie zapewni kocioł CO opalany peletami wytwarzanymi z drewna pochodzącego z terenów gminy Montricher.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass eine unabhängige nationale Wahlkommission (CENI) eingesetzt und ein Zeitplan für ein Verfassungsreferendum, Parlaments-, Kommunal- und Präsidentschaftswahlen angenommen wurde,
mając na uwadze wprowadzenie Niezależnej Państwowej Komisji Wyborczej (CENI) i przyjęcie kalendarza wyborczego obejmującego referendum konstytucyjne, wybory parlamentarne, municypalne i prezydenckie,
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien zur Gewährleistung der dienststellenübergreifenden Zusammenarbeit zwischen allen Stellen der Kommunal- und Regionalverwaltung und den öffentlichen Versorgungsbetrieben, wenn Projekte in städtischen Gebieten geplant werden,
wytycznych mających zapewnić współpracę międzyagencyjną wszystkich wydziałów samorządu lokalnego i regionalnego oraz przedsiębiorstw użyteczności publicznej przy opracowywaniu planów dla obszarów miejskich,
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaftsweite systemische Veränderungen können nur durch ein abgestimmtes Vorgehen mehrerer, privater wie öffentlicher Organisationen herbeigeführt werden, wozu auch Partnerschaften auf Kommunal- und Regionalebene gehören.
Wspólne działanie wielu organizacji, zarówno z sektora publicznego, jak i prywatnego, w tym poprzez partnerstwa na szczeblu miast i regionów, może zapoczątkować systemowe zmiany w całym społeczeństwie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt ferner fest, dass NEUWOGES mit dem Abschluss des Sale-and-lease-back-Geschäfts bestimmte (kommunal-)politische Ziele verfolgte.
Komisja zauważa również, że zawarcie transakcji sale and leaseback umożliwiło NEUWOGES osiągnięcie określonych celów (gminno-)politycznych.
   Korpustyp: EU
Finnland begründet seine Darstellung damit, dass die Erweiterung der Geschäftstätigkeit von Componenta in Karkkila im Interesse der Kommune liegt, die damit höhere Einnahmen hätte.
Strona fińska uzasadnia to postanowienia faktem, że zwiększenie działalności spółki Componenta na terenie miasta Karkkila byłoby korzystne dla miasta, przyczyniając się do zwiększenia jego dochodów.
   Korpustyp: EU
Das Produktangebot der IB umfasst die Wirtschafts- und Wohnbauförderung, die Förderung von Umwelt- und Energieprojekten, die Kommunal- und Agrarförderung sowie das Projektmanagement für Land und Kommunen .
Oferta IB obejmuje wspieranie gospodarki i budownictwa mieszkaniowego, projektów na rzecz ochrony środowiska oraz energii, wspieranie zadań komunalnych i rolnictwa oraz zarządzanie projektami kraju związkowego i gmin.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass eine unabhängige nationale Wahlkommission (CENI) eingesetzt und ein Zeitplan für ein Verfassungsreferendum, Parlaments-, Kommunal- und Präsidentschaftswahlen angenommen wurde,
mając na uwadze wprowadzenie Niezależnej Państwowej Komisji Wyborczej (CENI) i przyjęcie kalendarza wyborczego obejmującego referendum konstytucyjne, wybory parlamentarne, samorządowe i prezydenckie,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Annahme eines Zeitplans für die Durchführung eines Verfassungsreferendums und die Durchführung von Parlaments-, Kommunal- und Präsidentschaftswahlen und fordert die Behörden auf, diesen Zeitplan einzuhalten;
wyraża zadowolenie z przyjęcia kalendarza obejmującego przeprowadzenie wyborów konstytucyjnych oraz wyborów parlamentarnych, municypalnych i prezydenckich; zwraca się do władz o przestrzeganie tego kalendarza;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Reise einer Delegation von Mitgliedern des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Ukraine in die Ukraine zur Beobachtung der Kommunal- und Regionalwahlen vom 31. Oktober 2010,
– uwzględniając delegację posłów Parlamentu Europejskiego będących członkami KWP UE-Ukraina w celu obserwacji wyborów samorządowych i regionalnych na Ukrainie w dniu 31 października 2010 r.,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, es gäbe eine Hippie-Kommune auf der anderen Seite von ihrem Camp. In der Nähe von Mariposa, glaube ich.
Potem powiedzieli, że niedaleko ich obozu jest komuna hipisowska, niedaleko Mariposy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte mir die Adresse meiner Tante Annie gegebe…aber ich hatte eine Einladung in eine Hippie-Kommune von meinem alten Freun…
Matka dala mi adres ciotki Anni…ale ja bylem zaproszony do komuny hipisowskiej mego kumpl…
   Korpustyp: Untertitel
- unter Hinweis auf die Reise einer Delegation des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Ukraine in die Ukraine zur Beobachtung der dortigen Kommunal- und Regionalwahlen vom 31. Oktober 2010,
- uwzględniając delegację Komisji Współpracy Parlamentarnej UE-Ukraina, która obserwowała przebieg wyborów lokalnych i regionalnych na Ukrainie w dniu 31 października 2010 r.,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben keine politische Macht, und ihre Tätigkeit ist beschränkt auf die Zuständigkeitsbereiche der Kommunal- und Regionalbehörden, aus denen sie bestehen.
They do not have political powers and their work is limited to the competencies of the local and regional authorities that constitute them.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben keine politische Macht, und ihre Tätigkeit ist beschränkt auf die Zuständigkeitsbereiche der Kommunal- und Regionalbehörden, aus denen sie bestehen.
Parlament rozpatrzy propozycję poprawek dotyczących procedury i terminów w postępowaniu administracyjnym w zakresie zwrotu VAT.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack wollte, dass diese Kommune rein war. Mit Leuten, die sich neu erfunden hatten, die hart arbeiteten, die nicht gierig, kleinlich oder egoistisch waren.
Jack chciał, aby komuna była niepokalanym miejsce…pełnym ludzi, którzy stworzyli się na now…ciężko pracujący ludzie, pozbawieni chciwości, małostkowości, czy samolubnośc…
   Korpustyp: Untertitel
Dort habe ich den Handschuh gefunden, was die Kommune St. Jame…...zu dem Ort macht, der 500 Jahre später zu einer Stadt namens Cardiff wird.
Tam znalazłem rękawice, co znaczy, że parafia Św. Jakub…...miasteczko które po 500 latach zmieniło się w miasto zwane Cardiff.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung einer eigenen Definition des Begriffs „örtlich”, um klarzustellen, dass die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune auch in den Statistiken erfasst werden muss.
Termin „lokalny” stanowi przedmiot osobnej definicji, aby zwrócić uwagę na konieczność uwzględnienia w danych statystycznych ludności lokalnej, tzn. z danej miejscowości lub lokalnej jednostki administracyjnej.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm für kommunale Energieeffizienzmaßnahmen stellt keine staatliche Beihilfe dar, solange die Fördermaßnahme auf die öffentliche Funktion der Kommune beschränkt ist.
Program dotyczący efektywności energetycznej w gminach miejskich nie stanowi pomocy państwa, pod warunkiem że wsparcie jest ograniczone do funkcji jednostki publicznej gminy miejskiej.
   Korpustyp: EU
Am 30. Juni 2008 beschloss der Exekutivausschuss der Kommune, zwei getrennte Wertgutachten für das Grundstück einzuholen und danach Verkaufsverhandlungen mit SDO einzuleiten [14].
Dnia 30 czerwca 2008 r. komitet wykonawczy gminy podjął decyzję o zamówieniu dwóch odrębnych wycen nieruchomości przed kontynuacją negocjacji z SDO [14].
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde eröffnete das förmliche Prüfverfahren wegen Verdachts auf staatliche Beihilfe beim Verkauf des Grundstücks an die Strand Drift Oppdal AS durch die Kommune Oppdal.
Urząd wszczął formalne postępowanie wyjaśniające na podstawie faktu, że sprzedaż nieruchomości przez gminę miejską Oppdal spółce Oppdal Strand Drift Oppdal AS mogła obejmować pomoc państwa.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen werden Gemeinden als Teil des Staates betrachtet, was bedeutet, dass die Mittel der Kommune Oppdal als staatliche Mittel zu werten sind.
Do celów ustalenia istnienia pomocy państwa gminy uznawane są za część państwa, dlatego też środki gminy miejskiej Oppdal można uznać za zasoby państwowe.
   Korpustyp: EU
die Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros durch Informationsaustausch bei der praktischen Anwendung des Subsidiaritätsprinzips in allen Lebensbereichen auf kommunaler und regionaler Ebene zu fördern;
wspomaganie władz lokalnych i regionalnych Czarnogóry w drodze wymiany informacji na temat praktycznego wprowadzania w życie zasady pomocniczości we wszystkich aspektach życia, na poziomie lokalnym i regionalnym;
   Korpustyp: EU
Der Gemischte Beratende Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros kann dem Stabilitäts- und Assoziationsrat gegenüber Empfehlungen aussprechen.
Wspólny komitet konsultacyjny między Komitetem Regionów a władzami lokalnymi i regionalnymi Czarnogóry może formułować zalecenia dla Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia.
   Korpustyp: EU
Kernzone Pferdehaltungsbetrieb im Dorf Reshui, Kommune Lingkou der Stadt Conghua, einschl. des Gebiets in einem Umkreis von 5 km; Kontrolle durch den Straßenkontrollposten an der Staatsstraße 105;
Strefa główna obiekt jeździecki w Reshui Village, Lingkou Town w Conghua City wraz z otaczającym terenem o promieniu 5 km kontrolowanym przez drogowy punkt kontrolny przy drodze krajowej 105.
   Korpustyp: EU
Die Stadt als die Kommune, die das Unternehmen gegründet hat, muss gemäß dem Gesetz die Anteilsmehrheit halten und in den Geschäftsführungsorganen über die Stimmenmehrheit verfügen.
Jeśli chodzi o strukturę udziałów i organy zarządcze, miasto tworzące przedsiębiorstwo musi zgodnie z prawem być jego udziałowcem większościowym.
   Korpustyp: EU
Gesetz Nr. 108 vom 12. Dezember 2003 zum MwSt.-Ausgleich für lokale und regionale Behörden (Lov om kompensasjon av merverdiavgift for kommuner, fylkeskommuner mv).
Ustawa nr 108 z dnia 12 grudnia 2003 r. o zwrocie podatku VAT władzom lokalnym i regionalnym (nor.
   Korpustyp: EU
Ausgaben des Staates, der Region, der Kommune (Zeilen C1, C2, C3, C4, R1, R2, R3, R4, L1, L2, L3, L4) in Tabelle FINANCE1
Wydatki podsektora centralnego, wydatki władz regionalnych i wydatki podsektora lokalnego (wiersze C1, C2, C3, C4, R1, R2, R3, R4, L1, L2, L3, L4) w tabeli FINANCE1
   Korpustyp: EU
Die deutsche Gewerbesteuer wird von den jeweiligen lokalen Behörden auf wirtschaftliche Tätigkeiten erhoben, die eine Betriebstätte im Gebiet einer Kommune ausübt.
Podatek od działalności gospodarczej jest pobierany w Niemczech przez właściwe organy samorządu terytorialnego i dotyczy działalności gospodarczej prowadzonej przez podmiot na obszarze danej gminy.
   Korpustyp: EU
Kürzlich hatte eine Kommune in den Niederlanden die Absicht, eine Datei über ethnische Zugehörigkeit anzulegen, doch sie hat ihr Projekt angesichts der Empfehlung der niederländischen Datenschutzbehörde aufgegeben.
Niedawno władze pewnego miasta na terenie Niderlandów zamierzały stworzyć rejestr dotyczący pochodzenia etnicznego, ale zrezygnowały z tego projektu w odpowiedzi na zalecenie duńskiego organu ochrony danych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen geht die Forderung an die Kommission, die Weiterbildung städtischer Verwaltungsakteure zu fördern und ein Programm Erasmus für gewählte Kommunal- und Regionalvertreter einzurichten.
W tym kontekście ważne jest wezwanie Komisji do promowania tworzenia administratorów miast i stworzenia programu Erasmus dla lokalnych i regionalnych polityków wybieranych w wyborach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als EU-Staatsbürger/-in, der/die in einem anderen EU-Land lebt, haben Sie in diesem Land das aktive und passive Wahlrecht bei Kommunal- und Europawahlen.
Jeżeli jesteś obywatelem UE mieszkającym w innym kraju UE, masz prawo do głosowania i kandydowania w wyborach samorządowych i wyborach do Parlamentu Europejskiego w kraju, w którym mieszkasz.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Besteht in dem neuen Land, in dem Sie leben, für Kommunal- und Europawahlen Wahlpflicht, und sind Sie im Wählerverzeichnis dieses Landes eingetragen, sind Sie verpflichtet, wählen zu gehen.
Jeśli w kraju, w którym przebywasz, głosowanie w wyborach samorządowych i europejskich jest obowiązkowe, a Twoje nazwisko figuruje w spisie wyborców tego kraju, masz obowiązek głosowania.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Aber über die Menge an Haushalten summiert sich der extra Verbrauch für die Kommune doch zu einem unnötigen Extra an Wasserbehandlung.
Jeżeli weźmie się jednak pod uwagę wszystkie gospodarstwa domowe w danej gminie, to dodatkowe zużycie wody oznacza niepotrzebne dodatkowe wydatki na uzdatnianie wody i utylizację ścieków.
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie haben Stimmrecht bei den Kommunal- und Fylkestingswahlen, wenn • Sie im Wahljahr das 18. Lebensjahr vollenden und die norwegische Staatsbürgerschaft besitzen.
Posiadasz prawo do wzięcia udziału w wyborach samorządowych, jeżeli: Ukończyłeś/aś 18 lat w roku wyborów i posiadasz obywatelstwo norweskie.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird ein Gemischter Beratender Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros eingesetzt, der die Aufgabe hat, den Stabilitäts- und Assoziationsrat im Hinblick auf die Förderung des Dialogs und der Zusammenarbeit zwischen den Kommunal- und Regionalbehörden der Europäischen Gemeinschaft und Montenegros zu unterstützen.
Niniejszym ustanawia się wspólny komitet konsultacyjny między Komitetem Regionów a władzami lokalnymi i regionalnymi Czarnogóry, którego zadaniem jest wspieranie Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia w celu propagowania dialogu i współpracy między władzami lokalnymi i regionalnymi w Unii Europejskiej i Czarnogórze.
   Korpustyp: EU
zum Austausch von Erfahrungen und Wissen im Bereich der Regionalpolitik und der strukturellen Interventionen zwischen a) den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros und b) den Kommunal- und Regionalbehörden der Mitgliedstaaten anzuregen, insbesondere in Bezug auf Know-how und Techniken der Ausarbeitung kommunaler und regionaler Entwicklungspläne und -strategien und die effizienteste Nutzung der Heranführungsstrategie und der Strukturfonds;
zachęcanie do wymiany doświadczeń i wiedzy w dziedzinie polityki regionalnej i interwencji strukturalnych, między a) władzami lokalnymi i regionalnymi Czarnogóry a b) władzami lokalnymi i regionalnymi z państw członkowskich, w szczególności know-how i technik przygotowania planów lub strategii rozwoju lokalnego i regionalnego oraz najbardziej efektywnego wykorzystania funduszy przedakcesyjnych i strukturalnych;
   Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf den Bericht über die Reise einer Delegation von Mitgliedern des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Ukraine in die Ukraine zur Beobachtung der Kommunal- und Regionalwahlen vom 31. Oktober 2010,
– uwzględniając sprawozdanie delegacji posłów parlamentarnej KWP UE-Ukraina z obserwacji wyborów lokalnych i regionalnych na Ukrainie w dniu 31 października 2010 r.,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Abwicklung und der Verlauf der Kommunal- und Regionalwahlen in der Ukraine vom 31. Oktober 2010 von diversen internationalen Akteuren und Organisationen der Zivilgesellschaft kritisiert wurden,
G. mając na uwadze, że różne podmioty międzynarodowe i organizacje społeczeństwa obywatelskiego krytykowały organizację i przebieg wyborów lokalnych i regionalnych na Ukrainie w dniu 31 października 2010 r.,
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Tätigkeiten der ÖVAG in den Geschäftsfeldern Immobilien-, Kommunal- und Infrastrukturfinanzierungen angeht, stellt die Kommission fest, dass die entsprechenden Tochtergesellschaften (KA, Europolis) verkauft und die Verluste aus diesen Beteiligungen von der ÖVAG in ihrem Abschluss verbucht worden sind.
Jeżeli chodzi o działalność ÖVAG w dziedzinie nieruchomości, finansów publicznych i finansowania infrastruktury, Komisja zauważa, że odpowiednie spółki zależne (KA, Europolis) zostały sprzedane, a straty wynikające z tych udziałów odnotowano w księgach rachunkowych ÖVAG.
   Korpustyp: EU
Ein nach einer verbindlichen Vorgabe im Zusammenhang mit der Umweltpolitik oder einer möglicherweise umweltrelevanten Politik oder Tätigkeit auf einer beliebigen Verwaltungsebene (international, Europa, national, regional oder kommunal) bewirtschaftetes, geschütztes oder geregeltes Gebiet.
Obszar zarządzany, objęty ograniczeniami lub regulowany zgodnie z wymogami prawnymi odnoszącymi się do polityki środowiskowej lub do polityki i działań mogących oddziaływać na środowisko na dowolnym szczeblu administracyjnym (międzynarodowym, europejskim, krajowym, regionalnym lub lokalnym).
   Korpustyp: EU
Im Antrag ist eine Reihe von Steuernachlässen aufgeführt, die in verschiedenen Provinzen (d. h. Shandong, Kommune Chongqing, Region Guangxi Zhuang, zentrale und westliche Regionen) in Form eines ermäßigten Körperschaftsteuersatzes von 15 % gegenüber dem allgemein gültigen Steuersatz von 25 % gewährt werden.
W skardze wymienia się szereg ulg podatkowych dostępnych w kilku prowincjach (tj. prowincja Szantung, miasto Chongqing, Region Autonomiczny Kuangsi-Czuang, regiony środkowo-zachodnie) w formie stawki podatku od przedsiębiorstw w wysokości 15 % obniżonej w stosunku do powszechnie stosowanej stawki podatkowej w wysokości 25 %.
   Korpustyp: EU
3. erklärt sich besorgt über die sich widersprechenden Berichte internationaler und nichtstaatlicher Organisationen über die Durchführung der Kommunal- und Regionalwahlen vom 31. Oktober; nimmt Kenntnis von den Behauptungen einzelner führender Vertreter der Opposition über Fälschungen und Betrug;
3. wyraża zaniepokojenie sprzecznymi sprawozdaniami organizacji międzynarodowych i pozarządowych na temat przeprowadzenia wyborów do władz lokalnych i regionalnych w dniu 31 października; odnotowuje domniemania o fałszowaniu i oszustwach wysuwane przez niektórych przywódców opozycji;
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass am 31. Oktober 2010 die Kommunal- und Regionalwahlen in der Ukraine abgehalten werden; in der Erwägung, dass Kritik an einigen Aspekten der Durchführung dieser Wahlen geübt wurde,
F. mając na uwadze, że wybory do władz lokalnych i regionalnych odbędą się na Ukrainie w dniu 31 października 2010 r.; mając na uwadze krytyczne uwagi dotyczące pewnych aspektów organizacji tych wyborów,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass alle Unionsbürger ihr aktives und passives Wahlrecht bei Kommunal- und Europawahlen in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat unter den gleichen Bedingungen wie die Staatsbürger dieses Mitgliedstaats ausüben dürfen,
F. mając na uwadze, że wszyscy obywatele Unii są uprawnieni do głosowania i kandydowania w wyborach lokalnych i europejskich w państwie członkowskim zamieszkania na tych samych warunkach, co obywatele tego państwa członkowskiego,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle Unionsbürger ihr aktives und passives Wahlrecht bei Kommunal- und Europawahlen in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat unter den gleichen Bedingungen wie die Staatsbürger dieses Mitgliedstaats ausüben dürfen,
mając na uwadze, że wszyscy obywatele Unii są uprawnieni do głosowania i kandydowania w wyborach lokalnych i europejskich w państwie członkowskim zamieszkania na tych samych warunkach, co obywatele tego państwa członkowskiego,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass am 31. Oktober 2010 die Kommunal- und Regionalwahlen in der Ukraine abgehalten werden; in der Erwägung, dass Kritik an einigen Aspekten der Durchführung dieser Wahlen geübt wurde,
C. mając na uwadze, że w dniu 31 października 2010 r. odbędą się na Ukrainie wybory do władz lokalnych i regionalnych; mając na uwadze uwagi krytyczne w stosunku do pewnych aspektów organizacji tych wyborów,
   Korpustyp: EU DCEP
42. fordert den Rat und die Kommission auf, freie und gerechte Kommunal- und Parlamentswahlen in Palästina zu unterstützen; fordert die israelische Regierung auf, die notwendigen Voraussetzungen für die Registrierung und Mobilität in den besetzten Gebieten während der Wahlen zu schaffen;
42. wzywa Radę i Komisję do zapewnienia wszelkiej niezbędnej pomocy dla wolnych i uczciwych wyborów lokalnych i krajowych w Palestynie: wzywa rząd Izraela do stworzenia warunków koniecznych do rejestracji oraz przemieszczania się na terytoriach okupowanych w okresie wyborów;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission einmal mehr auf, ein Austauschprogramm „Erasmus für gewählte Kommunal- und Regionalvertreter“ zwecks Förderung der Weitergabe von bewährten Praktiken für die strategische lokale und städtische Entwicklung ins Leben zu rufen;
ponownie wzywa Komisję do opracowania programu wymiany „Erasmus dla wybranych przedstawicieli władz lokalnych i regionalnych” w celu wsparcia transferu dobrych praktyk w ramach strategicznego lokalnego rozwoju obszarów miejskich;
   Korpustyp: EU DCEP