‚Kompartiment‘ eine Gruppe von Haltungsbetrieben, die kontrollierte Haltungsbedingungen anwenden.
»przedział« oznacza grupę gospodarstw stosujących kontrolowane warunki w pomieszczeniach inwentarskich.
Korpustyp: EU
Zeit, in der die Konzentration der Prüfsubstanz in einem Kompartiment um die Hälfte sinkt.
czas, jaki musi upłynąć, by stężenie badanej substancji chemicznej zmniejszyło się o połowę w danym przedziale.
Korpustyp: EU
nur Vögel derselben Art enthalten bzw. bei einer Unterteilung in Kompartimente je Kompartiment nur Vögel derselben Art enthalten;
zawierają wyłącznie ptaki tego samego gatunku lub, w przypadku występowania różnych przedziałów, w każdym przedziale znajdują się ptaki tego samego gatunku;
Korpustyp: EU
( b )Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment im Sinne des genehmigten Programms.
( b ) Łączna liczba gospodarstw lub obszarów hodowli mięczaków w państwie członkowskim, strefie lub przedziale zgodnie z definicją w zatwierdzonym programie.
Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment ( a )
Państwo członkowskie, strefa lub przedział ( a )
Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 können Schlachtkörper und Fleisch von Hausschweinen von der Untersuchung auf Trichinen ausgenommen werden, sofern die Tiere aus einem Haltungsbetrieb oder einem Kompartiment stammen, der/das amtlich anerkannte kontrollierte Haltungsbedingungen nach Anhang IV anwendet, sofern
Na zasadzie odstępstwa od przepisów art. 2 ust. 1 z badania na obecność włośnia można zwolnić tusze i mięso świń domowych, jeśli zwierzęta pochodzą z gospodarstwa lub przedziału oficjalnie uznanych za gospodarstwo lub przedział stosujące kontrolowane warunki w pomieszczeniach inwentarskich zgodnie z załącznikiem IV, o ile:
Korpustyp: EU
Wenn bei der Kontrolle ein Verstoß gegen Artikel 9 oder ein positiver Befund in einem Haltungsbetrieb eines Kompartiments festgestellt wird, so sollte der betroffene Haltungsbetrieb aus dem Kompartiment ausgeschlossen werden, bis er wieder den Vorschriften entspricht.“
Jeśli w wyniku kontroli stwierdzono naruszenie przepisów art. 9 lub wynik dodatni w gospodarstwie należącym do danego przedziału, takie gospodarstwo należy usunąć z tego przedziału do chwili przywrócenia zgodności z przepisami.”;
Korpustyp: EU
kompartimentgrupy pochodzenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
falls die Herden, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, gebiet, zone oder kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Jeśli stada, z których pochodzą jaja wylęgowe, były przywożone do państwa, terytorium, strefy lub grupypochodzenia, to odbywało się to zgodnie z wymogami weterynaryjnymi co najmniej równie rygorystycznymi, jak odpowiednie wymagania dyrektywy 90/539/EWG i wszelkich związanych z nią decyzji;
Korpustyp: EU
falls die Herden, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, gebiet, zone oder kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
jeśli stada, z których pochodzą jaja wylęgowe, były przywożone do państwa, na terytorium, do strefy lub grupypochodzenia, to odbywało się to zgodnie z wymogami weterynaryjnymi co najmniej równie rygorystycznymi, jak odpowiednie wymagania dyrektywy 90/539/EWG i wszelkich związanych z nią decyzji;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompartiment
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kompartiment Wasser (mit Sedimenten)
Kompartment wodny (w tym osad)
Korpustyp: EU
im Kompartiment oder in dem das Kompartiment umgebenden Wasser
w enklawie lub w wodach otaczających enklawę
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment [3]
Państwo członkowskie, strefa lub enklawa [3]
Korpustyp: EU
vom Seuchenstatus der Umgebung unabhängiges Kompartiment (12)
Enklawa niezależna od statusu zdrowotnego otaczających ją wód (12)
Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment [1]Seuche:
Państwo członkowskie, strefa lub enklawa [1]Choroba:
Korpustyp: EU
die gemeinsamen Vorschriften für ein Kompartiment und
wspólne zasady regulujące funkcjonowanie grupy; oraz
Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment gemäß genehmigtem Programm.
Państwo członkowskie, strefa lub enklawa zgodnie z definicją zatwierdzonego programu.
Korpustyp: EU
Drittland, Gebiet, Zone oder Kompartiment (Nichtzutreffendes streichen)
Państwo trzecie, terytorium, strefa lub grupa (niepotrzebne skreślić).
Korpustyp: EU
Drittland, Gebiet, Zone oder Kompartiment (Nichtzutreffendes streichen)
Państwo, terytorium, strefa lub grupa (niepotrzebne skreślić).
Korpustyp: EU
„Verseuchte Zone bzw. verseuchtes Kompartiment“: Zone oder Kompartiment, die bzw. das bekanntermaßen verseucht ist.
„zakażona strefa lub enklawa” oznacza strefy lub enklawy, w których stwierdzono wystąpienie zakażenia;
Korpustyp: EU
Irland hat der Kommission das Auftreten von OsHV-1 μνar in Drumcliff in Kompartiment 3, Shannon Estuary in Kompartiment 6 und Oysterhaven Bay in Kompartiment 9 gemeldet.
Irlandia poinformowała Komisję o wykryciu OsHV-1 μνar w Drumcliff na obszarze enklawy 3, Shannon Estuary na obszarze enklawy 6 i zatoki Oysterhaven na obszarze enklawy 9.
Korpustyp: EU
Code des Drittlandes, des Gebiets, der Zone oder des Kompartiments
Kod państwa trzeciego, terytorium, strefy lub grupy
Korpustyp: EU
Beschreibung des Drittlandes, des Gebiets, der Zone oder des Kompartiments
Opis państwa trzeciego, terytorium, strefy lub grupy
Korpustyp: EU
der Bezeichnung des/der Herkunftslandes, -gebiets, -zone oder -kompartiments,
nazwa państwa, terytorium, strefy lub grupy, z której pochodzi wysyłka,
Korpustyp: EU
der Bezeichnung des/der Herkunftslandes, -gebiets, -zone oder -kompartiments,
nazwa państwa, terytorium, strefy lub grupy, z której pochodzi przesyłka,
Korpustyp: EU
eine detaillierte Beschreibung des Kompartiments gemäß Teil 1 des Anhangs;
szczegółowy opis grupy zgodnie z częścią 1 załącznika;
Korpustyp: EU
ein Ausbruch der Aviären Influenza in dem Kompartiment aufgetreten ist.
w grupie pojawiło się ognisko grypy ptaków.
Korpustyp: EU
Beschreibung des Kompartiments gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b
Opis grupy zgodnie z art. 3 ust. 2 lit. b)
Korpustyp: EU
entweder (1)[Sie stammen aus einem Mitgliedstaat oder einem Kompartiment,
albo (1)[pochodzą z państwa członkowskiego lub enklawy:
Korpustyp: EU
Vor Erteilung einer Zulassung für ein Kompartiment stellt die zuständige Behörde sicher, dass dieses Kompartiment folgende Anforderungen erfüllt:
Przed udzieleniem zatwierdzenia grupy właściwy organ upewnia się, że w przypadku odnośnej grupy:
Korpustyp: EU
Irland hat der Kommission das Auftreten von OsHV-1 μνar in drei dieser Kompartimente gemeldet, nämlich im Kompartiment 8 (Dunmanus Bay), im Kompartiment 9 (Kinsale Bay) und im Kompartiment 6 (Ballylongford Bay).
Irlandia powiadomiła Komisję o wykryciu wirusa OsHV-1 μvar w trzech z tych enklaw, a mianowicie w enklawie 8 (zatoka Dunmanus), enklawie 9 (zatoka Kinsale) oraz w części enklawy 6 (zatoka Ballylongford).
Korpustyp: EU
Nach Aussetzung der Zulassung eines Kompartiments setzt die zuständige Behörde die Ausstellung von Bescheinigungen aus, die bestätigen, dass die betreffenden Güter aus einem zugelassenen Kompartiment stammen.
W następstwie zawieszenia zatwierdzenia grupy właściwy organ zobowiązany jest zawiesić wszelkie świadectwa potwierdzające pochodzenie towarów z zatwierdzonej grupy.
Korpustyp: EU
der Krankheitserreger im Mitgliedstaat, in der Zone oder dem Kompartiment und gegebenenfalls in den Wasserquellen dieses Mitgliedstaats, dieser Zone bzw. dieses Kompartiments bekanntermaßen nicht überleben kann.
stwierdzono, że dany czynnik chorobotwórczy nie jest w stanie przetrwać w danym państwie członkowskim, strefie lub enklawie ani, o ile ma to zastosowanie, w źródle wodnym tego państwa członkowskiego, strefy lub enklawy.
Korpustyp: EU
Durch Artikel 50 Absatz 1a wird das vorgeschlagene Verfahren zur Erklärung der Seuchenfreiheit eines Kompartiments ergänzt.
Artykuł 50 ust. 1a stanowi uzupełnienie proponowanej procedury wyjaśniającej, czy dana enklawa jest wolna od chorób.
Korpustyp: EU DCEP
– wenn eine direkte oder indirekte Exposition des aquatischen Kompartiments nicht zu erwarten ist.
- jest małe prawdopodobieństwo bezpośredniego i pośredniego narażenia wody.
Korpustyp: EU DCEP
Zeit, in der die Konzentration der Prüfsubstanz in einem Kompartiment um die Hälfte sinkt.
czas, jaki musi upłynąć, by stężenie badanej substancji chemicznej zmniejszyło się o połowę w danym przedziale.
Korpustyp: EU
Ein vom Seuchenstatus der angrenzenden Gewässer unabhängiges Kompartiment wird mit Wasser versorgt:
Enklawa, która jest niezależna od statusu zdrowotnego otaczających je wód, ma zapewnione dostawy wody:
Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment im Sinne von Anhang II Nummer 6.
Państwo członkowskie, strefa lub enklawa w rozumieniu pkt 6 załącznika II.
Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment im Sinne von Anhang IV Nummer 7.
Państwo członkowskie, strefa lub enklawa w rozumieniu pkt 7 załącznika IV.
Korpustyp: EU
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind ebenfalls in der Meldung anzugeben.
W zgłoszeniu podaje się także nazwę i opis strefy lub enklawy.
Korpustyp: EU
Kompartiment 6 Mündung des Shannon sowie Poulnasharry Bay, Askeaton Bay und Ballylongford Bay
Enklawa 6 ujście Shannon oraz zatoki Poulnasharry, Askeaton i Ballylongford.
Korpustyp: EU
Der Transport von Ribavirin in Nicht-Plasma-Kompartiment wurde sehr ausgiebig an Erythrozyten untersucht.
Transport rybawiryny w kompartmentach nieosoczowych był najdokładniej badany w krwinkach czerwonych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anschließend erfolgt eine Umverteilung von Fentanyl zwischen tiefem Kompartiment(Muskeln und Fett) und Plasma.
Następnie fentanyl ulega redystrybucji do przestrzeni między tkankami głębokimi (mięśnie i tkanka tłuszczowa) a osoczem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von MabCampath folgten einem 2-Kompartiment-Modell und zeigten eine nicht lineare Eliminationskinetik.
Farmakokinetyka produktu MabCampath była zgodna z modelem dwukompartmentowym i wykazała nieliniową kinetykę eliminacji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
die Gesamtheit der in allen Betrieben des Kompartiments entsprechend den jeweiligen Biosicherheitsplänen durchgeführten Biosicherheitsmaßnahmen;
ogół środków ochrony biologicznej wdrażanych we wszystkich gospodarstwach wchodzących w skład grupy zgodnie z ich planami ochrony biologicznej;
Korpustyp: EU
Name des Kompartimentmanagers, Qualifikationen und Stellung, Kontaktdaten und Anschrift des Kompartiments;
imię i nazwisko zarządzającego grupą, jego/jej kwalifikacje i stanowisko, dane teleadresowe oraz adres grupy;
Korpustyp: EU
Das Kompartiment hat nur einen einzigen Namen und erhält nur eine einzige Zulassungsnummer.
Grupa oznaczona jest jedną nazwą i przydzielony ma jeden numer zatwierdzenia.
Korpustyp: EU
Nach Erteilung einer Zulassung für ein Kompartiment nimmt der Kompartimentmanager folgende Aufgaben wahr:
Po uzyskaniu zatwierdzenia grupy zarządzający grupą zobowiązany jest:
Korpustyp: EU
der epidemiologischen Situation innerhalb und außerhalb des Kompartiments, insbesondere in Bezug auf die Aviäre Influenza;
sytuacji epidemiologicznej w obrębie grupy i poza nią, w szczególności pod względem grypy ptaków;
Korpustyp: EU
sie streicht den Namen des Kompartiments aus der Liste der zugelassenen Kompartimente.
skreśla nazwę grupy z wykazu zatwierdzonych grup.
Korpustyp: EU
Die im Antrag enthaltenen Informationen müssen eine genaue Beschreibung des Kompartiments ergeben; dies umfasst insbesondere
We wniosku należy zamieścić wystarczające informacje, szczegółowo charakteryzujące grupę, w szczególności:
Korpustyp: EU
die Biosicherheitspläne der Betriebe des Kompartiments und eine Bewertung ihrer Effektivität anhand eines festgelegten Risikoniveaus.
plan (plany) ochrony biologicznej gospodarstw wchodzących w skład grupy oraz ocenę ich skuteczności stosownie do określonego poziomu ryzyka.
Korpustyp: EU
wenn eine direkte oder indirekte Exposition des aquatischen Kompartiments nicht zu erwarten ist.
jest małe prawdopodobieństwo bezpośredniego i pośredniego narażenia elementu wodnego.
Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment im Sinne von Anhang V Nummer 7.
Państwo członkowskie, strefa lub enklawa w rozumieniu pkt 7 załącznika V.
Korpustyp: EU
die Zone oder das Kompartiment die Bedingungen gemäß Anhang V Teil II erfüllt.
strefa lub enklawa spełnia warunki określone w części II załącznika V.
Korpustyp: EU
Bedingungen für die Erklärung der Seuchenfreiheit eines Mitgliedstaats, einer Zone oder eines Kompartiments
Wymogi w zakresie uznawania państw członkowskich, stref lub enklaw za wolne od choroby
Korpustyp: EU
Die geografischen Grenzen eines Kompartiments sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Granice geograficzne enklawy muszą być wyraźnie oznaczone na mapie.
Korpustyp: EU
Das Kompartiment muss gegebenenfalls gegen Überschwemmungen und Wasserinfiltrationen aus umliegenden Wasserläufen geschützt sein.
W razie konieczności enklawa jest zabezpieczona przed wylewem lub przenikaniem wody z otaczających cieków wodnych.
Korpustyp: EU
Das Kompartiment muss die Bedingungen von Teil I Nummer 2 entsprechend erfüllen.
Enklawa spełnia, mutatis mutandis, wymogi określone w części I.2.
Korpustyp: EU
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind im Freitext anzugeben.
W polu przeznaczonym na informacje dodatkowe wpisuje się nazwę i opis strefy lub enklawy,
Korpustyp: EU
Wenn bei der Kontrolle ein Verstoß gegen Artikel 9 oder ein positiver Befund in einem Haltungsbetrieb eines Kompartiments festgestellt wird, so sollte der betroffene Haltungsbetrieb aus dem Kompartiment ausgeschlossen werden, bis er wieder den Vorschriften entspricht.“
Jeśli w wyniku kontroli stwierdzono naruszenie przepisów art. 9 lub wynik dodatni w gospodarstwie należącym do danego przedziału, takie gospodarstwo należy usunąć z tego przedziału do chwili przywrócenia zgodności z przepisami.”;
Korpustyp: EU
Irland hat der Kommission das Auftreten von OsHV-1 μνar in zwei dieser Kompartimente gemeldet, nämlich in Gweendore Bay im Kompartiment 1 und in Ballinakill Bay im Kompartiment 4.
Irlandia powiadomiła Komisję o wykryciu wirusa OsHV-1 μνar w dwóch z tych enklaw, a mianowicie w zatoce Gweendore w enklawie 1 i w zatoce Ballinakill w enklawie 4.
Korpustyp: EU
Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie Bruteier, die in ein Kompartiment oder innerhalb eines Kompartiments verbracht werden, sind so zu identifizieren, dass ihre Historie nachgeprüft werden kann; Herden und/oder Eier verfügen über eine ordnungsgemäße, dokumentierte Identifikation.
Drób lub inne ptaki żyjące w niewoli oraz jaja wylęgowe przemieszczane do grupy lub w jej obrębie identyfikuje się w taki sposób, by można było zbadać ich historię; stada lub jaja mają odpowiednią udokumentowaną identyfikację.
Korpustyp: EU
im Mitgliedstaat, in der Zone oder dem Kompartiment und gegebenenfalls in den Wasserquellen dieses Mitgliedstaats, dieser Zone bzw. dieses Kompartiments keine für die fragliche(n) Krankheit(en) empfänglichen Arten vorkommen; oder
w danym państwie członkowskim, strefie lub enklawie ani, o ile ma to zastosowanie, w źródle wodnym tego państwa członkowskiego, strefy lub enklawy nie występuje żaden z gatunków podatnych na daną(-e) chorobę(-y); lub
Korpustyp: EU
Anhang V enthält die Bedingungen für die Erklärung der Seuchenfreiheit eines Mitgliedstaats, einer Zone oder eines Kompartiments gemäß Kapitel VII.
Załącznik V ustanawia wymogi w zakresie uznawania przez państwa członkowskie stref lub enklaw za wolne od choroby, zgodnie z rozdziałem VII.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Angesichts der festgestellten Risiken für das Kompartiment Boden müssen geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen getroffen werden, um dieses zu schützen.
(2) z uwagi na stwierdzone ryzyko dla gleby należy podjąć odpowiednie środki ograniczające ryzyko w celu jej ochrony;
Korpustyp: EU DCEP
In der Regel haben die an sedimentbewohnenden Organismen zu testenden Substanzen eine lange Verweildauer in diesem Kompartiment.
Substancje, które należy przebadać pod kątem organizmów żyjących w osadach, zwykle pozostają w tym układzie przez długi czas.
Korpustyp: EU
nur Vögel derselben Art enthalten bzw. bei einer Unterteilung in Kompartimente je Kompartiment nur Vögel derselben Art enthalten;
zawierają wyłącznie ptaki tego samego gatunku lub, w przypadku występowania różnych przedziałów, w każdym przedziale znajdują się ptaki tego samego gatunku;
Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment im Sinne von Anhang II Nummer 6.
Łączna liczba gospodarstw lub obszarów hodowli mięczaków w państwie członkowskim, strefie lub enklawie w rozumieniu pkt 6 załącznika II.
Korpustyp: EU
Überblick über die Struktur der Aquakulturindustrie im betreffenden Gebiet (seuchenfreier Mitgliedstaat, seuchenfreie Zone oder seuchenfreies Kompartiment), einschließlich Produktionsarten und Tierarten
Omówienie struktury branży akwakultury w odnośnym obszarze (państwo członkowskie, strefa lub enklawa wolne od choroby), w tym rodzaje produkcji i utrzymywane gatunki
Korpustyp: EU
Vorzulegen sind wissenschaftliche Informationen, die belegen, dass der Krankheitserreger in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment nicht überlebensfähig ist.
Należy dostarczyć informacje naukowe potwierdzające niezdolność patogenu do przetrwania w państwie członkowskim, strefie lub enklawie.
Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment im Sinne von Anhang IV Nummer 7.
Łączna liczba gospodarstw lub obszarów hodowli mięczaków w państwie członkowskim, strefie lub enklawie w rozumieniu pkt 7 załącznika IV.
Korpustyp: EU
Es sind Proben aus allen Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten in dem Mitgliedstaat oder Kompartiment zu nehmen, das Gegenstand des Programms ist.
Próbki pobiera się we wszystkich gospodarstwach lub obszarach hodowli mięczaków w państwie członkowskim lub enklawie objętej programem.
Korpustyp: EU
entweder [b) sie befinden sich in einem/einer von Newcastle-Krankheit freien Land, Gebiet, Zone oder Kompartiment;]
[b) są zlokalizowane w państwie, na terytorium, w strefie lub grupie, które(-a) jest/są wolne(-a) od rzekomego pomoru drobiu;]
Korpustyp: EU
Die bei der Bewertung des Risikos für die Umwelt bewerteten Szenarien ließen ein unannehmbares Risiko für das aquatische Kompartiment erkennen.
Scenariusze poddane ocenie w ramach oceny ryzyka dla środowiska wykazały niedopuszczalne ryzyko dla środowiska wodnego.
Korpustyp: EU
( b )Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment im Sinne des genehmigten Programms.
( b ) Łączna liczba gospodarstw lub obszarów hodowli mięczaków w państwie członkowskim, strefie lub przedziale zgodnie z definicją w zatwierdzonym programie.
Korpustyp: EU
Bei 40 Patienten mit PNH wurden die pharmakokinetischen Parameter nach Mehrfachdosen mittels eines 1-Kompartiment-Modells untersucht.
U 40 pacjentów z PNH użyto 1- kompartmentowego modelu w celu oszacowania parametrów farmakokinetycznych po podaniu dawek wielokrotnych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nach der Anwendung von Effentora ist die terminale Eliminationsphase von Fentanyl das Ergebnis der Umverteilung zwischen Plasma und tiefem Kompartiment.
Po podaniu produktu Effentora, ostatnia faza eliminacji fentanylu jest wynikiem redystrybucji pomiędzy osoczem a tkankami głębokimi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
eine Beschreibung des gemeinsamen Biosicherheitsmanagements und der Biosicherheitspläne der Betriebe des Kompartiments gemäß Teil 2 des Anhangs;
opis wspólnego systemu zarządzania ochroną biologiczną oraz planów ochrony biologicznej gospodarstw wchodzących w skład grupy, zgodnie z częścią 2 załącznika;
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde ist für die Ausstellung von Bescheinigungen verantwortlich, die bestätigen, dass Güter aus einem zugelassenen Kompartiment stammen.
Właściwy organ jest odpowiedzialny za wystawianie świadectw potwierdzających pochodzenie towarów z zatwierdzonej grupy.
Korpustyp: EU
ein Fließdiagramm, aus dem sämtliche in dem Kompartiment durchgeführten Aktivitäten sowie die Zuständigkeiten, Rollen und Verbindungen aller Beteiligten klar hervorgehen;
schemat blokowy ukazujący szczegółowo wszystkie rodzaje działalności prowadzonej w obrębie grupy, a także obowiązki, role i wzajemne relacje wszystkich zainteresowanych stron;
Korpustyp: EU
eine Beschreibung der funktionalen Verknüpfungen zwischen den Betrieben des Kompartiments, einschließlich eines Diagramms mit den Verbindungen zwischen allen Komponenten;
opis powiązań funkcjonalnych między gospodarstwami wchodzącymi w skład grupy, wraz ze schematem wszystkich obiektów ukazującym ich wzajemne powiązanie;
Korpustyp: EU
die epidemiologische Anamnese der Betriebe des Kompartiments (vor allem Gesundheitsstatus und alle Angaben in Bezug auf die Aviäre Influenza);
historię epidemiologiczną gospodarstw wchodzących w skład grupy, obejmującą w szczególności informacje dotyczące ich statusu zdrowotnego oraz wszelkie informacje związane z grypą ptaków;
Korpustyp: EU
Ein und dasselbe Kompartiment kann nicht Geflügelbetriebe und Betriebe mit in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies umfassen.
Ta sama grupa nie może obejmować gospodarstw drobiarskich i gospodarstw z innymi ptakami żyjącymi w niewoli.
Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment im Sinne des genehmigten Programms.
Łączna liczba gospodarstw lub obszarów chowu mięczaków w państwie członkowskim, strefie lub enklawie zgodnie z definicją zatwierdzonego programu.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bewerten das Risiko für das Kompartiment Wasser, wenn nachweislich die Möglichkeit einer Exposition von Wasserorganismen besteht.
Państwa członkowskie oceniają ryzyko dla elementu wodnego, w którym należy ustalić możliwość narażenia organizmów wodnych.
Korpustyp: EU
I. Anforderungen an Impfpläne, die gemäß Artikel 11 in einem Drittland, einem Gebiet, einer Zone oder einem Kompartiment durchgeführt werden
I. Wymogi dotyczące programów szczepień prowadzonych w państwach trzecich, terytoriach, strefach i grupach, o których mowa w art. 11.
Korpustyp: EU
eines Ausbruchs der aviären Influenza in diesem Drittland, diesem Gebiet, dieser Zone oder diesem Kompartiment (Nichtzutreffendes streichen)
ognisku ptasiej grypy w danym państwie trzecim, na terytorium, w strefie lub grupie (niepotrzebne skreślić),
Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment im Sinne von Anhang V Nummer 7.
Łączna liczba gospodarstw lub obszarów chowu mięczaków w państwie członkowskim, strefie lub enklawie określonych w pkt 7 załącznika V.
Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment im Sinne des Anhangs V Nummer 7.
Łączna liczba gospodarstw lub obszarów chowu mięczaków w państwie członkowskim, strefie lub enklawie, określona w pkt 7 załącznika V.
Korpustyp: EU
in der Zone oder dem Kompartiment und gegebenenfalls in den Wasserquellen keine für die fraglichen Krankheiten empfänglichen Arten vorkommen
w strefie lub enklawie oraz, o ile ma to zastosowanie, ich źródle wodnym nie występuje żaden z gatunków podatnych na daną(-e) chorobę(-y);
Korpustyp: EU
Es muss natürliche oder künstliche Hindernisse geben, die verhindern, dass Wassertiere aus umliegenden Wasserläufen in die Zuchtbetriebe eines Kompartiments gelangen.
Istnieją naturalne lub sztuczne bariery, które uniemożliwiają zwierzętom wodnym z otaczających cieków wodnych przedostanie się do któregokolwiek z gospodarstw w enklawie.
Korpustyp: EU
Das Kompartiment wird zusätzlichen Maßnahmen unterzogen, wenn die zuständige Behörde dies zur Verhütung der Einschleppung von Krankheitserregern für erforderlich hält.
Enklawa podlega dodatkowym środkom nałożonym przez właściwy organ, jeśli uzna się to za konieczne w celu zapobiegnięcia wprowadzeniu choroby.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bewerten das Risiko für das Kompartiment Wasser, wenn nachweislich die Möglichkeit einer Exposition von Wasserorganismen besteht.
Państwa Członkowskie ocenią ryzyko elementów wodnych, w którym należy ustalić możliwość narażenia organizmów wodnych.
Korpustyp: EU
Mit dieser Änderung wird im Einzelnen festgelegt, wie das Verfahren zur Erklärung der Seuchenfreiheit eines Kompartiments oder einer Zone geregelt sein sollte.
Niniejsza poprawka ustala szczegóły procedury wyjaśniającej, czy dana enklawa bądź strefa jest wolna od chorób.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Artikel 50 Absatz 1a wird eine Regelung eingeführt zur möglichen Änderung des Verfahrens zur Erklärung der Seuchenfreiheit eines Kompartiments oder einer Zone im Regelungsausschussverfahren.
Artykuł 50 ust. 1a wprowadza przepis umożliwiający zmianę procedury wyjaśniającej, czy dana enklawa bądź strefa jest wolna od chorób w ramach procedury komitetu regulacyjnego.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Änderung des Anhangs V (Bedingungen für die Erklärung der Seuchenfreiheit eines Mitgliedstaats, einer Zone oder eines Kompartiments) bezüglich der Wasserversorgung der Kompartimente verbessert die Verständlichkeit des Textes.
Poprawka do załącznika V (wymogi w zakresie uznawania przez państwa członkowskie stref lub enklaw za wolne od choroby) dotycząca dostaw wody do enklaw powoduje większą klarowność tekstu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EG) Nr. 798/2008 legt auch die Bedingungen fest, nach denen ein Drittland, Gebiet oder Kompartiment als frei von der hochpathogenen Aviären Influenza (HPAI) gilt.
W rozporządzeniu (WE) nr 798/2008 ustanawia się także warunki uznania państwa trzeciego, terytorium, strefy lub grupy za wolne od wysoce zjadliwej grypy ptaków (HPAI).
Korpustyp: EU
Herkunft von Aquakulturtieren der für die betreffende Seuche empfänglichen Arten, die in den Mitgliedstaat, die Zone oder das Kompartiment zur Zucht eingeführt werden
Źródło zwierząt akwakultury gatunków podatnych na przedmiotową chorobę, wprowadzanych do państwa członkowskiego, strefy lub enklaw do celów hodowli.
Korpustyp: EU
Zu beschreiben ist die geografische Lage und die Entfernung von anderen Zuchtbetrieben/Zuchtgebieten, die es ermöglichen, das Kompartiment als eine epidemiologische Einheit zu betrachten.
Należy opisać położenie geograficzne oraz odległość od innych gospodarstw lub obszarów hodowli, które umożliwiają uznanie enklawy za jedną jednostkę epidemiologiczną.
Korpustyp: EU
Zutreffend, wenn in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment und gegebenenfalls in den Wasserquellen keine für die fraglichen Krankheiten empfänglichen Arten vorkommen.
Ma zastosowanie, jeżeli w strefie lub enklawie oraz, o ile ma to zastosowanie, ich źródle wodnym, nie występuje żaden z gatunków podatnych na daną(-e) chorobę(-y).
Korpustyp: EU
Zutreffend, wenn der Krankheitserreger in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment und gegebenenfalls in den Wasserquellen bekanntermaßen nicht überleben kann.
Ma zastosowanie, jeżeli wiadomo, że patogen nie jest w stanie przetrwać w państwie członkowskim, strefie lub enklawie oraz, o ile ma to zastosowanie, w ich źródle wodnym.
Korpustyp: EU
Bei jeder wesentlichen Änderung der geografischen Grenzen der Zone oder des Kompartiments, die/das für seuchenfrei erklärt werden soll, ist ein neuer Antrag zu stellen.
Wszelkiego rodzaju istotne zmiany zasięgu geograficznego strefy lub enklawy, która ma zostać uznana za wolną od choroby, muszą być ujęte w nowym wniosku.
Korpustyp: EU
In Verbindung mit einer Zone oder einem Kompartiment, die/das vom Seuchenstatus der angrenzenden natürlichen Gewässer abhängt, sind gegebenenfalls Pufferzonen einzurichten, in denen Monitoring-Programme durchgeführt werden.
W związku ze strefą lub enklawą zależną od statusu zdrowotnego otaczających je wód ustanawia się strefę buforową, w której realizowany jest program monitorowania, stosownie do potrzeb.
Korpustyp: EU
Pazifische Austern aus einem Kompartiment, das entweder 2009 oder 2010 bereits Gegenstand von Sperrmaßnahmen aufgrund einer erhöhten Mortalität bei Pazifischen Austern im Zusammenhang mit OsHV-1 μvar war,
Ostrygi Crassostrea gigas, które są wprowadzane do obrotu, a pochodzą z enklawy objętej środkami zapobiegania rozprzestrzenianiu się choroby w 2009 lub 2010 r. z powodu podwyższonej śmiertelności ostryg Crassostrea gigas związanej z wirusem OsHV-1 μvar:
Korpustyp: EU
müssen aus einem Kompartiment stammen, in dem durch Probenahmen und Untersuchungen gemäß Anhang I Teil A nachgewiesen wurde, dass OsHV-1 μvar nicht vorkommt; und
pochodzą z enklawy, w odniesieniu do której wykazano nieobecność wirusa OsHV-1 μvar poprzez pobranie próbek i przeprowadzenie badania zgodnie z częścią A załącznika I; oraz
Korpustyp: EU
Für die Proben sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) aus dem Kompartiment mit erhöhter Mortalität auszuwählen.
Przy wyborze ostryg do próbki uwzględnia się osobniki słabe, o rozszczelnionych muszlach lub wkrótce po śmierci (które nie uległy rozkładowi), pochodzące z enklawy, w której stwierdzono śmiertelność.
Korpustyp: EU
Das Drittland, das Gebiet, die Zone oder das Kompartiment führt ein AI-Überwachungsprogramm gemäß der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 durch
W państwie trzecim, na terytorium, w strefie lub grupie prowadzony jest program nadzoru pod kątem ptasiej grypy zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 798/2008.
Korpustyp: EU
Das Drittland, das Gebiet, die Zone oder das Kompartiment führt einen AI-Impfplan gemäß der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 durch.
W państwie trzecim, na terytorium, w strefie lub grupie prowadzony jest program szczepień przeciwko ptasiej grypie zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 798/2008.
Korpustyp: EU
Die bzw. das ausführende Drittland, Gebiet, Zone oder Kompartiment stellt die Veterinärbescheinigungen nach den Mustern aus, die in Teil 2 dieses Anhangs für die betreffende Ware vorgegeben sind.
Świadectwa weterynaryjne oparte na wzorach określonych w części 2 niniejszego załącznika i zgodne z układem wzoru odpowiadającym przedmiotowym towarom są wystawiane przez państwo, terytorium, strefę lub grupę wywozu.