Rumänien ist an besonderen Projekten beteiligt, die die Entwicklung des südlichen Korridors zum Ziel haben.
Rumunia uczestniczy w konkretnych projektach mających na celu rozwój korytarza południowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es lief den Korridor hinunter, bog hier ab und dan…
Biegło w dół korytarzem, skręciło w prawo, a pote…
Korpustyp: Untertitel
Die Union wird auch künftig die Einrichtung strategischer Korridore für die Beförderung von Gas nach dem Muster des südlichen Gaskorridors unterstützen.
W przeszłości z budynku, pod korytem rzeki, prowadził do pobliskiego kościoła podziemny korytarz ewakuacyjny, którego wyjście, jak ustalono, znajdowało się pod ołtarzem.
Mit Verweis auf die Pressemitteilung „Änderungen des Tenderverfahrens und des Korridors für die ständigen Fazilitäten » vom 8 . Oktober 2008 hat der EZB-Rat heute Folgendes beschlossen :
„Zmiany w procedurze przetargowej oraz przedziale oprocentowania operacji kredytowo-depozytowych » z 8 października 2008 r. Rada Prezesów Europejskiego Banku Centralnego ( EBC ) podjęła dziś następujące decyzje :
Korpustyp: EU
8 . Oktober 2008 - Änderungen des Tenderverfahrens und des Korridors für die ständigen Fazilitäten
8 października 2008 r. - Zmiany w procedurze przetargowej oraz przedziale oprocentowania operacji kredytowo-depozytowych
Korpustyp: EU
Die Vergütungsaufschläge für die von privaten Instituten aufgenommenen Mittel lägen grundsätzlich in einem Korridor zwischen 0,80 % über 12-Monats-Libor und 2,15 % über US-Staatsanleihen.
Marże na wynagrodzenia za środki przyjęte od instytucji prywatnych zasadniczo mieściły się w przedziale między 0,80 % powyżej stawki LIBOR 12M i 2,15 % powyżej oprocentowania obligacji Stanów Zjednoczonych.
Korpustyp: EU
Nach Kenntnis der Kommission und wie Deutschland selbst vorträgt, variieren bzw. schwanken die konkreten Refinanzierungskosten einer Bank und im Vergleich mit gleich gerateten anderen Banken innerhalb eines Korridors bei einer gegebenen Ratingkategorie.
Według informacji Komisji oraz zgodnie z wypowiedziami Niemiec konkretne koszty refinansowania banku, porównując także z innymi podobnymi bankami, zmieniają lub wahają się w określonym przedziale przy danej kategorii ratingu.
Korpustyp: EU
Mangels Angaben bezüglich des entsprechenden Refinanzierungsaufschlags gegenüber US-Treasuries und aufgrund der grundsätzlichen wirtschaftlichen Vergleichbarkeit verwendet die Kommission den genannten Korridor für Refinanzierungsaufschläge auch für US-Treasuries, da es nicht auf genaue Zahlen, sondern auf die Größenordnung zur Ermittlung des Korridors für die maßgebliche Haftungsvergütung ankommt.
Z braku danych odnośnie do odpowiedniej marży za refinansowanie w porównaniu z amerykańskimi obligacjami skarbowymi oraz w związku z ekonomiczną porównywalnością Komisja stosuje wymieniony przedział marż za refinansowanie również dla amerykańskich obligacji skarbowych, ponieważ nie chodzi o dokładne liczby, ale o wielkości orientacyjne do obliczenia przedziału dla miarodajnego wynagrodzenia gwarancyjnego.
Korpustyp: EU
Damit ist es für die Überprüfung der Marktangemessenheit der konkret vereinbarten Vergütung maßgeblich, ob diese als im Korridor von am Markt vereinbarten Vergütungen bei wirtschaftlich und rechtlich vergleichbaren Transaktionen über Stille Einlagen liegend angesehen werden kann.
W ten sposób do oceny zgodności z rynkiem tego konkretnie ustalonego wynagrodzenia miarodajne jest, czy mieści się ono w przedziale wynagrodzeń rynkowych za ekonomicznie i prawnie porównywalne transakcje, których przedmiotem są ciche udziały.
Korpustyp: EU
Sie hätten sich mit der schließlich vereinbarten Vergütung von 1,4 % p.a. (1,2 % plus Aufschlag von 0,2 % für die Permanenz der Einlage und das einseitige Kündigungsrecht der Bank) an dem genannten Korridor mit einer ganzen Reihe von Daten aus dem Markt, wie er sich damals darstellte, orientiert.
Ostatecznie uzgodnione wynagrodzenie w wysokości 1,4 % p.a. (1,2 % p.a. oraz marża w wysokości 0,2 % za bezterminowość wkładu oraz za jednostronne prawo banku do wypowiedzenia) oparto na wymienionych przedziałach zawierających liczne, wtedy aktualne dane z rynku.
Korridore und Tore sollten so breit sein, dass zwei Tiere gut aneinander vorbeikommen, wohingegen Treibgänge von der Breite her nur eine Bewegung in eine Richtung zulassen sollten.
Przejścia i bramy powinny mieć wystarczającą szerokość, umożliwiającą swobodne przejście jednocześnie dwóch zwierząt, natomiast bieżnie powinny mieć szerokość umożliwiającą przemieszczanie się zwierząt wyłącznie w jednym kierunku.
Korpustyp: EU
Die ganze Armee Asiens. versammelt hier auf diesem schmalen Korridor, Ihre Größe ist nicht von Bedeutung.
Armie całej Azji, zwabione do tego ciasnego przejścia, gdzie przewaga liczebna nie ma znaczenia.
Korpustyp: Untertitel
Es war nichts besonderes, über den Korridor zu wandern.
Przejście po korytarzu to jeszcze niewiele.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ökologischer Korridor
Modal title
...
humanitärer Korridor
Modal title
...
international empfohlener Transit-Korridor
Modal title
...
osteuropäischer Nord-Süd-Korridor
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Korridor
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In einem der Korridore.
W jednym z korytarzy.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, durch den Korridor.
Szybko. Z powrotem do korytarza.
Korpustyp: Untertitel
- Den Korridor runter.
- Na dół i w lewo.
Korpustyp: Untertitel
- Am Ende des Korridors.
- To bardzo uprzejme.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Korridors.
-Na końcu holu, po prawej.
Korpustyp: Untertitel
- In Korridor 3-2-8.
Są w korytarzu 328.
Korpustyp: Untertitel
Alpha-Team betritt den Korridor.
Zespół Alfa wchodzi do środka.
Korpustyp: Untertitel
Du warst es im Korridor.
- To ty chodziłeś po korytarzu.
Korpustyp: Untertitel
Der Korridor ist voller Qualm.
- W korytarzu jest pełno dymu.
Korpustyp: Untertitel
Ich prüfe die anderen Korridore.
Sprawdzę w innych korytarzach.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beide sichert den Korridor!
Wy dwaj trzymajcie piętro.
Korpustyp: Untertitel
Eins am Ende des Korridors.
A trzeci w końcu korytarza.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht im Korridor!
Jestesmy poza granicami korytarza.
Korpustyp: Untertitel
Blaue Gruppe nach Korridor eins.
Grupa niebieska do pierwszego korytarza.
Korpustyp: Untertitel
Ich prufe die anderen Korridore.
Sprawdzę w innych korytarzach.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen den Korridor runter.
Są już w korytarzu.
Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie jemanden im Korridor?
Widziała pani kogoś na korytarzu?
Korpustyp: Untertitel
Geh diesen Korridor gerade entlang.
Idź w dół tym korytarzem.
Korpustyp: Untertitel
Das Badezimmer ist am Ende des Korridors.
Łazienka na końcu korytarza.
Korpustyp: Untertitel
Und die Wache im Korridor kann abtreten.
I oberst Pökel niech zwolni zmianę przed drzwiami.
Korpustyp: Untertitel
Ted, kontrolliere mit deinen Leuten den Korridor.
Zabierz swoich ludzi na dół.
Korpustyp: Untertitel
Das haben wir im Korridor gefunden.
Znaleźliśmy to w korytarzu.
Korpustyp: Untertitel
Die rechte Tür am Ende des Korridors.
Na końcu korytarza po prawej stronie.
Korpustyp: Untertitel
Sie warten im Korridor auf Sie.
Siedzą i czekają na ciebie jakiś czas.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Licht in die Korridore der Macht?
Więcej światła na lobbing w Brukseli
Korpustyp: EU DCEP
Dann sollten wir die Korridore säubern.
To teraz trzeba je z nich oczyścić.
Korpustyp: Untertitel
Und die Wache im Korridor kann abtreten.
I Oberst Böckl niech zwolni zmianę przed drzwiami.
Korpustyp: Untertitel
Einrichtung gesonderter Korridore oder Fahrspuren und Beschilderung
Oddzielne pasy ruchu i informacja na znakach
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du jenen Korridor hinunter gehst..
Kiedy przekroczysz ten korytar…
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur den verdammten Korridor entlanglaufen.
Wszystko, co do nich należy, to biec tym cholernym korytarzem.
Korpustyp: Untertitel
Sie betreten jetzt den Sterilisations-Korridor, Sir.
Teraz wchodzą do korytarza odkażającego, sir.
Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie's mal über Korridor C.
- Obejdźcie ich korytarzem C. - Tak jest, sir.
Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn im Korridor 8 festnageln?
Złapiemy go w ósemce?
Korpustyp: Untertitel
Er wohnt am Ende des Korridors.
Mieszka na końcu korytarza.
Korpustyp: Untertitel
Vorrangiger Korridor ‚Verbundplan für den baltischen Energiemarkt‘ (‚BEMIP Electricity‘)
Plan działań w zakresie połączeń międzysystemowych na rynku energii państw bałtyckich w odniesieniu do energii elektrycznej
Korpustyp: EU
wo der festgelegte Korridor nicht mit den tatsächlichen Verkehrsströmen übereinstimmt
, jeżeli definicja korytarza nie odpowiada rzeczywistemu ruchowi drogowemu
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin innen im Korridor. Ich lass euch rein. Roger.
Idę korytarzem, wpuszczę was. /Zrozumiałem.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen immer ein paar Lichter brennen im Korridor.
Zawsze pali się kilka świateł na korytarzu.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer noch im Luftschleusen-Korridor 6.
Ciągle siedzą w korytarzu do śluzy 6-tej.
Korpustyp: Untertitel
Da bewegt sich etwas am Ende von Korridor 8.
Coś się rusza w końcu korytarza A.
Korpustyp: Untertitel
Wir holten ihn zurück mit einem Korridor für ihn allein.
No i wrócił do nas. Dostał do dyspozycji całe piętro.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Plasmaexplosion in Korridor H-12-A, Gastquartiere.
Wybuch plazmy przy kwaterach gości.
Korpustyp: Untertitel
General, die Jedi sind in Korridor 3-2-8.
Generale, znalazłem Jedi. Są w korytarzu 328.
Korpustyp: Untertitel
für den Schienengüterverkehr in dem Korridor eine wichtige Rolle spielt;
istotną rolę w towarowym transporcie kolejowym odbywającym się w korytarzu transportu towarowego;
Korpustyp: EU DCEP
Korridor 6. Irgendwas huschte an der Kamera vorbei.
Coś mignęło na korytarzu 6.
Korpustyp: Untertitel
- Am Ende des Korridors ist der Bug, ja?
Na końcu tego korytarza jest spód statku, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Bis zum Ende des Korridors, dann durch die Luke.
Do samego końca i na górę przez właz.
Korpustyp: Untertitel
Wi…lassen immer ein paar Lichter brennen im Korridor.
Zawsze pali się kilka świateł na korytarzu.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben im Korridor 7 A einen Beamten mit Fehlfunktion.
W korytarzu 7 A jest wadliwie funkcjonujący oficer.
Korpustyp: Untertitel
Die Lampe ist kaputt. Hol eine aus dem Korridor.
Żarówka się przepaliła, zrób coś.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich an den vom Präsidenten bestimmten Korridor halten!
Pozostanie pan w korytarzu wyznaczonym przez prezydenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, Korridore runter zu rennen.
Mam dość biegania po korytarzach.
Korpustyp: Untertitel
Auf internationalen Flughäfen sollten gesonderte Korridore eingerichtet werden.
W międzynarodowych portach lotniczych należy zapewnić odrębne pasy ruchu.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine andere Berechnungsgrundlage für die Anzahl der Korridore.
Potrzebna jest nam inna podstawa do obliczania liczby korytarzy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Dartmouth, Sie können Herrn Lamberts später im Korridor antworten.
Panie Pośle Dartmouth! Może Pan odpowiedzieć panu posłowi Lambertsowi później, w kuluarach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da hinten links, am Ende des Korridors ist eine Toilette.
Po lewej stronie. Na końcu holu znajdziesz toaletę.
Korpustyp: Untertitel
Der ist genau hier am Ende von Korridor B.
Powinien być gdzieś tutaj, na końcu korytarza B.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns jetzt beide durch den Korridor gehen.
A teraz przejdźmy się po korytarzu.
Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie mich heute bei 8.00 nachmittags im Exemplar-Korridor.
Spotkajmy się o 20:00 w sali preparatów.
Korpustyp: Untertitel
Und der Hausmeister im Korridor, der arbeitet auch für uns.
Woźny w korytarzu też pracuje dla nas.
Korpustyp: Untertitel
Wir.. . lassen immer ein paar Lichter brennen im Korridor.
Zawsze pali się kilka świateł na korytarzu. Na korytarzu?
Korpustyp: Untertitel
Er ist nach rechts am Ende des Korridors gegangen.
Skręcił w prawo na końcu korytarza.
Korpustyp: Untertitel
Korridor 6. Irgendwas huschte an der Kamera vorbei.
Coś błysnęło przed kamerą w korytarzu szóstym.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist übrigens den Korridor runte…Raum 258
Jest na końcu korytarza. Pokój 258.
Korpustyp: Untertitel
Es lief den Korridor hinunter, bog hier ab und dan…
Biegło w dół korytarzem, skręciło w prawo, a pote…
Korpustyp: Untertitel
-Gordy, an beiden Enden des Korridors gibt's noch Eingeschlossene.
Na obydwu końcach korytarza nadal mamy uwięzionych ludzi!
Korpustyp: Untertitel
Auch Vorschläge für Verfahren zur Schaffung zusätzlicher Korridore oder zur Änderung oder Verlängerung bestehender Korridore sind enthalten.
Zaproponowano również procedury tworzenia nowych korytarzy lub zmiany albo wydłużania istniejących korytarzy.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Um die Koordinierung unter den Mitgliedstaaten und den Infrastrukturbetreibern zu fördern, sollte jeder Korridor von einem Organ geleitet werden, dem die an dem Korridor beteiligten Infrastrukturbetreiber angehören.
(10) Dla pobudzenia koordynacji między państwami członkowskimi a zarządcami infrastruktury każdym korytarzem transportu towarowego powinien opiekować się organ zarządzający, złożony z różnych zarządców infrastruktury właściwych dla tego korytarza transportu towarowego.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits kommen wir nicht umhin, auch in Zukunft verstärkt auf mehrere alternative Korridore - Energiekorridore - hinzuarbeiten, anstatt uns auf einen Korridor zu Lasten eines anderen zu konzentrieren.
Z drugiej strony, w przyszłości winniśmy kontynuować działania na rzecz zwiększenia liczby alternatywnych korytarzy, korytarzy energetycznych, a nie tylko jednego korytarza kosztem innych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können bei der Einrichtung gesonderter Korridore und Fahrspuren an Außengrenzübergängen mit Nachbarländern zusammenarbeiten.
Państwa Członkowskie mogą współpracować z sąsiadującymi krajami w celu utworzenia odrębnych kanałów i pasów ruchu na przejściach na granicach zewnętrznych.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Möglichkeit richten die Mitgliedstaaten gesonderte Korridore oder Fahrspuren nach Artikel 8 ein.
o ile możliwe, Państwa Członkowskie zapewniają odrębne pasy ruchu zgodnie z art. 8;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses kann die Bedürfnisse des Güterverkehrssektors entlang des Korridors besser berücksichtigen.
Może on w większym stopniu uwzględnić potrzeby rynkowe sektora kolejowego transportu towarów wzdłuż korytarza.
Korpustyp: EU DCEP
b) Notfallpläne für den Fall von Störungen in dem Korridor, die auf diesen Grundsätzen beruhen.
b) plany awaryjne w razie zakłóceń ruchu w korytarzu oparte na tych zasadach.
Korpustyp: EU DCEP
erstellt gemeinsam mit den Mitgliedstaaten den Arbeitsplan in Bezug auf den Korridor und überwacht dessen Umsetzung;
sporządza wraz z państwami członkowskimi plan prac dotyczących korytarza i monitoruje jego realizację;
Korpustyp: EU
mindestens die nächsten zwei sicheren Parkplätze auf einem Korridor von ca. 100 Kilometern;
co najmniej dwa najbliższe bezpieczne i chronione parkingi wzdłuż danego korytarza w odległości około 100 kilometrów,
Korpustyp: EU
„Zollbehörden“ die kroatischen Zollbehörden an den Ausgangs- und Wiedereingangszollstellen am Korridor von Neum;
„organy celne” oznaczają organy celne Chorwacji na przejściach granicznych wyprowadzenia i powrotnego wprowadzenia w korytarzu Neum;
Korpustyp: EU
Das Surfen und Segeln in dem Korridor ist jedoch nicht gestattet.
Zakazuje się jednak uprawiania surfingu i żeglarstwa na obszarze korytarza wodnego.
Korpustyp: EU
Die sechs in Anlage I beschriebenen Korridore sind gemäß dem dort angegebenen Zeitplan mit ERTMS auszurüsten.
Sześć korytarzy opisanych w dodatku I zostanie wyposażonych w ERTMS zgodnie z harmonogramem zawartym w tym załączniku.
Korpustyp: EU
g) Steigerung des Schienengüterverkehrs und der großen Handels- und Güterverkehrsströme entlang des Korridors;
g) rozwój kolejowego ruchu towarowego i głównych kierunków wymiany i transportu towarów w korytarzu towarowym;
Korpustyp: EU DCEP
Gehört der transeuropäische Nord-Süd-Korridor, die sog. Route 65, ebenfalls zu den kofinanzierten Projekten?
Czy wśród dofinansowanych przedsięwzięć znajduje się transeuropejska trasa północ-południe tzw. Route 65?
Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die dringende Schaffung eines humanitären Korridors für die Evakuierung aller schutzbedürftigen Menschen aus Libyen;
9. wzywa do pilnego utworzenia korytarza humanitarnego w celu ewakuowania z Libii wszystkich osób wymagających ochrony;
Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie vorschlagen, den Korridor zwischen den sich nähernden Strukturen zu nehmen,
Jeśli myśli pan o tym przesmyku, to statek się nie zmieści.
Korpustyp: Untertitel
Einfach an der Tür stehen und mir Bescheid geben, wenn irgendjemand den Korridor runterkommt, okay?
Stań przy drzwiach i daj znać, gdy ktoś będzie szedł korytarzem.
Korpustyp: Untertitel
Fala schrubbte während der Besetzung Korridore in einer cardassianischen Meldestelle in der Provinz Dahkur.
Fala spędziła okupację czyszcząc podłogi w Cardassiańskich archiwach Prowincji Dakhur.
Korpustyp: Untertitel
koordiniert und anhand von Kriterien geplant werden, die den besonderen Erfordernissen des Korridors entsprechen.
oraz planować je z myślą o potrzebach związanych z tym korytarzem.
Korpustyp: EU DCEP
oder – sofern zutreffend – der ERTMS-Korridore oder zumindest jeweils damit kompatibel.
lub, w stosownych przypadkach, korytarzy ERTMS, lub co najmniej pozostaje z nimi w zgodzie.
Korpustyp: EU DCEP
Notfallpläne für den Fall von Störungen in dem Korridor, die auf diesen Grundsätzen beruhen.
plany awaryjne w razie zakłóceń ruchu w korytarzu oparte na tych zasadach.
Korpustyp: EU DCEP
Die ersten Vorschläge über Güterverkehrschienennetze werden in 2008 und über die der Korridore bis 2012 erwartet.
Pierwszych wniosków w sprawie sieci kolejowych służących do transportu towarów można się spodziewać w 2008 r., a w sprawie korytarzy – do 2012 r.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung der Korridore könnte gegebenenfalls im Rahmen des TEN-V-Programms finanziell gefördert werden.
W stosownych przypadkach tworzenie tych korytarzy mogłoby być wspierane finansowo w ramach programu TEN-T .
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung sollte jeden Mitgliedsstaat nur zur Einrichtung eines Korridors verpflichten.
Rozporządzenie powinno nałożyć na każde państwo członkowskie wymóg utworzenia tylko jednego korytarza transportu towarowego.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte den Mitgliedstaaten freigestellt sein, aufgrund der Erfordernisse des Marktes weitere Korridore einzurichten.
Do państwa członkowskiego powinna należeć decyzja o utworzeniu większej liczby korytarzy w oparciu o potrzeby rynkowe.
Korpustyp: EU DCEP
Belly und ich haben es entworfen. Vom Osteingang aus folgen Sie dem Korridor. Zwei gelbe Türen.
Zaprojektowałem je z Bellym. /Od wschodniego wejścia, /idź korytarzem, /dwoje żółtych drzwi. /Prowadzą na schody.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Mitarbeiter draußen im Korridor stationiert, die sich als Wartungscrew getarnt haben.
Mam dwójkę ludzi za drzwiami w korytarzu udających ekipę konserwatorską podczas napraw.
Korpustyp: Untertitel
eine Lösung des Problems der Überlastung der Städte und der Korridore in sensiblen Gebieten und
zatłoczeniu dróg miejskich i korytarzy w strefach szczególnie wrażliwych; oraz
Korpustyp: EU DCEP
Ich geb Ihnen ein Zimmer am Ende des Korridors. Dort störst du niemanden.
Ulokuję was na końcu korytarza abyście nie przeszkadzali innym.
Korpustyp: Untertitel
Als ich im Korridor stand, wurde ich von der Tür magisch angezogen.
Stojąc w holu, czułem, że coś mnie ciągnie w stronę drzwi.
Korpustyp: Untertitel
Sie zog vor einigen Tagen auf dem gegenüber-liegenden Korridor in meinem Gebäude ein.
Wprowadziła się do mojego budynku kilka dni temu do mieszkania naprzeciw.
Korpustyp: Untertitel
Bereits im Mai wurde ein Kooperationsabkommen für den Korridor Rotterdam-Genua unterzeichnet.
Pojawiła się już jedna umowa o współpracy, podpisana w maju dla korytarza Rotterdam-Genua.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Konzept der Donau als einem grünen Korridor steht in diesem Zusammenhang.
Wiąże się z tym koncepcja Dunaju jako zielonego korytarza.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechts ein Cop, seine Frau in Korridor, Fotos seiner Kinder in der Brieftasche.
Po prawej widzę policjanta, którego żona czeka na korytarzu ze zdjęciami dzieci.