linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krücke kula 16

Verwendungsbeispiele

Krücke kula
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Orthopädische Apparate und andere orthopädische Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; Prothesen und andere Waren der Prothetik; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen, zum Tragen in der Hand oder am Körper oder zum Einpflanzen in den Organismus:
Urządzenia ortopedyczne, włącznie z kulami, pasami chirurgicznymi i przepuklinowymi; szyny (łubki) i pozostałe urządzenia stosowane przy złamaniach; protezy; aparaty słuchowe oraz pozostałe urządzenia zakładane, noszone lub wszczepiane, mające na celu skorygowanie wady lub kalectwa:
   Korpustyp: EU
Er muss mit Krücken arbeiten und ist natürlich geistesabwesend.
Musi chodzić o kulach i oczywiście to go absorbuje.
   Korpustyp: Untertitel
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Przyrządy ortopedyczne, włącznie z kulami, pasami chirurgicznymi i przepuklinowymi; szyny i pozostałe przyrządy stosowane przy złamaniach; protezy; aparaty słuchowe i inne przyrządy zakładane, noszone lub wszczepiane, mające na celu skorygowanie wady lub kalectwa
   Korpustyp: EU
Als alles vorbei war, ging er immer noch auf Krücken.
Gdy skończył, chłopak dalej był o kulach.
   Korpustyp: Untertitel
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Urządzenia ortopedyczne, włącznie z kulami, pasami chirurgicznymi i przepuklinowymi; szyny i pozostałe urządzenia stosowane przy złamaniach; protezy; aparaty słuchowe oraz pozostałe urządzenia zakładane, noszone lub wszczepiane, mające na celu skorygowanie wady lub kalectwa
   Korpustyp: EU
Er ist 69, schwerbehindert und braucht eine Krücke.
On ma 69 lat i jest niepełnosprawny. Chodzi się o kulach.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Nikki, hier ist Justi…der Typ mit der Krücke von gestern Abend.
Nikki, tu Justin. Ten z kulą.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss mit Krücken arbeiten und ist natürlich geistesabwesend.
Musi chodzić o kulach, no i, naturalnie, to go absorbuje.
   Korpustyp: Untertitel
Leute mit Krücken tun mir immer Leid.
Żal mi facetów z kulami.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armer Verlobter hoppelt immer noch mit Krücken herum, dank diesem schrecklichen Armbrust-Unfall, und ich will ihn jetzt einach nicht alleine lassen.
Biedaczek wciąż kuśtyka o kulach, przez ten straszny wypadek z kuszą. I wydaje mi sie nie w porządku zostawiać go samego.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krücke"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Hannibal, nimm meine Krücke.
Hannibal, weź moje kule.
   Korpustyp: Untertitel
Krücke, unterbrechen mich nicht.
Crutch, nie przerywaj mi.
   Korpustyp: Untertitel
Stütz dich auf die Krücke!
Pochyl się na kuli!
   Korpustyp: Untertitel
Eine junge Frau mit Krücke.
Młoda, ranna kobieta o kuli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krücke will nur nicht anspringen.
Po prostu nie chce zapalić.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen einen mit Krücke suchen.
Powiedz im żeby szukali trzęsącego się staruszka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 69, schwerbehindert und braucht eine Krücke.
On ma 69 lat i jest niepełnosprawny. Chodzi się o kulach.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist jedoch keine Krücke oder Kur für eine Wirtschaftskrise.
Europa nie jest jednak podporą ani lekiem na kryzys gospodarczy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist denn das hier für 'ne Krücke? DRACO: Das ist keine Krücke, Sie Kretin, das ist ein Gehstock.
- Co to za kijas? /- To żaden kijas, pacanie. /To laska.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das hier für 'ne Krücke? Das ist keine Krücke, Sie Kretin, das ist ein Gehstock. Und was willst du bitte mit einem Gehstock?
- Co to za kijas? /- To żaden kijas, pacanie. /To laska. /I co z nią zamierzałeś zrobić?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich werde nicht mehr deine Krücke sein.
Przykro mi, ale nie zobaczymy się więcej.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt diesen kleinen alten Mann gehen, ohne Krücke und ohne Stock!
Sprawi, że ten mały staruszek będzie chodził bez pomocy kul czy laski!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Nikki, hier ist Justi…der Typ mit der Krücke von gestern Abend.
Nikki, tu Justin. Ten z kulą.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt diesen kleinen alten Mann ohne Krücke oder Stock gehen.
Pokaże temu staruszkowi, jak ma chodzić bez kuli i laski!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand dies. Ich dachte, das wäre eine gute Krücke, jetzt, da du so gut herumzulaufen scheinst.
Znalazłem to i pomyślałem, że zrobię ci kule, skoro już próbujesz chodzić.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsergänzung ist wegen der verfassungsrechtlichen Probleme Deutschlands eine politische Krücke für die Weiterentwicklung des Schutzschirmes, nicht mehr und nicht weniger, keine Lösung.
Ze względu na problemy konstytucyjne Niemiec dodatek do traktatu jest ni mniej ni więcej tylko polityczną protezą umożliwiającą dalszy rozwój pakietu ratunkowego. To nie jest rozwiązanie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte