linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreatur stworzenie 101 istota 48 stwór 30 bestia 10 zwierzę 8

Verwendungsbeispiele

Kreatur stworzenie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Gott liebt jede Kreatur, auch den Leprösen oder hässlich Anzusehenden.
Bóg kocha każde stworzenie, również tego trędowatego lub brzydko wyglądającego.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.
Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale nowe stworzenie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gilles, sieh doch mal diese dreckigen kleinen Kreaturen!
Gilles, spójrz na te brudne, małe stworzenia!
   Korpustyp: Untertitel
Über 100.000 Spieler erkunden schon die Märchenwelt, die von unzähligen zauberhaften Kreaturen bewohnt wird.
550.000 graczy pląsa na razie po baśniowym świecie, który zamieszkały jest przez fantastyczne stworzenia.
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, wir haben heute Abend sehr viel über das Wunder der Bienen gehört - sie sind wirklich wunderbare Kreaturen.
Pani Przewodnicząca! Dziś wieczorem usłyszeliśmy wiele na temat cudów dotyczących pszczół - rzeczywiście są to naprawdę cudowne stworzenia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thor, eine solche Kreatur haben wir noch nie gesehen.
Thor. To stworzenie jest niczym co do tej pory spotkałem
   Korpustyp: Untertitel
Elfen, Feen und mystische Kreaturen leben in der magischen Welt von FantasyRama in friedlicher Eintracht unter dem Schutz des mächtigen Baumes des Lebens.
Elfy, wróżki i magiczne stworzenia żyją w zupełnej zgodzie w magicznym świecie FantasyRamy w cieniu potężnego Drzewa Życia.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.
I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dementoren zählen zu den übelsten Kreaturen, die auf der Erde wandeln.
Dementorzy to najobrzydliwsze stworzenia, jakie chodzą po ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Casual-Game von Bigpoint musst Du Ställe voller wundersamer Kreaturen züchten, um das magische Ambrosia zu produzieren und die Welt zu retten.
W tej rekreacyjnej grze firmy Bigpoint musisz hodować całe stajnie pełne osobliwych stworzeń, aby wyprodukować w ten sposób magiczną ambrozję i uratować świat.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreatur

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ich arme, hilflose Kreatur.
O, ja biedna bezbronna.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Iebende, atmende Kreatur.
To kiedyś żyło i oddychało.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche, Kreatur der Finsternis!
Cofnij się! Nocny stworze!
   Korpustyp: Untertitel
Eine lebende, atmende Kreatur.
To kiedyś żyło i oddychało.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm mich, unwürdige Kreatur.
- Weź mnie teraz, niższa istoto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur verkörpert den Kapitalismus!
"To synonim kapitalisty.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist diese Kreatur entstanden?
- Czy tak właśnie powstała Godzilla?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kreatur ist dein Bruder.
Nie, on nie może być mym bratem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist diese erbärmliche Kreatur?
Co to za ohydna kreatura!
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Kreature…Diese Made…
A te stworzenia, robaki…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht die Kreatur.
Nie jestem tym stworzeniem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Kreatur bei euch.
Wiem że jego koniec się zbliż…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet die Kreatur nicht töten!
Nie zabijaj tego stwora.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie die Kreatur nicht heraufbeschwören!
Żeby nie przywołać jego samego.
   Korpustyp: Untertitel
Und zuletzt, die wunderschöne Kreatur, namens Shirley.
I ostatnia, piękna Shirley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Gott, du dumme Kreatur.
Patrzysz na boga, szkarado!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft dieser mächtigen Kreatur ist unglaublich.
Moc tego stwora jest niesamowita!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist es keine solche Kreatur.
- To żaden z tych stworów.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur kann ihre Misere nicht erfassen.
Chory umysł stworzenia, nie potrafi zrozumieć swego położenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kreatur aus einer anderen Welt!
Wziąłem ją za istotę z innej planety.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Kreatur, verhüll ihr Gesicht.
Przynieść kreaturę, zarzucić jej coś na głowę.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seekuh ist eine sehr edle Kreatur.
Manaty to bardzo szlachetne stworzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft uns diese arme Kreatur dabei.
Może on nam pomoże.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Kreatur befindet sich kein Symbiont.
W tym stworzeniu nie ma symbionta.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Schiffbrüchige sprach von einer Kreatur.
Rozbitek mówił o jakimś stworze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine genetisch verändert verfälscht Kreatur.
To jakieś genetycznie zmodyfikowane diabelstwo.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrifftjede einzelne Kreatur der Erde.
To dotyczy przyszłej egzystencji każdego stworzenia na Ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kreatur, die mit dir war?
Został zniewolony przez Starszych.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kichernde, am Boden kriechende Kreatur.. .. .
Ten chichoczący, sprośny ty…pełzający po podłodze.
   Korpustyp: Untertitel
Du grausam undankbare, du unberechenbare, unmenschliche Kreatur!
Ach, ty okrutna, niewdzięczna, dzika, nieludzka istoto!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nur eine hässliche Kreatur.
Ale to tylko wielka, brzydka kreatura.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wie diese Kreatur aussieht.
Nie wiadomo, jak ma wyglądać animowana postać.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren diese Kreatur sicher auf.
Dopilnujmy bezpieczeństwa tej istoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft dieser Kreature…...durchflutet meinen Körper.
Jaką te stworzenia mają siłę. Wypełnia ona całe moje ciało.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie diese Kreatur zurück nach Baltimore.
Zabierzcie to coś z powrotem do Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jetzt deine Halsentzündung, stimmt's, arme Kreatur?
Teraz na nią przelazła twoja choroba Musi sobie jakoś poradzić, biedne stworzonko.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, geh sofort ins Bett! Du verdorbene Kreatur!
A ty, mała dziwko, marsz do łóżka!
   Korpustyp: Untertitel
- Bei allem Respekt, Ma'am, - wir sollten die Kreatur jagen.
Z całym szacunkiem, ale powinniśmy polować na potwora.
   Korpustyp: Untertitel
Keine andere Kreatur auf Gottes Erden hätte sich so aufgeführt.
Tylko człowiek zrobiłby z siebie takiego głupca.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann eine arme Kreatur wie ich euch geben?"
Jaką przysługę może biedne stworzenia jak ja ci wyświadczyć?"
   Korpustyp: Untertitel
Nun, irgendwie höre ich nicht den Aufschrei einer deformierten Kreatur.
Panie Logue, nie słyszę tu krzyku zdeformowanej istoty, pożądającej korony.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine andere Kreatur brachte sie den Fluss hinunter.
Mieli wielkiego ptaka który przemienił się w błyskawicę.
   Korpustyp: Untertitel
Mir behagt es nicht, eine andere Kreatur zu töten.
Nie przepadam za zabijaniem innych stworzeń.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja nicht jeder Kreatur helfen, die du verstümmelst.
To znaczy, po prostu jej nie ma, aby pomóc sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts weiter als eine jämmerlich winselnde Kreatur.
Ty jesteś tylko zniewoloną, smutną istotą
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so gut an dieser dummen und schreckliche Kreatur?
A co dobrego w tych głupich i strasznych stworzeniach?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Aufzeichnungen über so eine Kreatur.
Nie ma żadnej naukowej wzmianki o takim stworzeniu.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die Kreatur während der Untersuchung bewusstlos halten.
Zadaniem doktora jest utrzymanie stwora w stanie nieprzytomności podczas badań.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen das Kabel, das zum Handgelenk der Kreatur führt.
Oto, możecie zauważyć przewód biegnący do przegubów potwora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, Toruk ist die gefährlichste Kreatur am Himmel.
Z tego co sobie wykombinowałem, Toruk jest najwredniejszym kocurem nieba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine übernatürliche Kreatur sein könntest, welche wäre das?
Jeżeli mogła byś być nadnaturalną postacią, kimbyś była?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hexe kann nicht wirklich eine unsterbliche Kreatur erschaffen.
Czarownica nie moze stworzyc niesmiertelnej istoty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Darbietung erniedrigt den Zuschauer und diese Kreatur.
To przedstawienie poniża widzów, i tę biedną istotę.
   Korpustyp: Untertitel
Klamotten, Lächeln, Herzschla…diese Dinge verbergen nur die Kreatur dahinter.
Ubiór, uśmiech, bijące serc…To tylko pozory, pod którymi skrywa się potwór.
   Korpustyp: Untertitel
Denn heute Nacht....…ird die Geburt meiner wunderschönen Kreatur stattfinden.
Bo dziś jest ta noc, noc narodzin mojej pięknej istoty.
   Korpustyp: Untertitel
Von so einer Kreatur hab ich noch nie was gehört.
Nigdy nie słyszałem o takim bydlęciu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie feuern diesen Franzosen-Arsch und bringen diese himmlische Kreatur.
Niech pan zwolni ta Francuzka dupę i weźmie ta Boska postać.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verwahrloste Kreatur? Recht hässlich, möchte man sagen.
Ten patykowaty stwó…z nieprzyjaznym spojrzeniem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste genau, wo diese Kreatur begraben war.
Dokładnie wiedziała, gdzie pochowano bestię.
   Korpustyp: Untertitel
Diese arme ausgemergelte Kreatur war einmal ein Roboter.
Biedna, zmiażdżona łupio, co kiedyś było robotem!
   Korpustyp: Untertitel
Mit aller Macht werde ic…...Eurer Kreatur schaden.
I w miar…moich możliwośc…zniszcz…
   Korpustyp: Untertitel
Erwartest du, dass ich meinen Segen so eine…Kreatur gebe?
Spodziewasz się, że dam błogosławieństwo te…...tej istocie?
   Korpustyp: Untertitel
Als die Kreatur im Bauch des Kerls war?
Kiedy u faceta znalezli tego stwora w brzuchu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war den ganzen Tag mit der Kreatur beschäftigt.
Cały dzień gotowałam potworkowi obiadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit dieser Kreatur im Haus schlafen.
Jak można coś takiego trzymać w domu.
   Korpustyp: Untertitel
Das erweckt die Kreatur zum Leben und verleiht ihr Emotionen.
Gdy tak się dzieje, nadaje to stworowi pozory życia i emocji.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man eine große Mundpartie, erhält man eine tiefklingende Kreatur.
Jeśli powiększysz go bardzo, otrzymasz stwora o głębokim głosie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie schossen auf die Kreatur, richtig?
Mówiłeś, że go postrzeliłeś, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Cyanid ist das einzige Gift, das die Kreatur töten kann.
Cyjanek to jedyna trucizna zdolna do zabicia Nessie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur lebte vor über 400 Millionen Jahren.
Vaadwaurowie również są uczeni nie bać się śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Denn heute Nach…...wird die Geburt meiner wunderschönen Kreatur stattfinden.
Bo dziś jest ta noc, noc narodzin mojej pięknej istoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nun die wildeste Kreatur der Erde.
Teraz jest najbardziej dziką istotą na Ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Spore ist ein Welt voller Farben und der Spieler kann natürlich darüber entscheiden, eine sehrfarbenfrohe Kreatur zu erschaffen oder eine graue Kreatur.
SPORE to świat o mnóstwie różnych kolorów. I oczywiście gracz może zdecydować, że chce mieć bardzo kolorowego stwora, albo stwora całkiem szarego.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bedürfnis, dieser Kreatur menschliche Züge zu gebe…führte zu Achtlosigkeiten in den Sicherheitsprotokollen.
I to, jak twoje dążenie do wyposażenia tego stwora w ludzkie cechy doprowadziło do rozluźnienia zasad bezpieczeństwa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge eine Kreatur, einen Spion sozusagen, von kleiner Größe, aber dennoch gefährlich.
Tropię stwora, można nazwać go szpiegiem. Jest niewielki lecz przebiegły.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur is…jämmerlic…erbärmlich, aber jetzt weiß ich wie der Ring zu ihm gekommen ist.
Stwó…jest żałosn…nędzn…Ale teraz wiem, jak Pierścień do niego trafił.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar werde ich eine Kreatur schaffen, die Ihren Captain McKenzie töten wird.
Stworzę istotę, która zabije dla mnie kapitana McKenzie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre persönliche Geschichte sollten Sie nicht mit einer solchen Kreatur bereden.
Powinna pani unikać rozmów na temat pani przeszłości.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschichte handelt von der Schöpfung einer Kreatur voller Schmerz, Kummer und Rachedurst.
Będzie to historia powołania do życia istoty przepełnionej bólem i żalem, oraz opętanej pragnieniem zemsty.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.
I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.
Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Blutprobe hat ergeben, daß die Kreatur bald Eier legen wird.
Skład jego krwi dowodzi, że wkrótce złoży jaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute eine Verabredung mit der schönsten Kreatur, die ich je sah.
Dziś wieczorem mam randk…z najcudowniejszą istotą pod słońcem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie folgen wir einer Kreatur, die durch die Lüfte fliegen kann?
Ale jak podążyć za stworem, który pokonuje przestworza?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der ihm gegenübertritt bringt hier zuerst ein Opfer dar. Bittet um die Gnade der Kreatur.
Każdy, kto się tam wybiera, najpierw zostawia tu ofiarę, prosząc o łaskawość potwora.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der See wird von einer Kreatur bewacht, die ihre Opfer ertränkt.
Ale jezioro jest strzeżone przez upiornego potwora, który topi swoje ofiary.
   Korpustyp: Untertitel
Mir behagt es nicht, eine andere Kreatur zu töten. Auch keine sadistische, wie James.
Nie kręci mnie myśl o zabijaniu, nawet takiego sadysty jak James.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solch liebenswerte Kreatur in der Küche Eures Vaters zu finden.
Coś wspaniałego, odnaleźć taką piękność w kuchniach ojca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schreie der Kreatur werden lauter, aber keiner kann sie hören.
Jeśli wywołasz poród ryzykujes…Krzyki stworzenia są coraz głośniejsze ale nikt ich nie słyszy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich mich selbst davon heilen, die mächtigste Kreatur auf Erden zu sein, hmm?
Dlaczego miałbym chcieć się wyleczyć z bycia najpotężniejszą istotą na Ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Venus fanden wir zufällig heraus, dass diese Kreature…empfindlich auf Elektroschocks reagieren.
Na Wenus, odkryliśmy przypadkiem że te stwor…...są podatne na wstrząsy elektryczne, odpowiednie napięcie może je sparaliżować.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geruchssystem der Kreatur ist entwickelte…als jedes bekannte auf diesem Planeten.
System powonienia stworzenia jest wyżej rozwinięt…...niż jakikolwiek znany na tej planecie.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich betrifft, so hat diese Kreatur überhaupt nicht hier zu sein.
Według mnie, ta kreatura nie ma tu nic do roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Die wertlose Kreatur, wie Ihr sagt, ist viel mehr wert als lhr.
Ta podła kreatura, jak ją nazywasz jest warta sto razy więcej niż ty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kichernde, vulgäre Kreatur, die eben noch auf dem Boden herumkroch.
Ten chichoczący, sprośny ty…pełzający po podłodze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrug es nicht, dass ein anderer sie berührte. Und schon gar nicht diese Kreatur.
Nie mogłem znieść myśli, że dotyka jej ktoś inn…a już na pewno nie ten potwór.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deiner Kreatur auf Erden im Wege stehen und schaden, wie ich nur kann.
I w miarę moich możliwośc…zniszczę Twoją inkarnację.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kreatur in ihrem Leib war ein Verrat an mir und am Orden!
Ale potwór rosnący w jej łoni…...był zdradą mnie i Przymierza!
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.
Bo troskliwe wyglądanie stworzenia oczekuje objawienia synów Bożych.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber wie folgen wir einer Kreatur, die durch die Lufte fliegen kann?
Ale jak podążyć za stworem, który pokonuje przestworza?
   Korpustyp: Untertitel