Frau Präsidentin, wir haben heute Abend sehr viel über das Wunder der Bienen gehört - sie sind wirklich wunderbare Kreaturen.
Pani Przewodnicząca! Dziś wieczorem usłyszeliśmy wiele na temat cudów dotyczących pszczół - rzeczywiście są to naprawdę cudowne stworzenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thor, eine solche Kreatur haben wir noch nie gesehen.
Thor. To stworzenie jest niczym co do tej pory spotkałem
Korpustyp: Untertitel
Elfen, Feen und mystische Kreaturen leben in der magischen Welt von FantasyRama in friedlicher Eintracht unter dem Schutz des mächtigen Baumes des Lebens.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.
I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dementoren zählen zu den übelsten Kreaturen, die auf der Erde wandeln.
Dementorzy to najobrzydliwsze stworzenia, jakie chodzą po ziemi.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Casual-Game von Bigpoint musst Du Ställe voller wundersamer Kreaturen züchten, um das magische Ambrosia zu produzieren und die Welt zu retten.
W tej rekreacyjnej grze firmy Bigpoint musisz hodować całe stajnie pełne osobliwych stworzeń, aby wyprodukować w ten sposób magiczną ambrozję i uratować świat.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Ein mögliches Kriterium für die Bewertung der Entwicklung einer Zivilisation ist, wie sie mit den schutzlosesten lebenden Kreaturen umgeht.
Poziom rozwoju cywilizacji można ocenić po sposobie traktowania najbardziej bezbronnych żyjących istot, jakie można znaleźć wśród tej cywilizacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreaturen, die nie gestorben sin…und ihr unnatürliches Leben mit dem Blut der Lebenden verlängern.
Istoty, które nigdy nie umieraj…które przedłużają swoje nienaturalne żywoty poprzez wysysanie krwi z żywych.
Korpustyp: Untertitel
Gegen Benu sowie jeden anderen fähigen Hexendoktor wäre er von vorne heraus zum Scheitern verurteilt gewesen, aber die Hunde waren primitive Kreaturen mit schwachem Willen.
An dem von 6 Säulen getragenen Portikus wurde ein Flachrelief von Paweł Maliński angebracht, welches Neptun und die Nymphe Amphitrite umgeben von Seepferdchen und Seeschlangen, Wassermolchen und anderen Kreaturen darstellt.
Na portyku, wspartym na 6 kolumnach, umieszczono płaskorzeźbę Pawła Malińskiego, przedstawiającą Neptuna oraz nimfę Amfirytę w otoczeniu koni i węży morskich, trytonów oraz innych stworów.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Möglichkeit nachzuprüfen, ob die Anschuldigungen hinsichtlich der Operationen der CIA und der Anwesenheit von Gefangenen in Polen begründet sind, so wie Indizienbeweise für die Existenz des Yeti im Himalaja und des Ungeheuers von Loch Ness in Schottland keinen Grund für den Glauben an die Existenz der beiden Kreaturen liefern.
Operacji CIA, więzień w moim kraju, w Polsce, nie sposób udowodnić, tak jak poszlaki wskazujące na istnienie yeti w Himalajach i potwora z Loch Ness w Szkocji nie przesądzają o istnieniu tych stworów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sharman schrieb, die Kreaturen ernähren sich von reinem Schwefel.
Sharman napisał, że podstawą diety tych stworów jest siarka.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur hat vorne und hinten Rumpfplatten verbogen.
Stwór zwichrował blachy ładowni na przedzie i tyle.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Tapadopoulos glaubt, diese Kreatur nistet hier.
Dr Tapadopoulos uważa, że stwór złożył już jaja, -
Korpustyp: Untertitel
Die Lobby ist voll mit diesen Kreaturen.
Przecież tam roi się od tych stworów.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie folgen wir einer Kreatur, die durch die Lufte fliegen kann?
Ale jak podążyć za stworem, który pokonuje przestworza?
Korpustyp: Untertitel
Aber wie folgen wir einer Kreatur, die durch die Lüfte fliegen kann?
Ale jak podążyć za stworem, który pokonuje przestworza?
Korpustyp: Untertitel
Keine Kreatur aus Fleisch und Blut kann ein Frachtschiff aus Stahl in die Tiefe reißen.
Żaden stwór z krwi i kości nie może zatopić stalowego transportowca.
Korpustyp: Untertitel
Welche Kreatur ist so furchtbar, daß sechs Männer sie angreifen müssen?
Cóż to za groźny stwór, by atakowało go sześciu mężczyzn?
Diese Kreaturen werden aus Männern und Pferden, Schwertern und Speeren gemacht.
Tę bestię tworzą ludzie i konie, miecze i włócznie!
Korpustyp: Untertitel
Mit jeder bösartigen Kreatur, die ihr in euren Räumen platziert, stärkt ihr die Verteidigung - egal ob mit einem riesigen Zyklopen, ekligen Spinnen oder einem Rammbock.
Wraz z każdą bestią, którą postawicie w różnych pomieszczeniach, ulepszacie obronę – obojętnie czy z wielkim cyklopem, pająkami lub innymi groźnymi potworami.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir, die Yagahl, waren Jäger der mächtigsten aller Kreaturen.
My, Yagahlowie polowaliśmy na najpotężniejsze z bestii,
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich verwandelte sich die Kreatur in der Zwischenzeit.
Widocznie bestia zmieniła się w tym czasie.
Korpustyp: Untertitel
Wir, das mutige Volk der Yagahl, jagen die wohl mächtigste aller Kreaturen, den Mannak.
My, lud Yagahl, polujemy na najpotężniejsze z bestii, Manoki.
Korpustyp: Untertitel
Sie wusste genau, wo diese Kreatur begraben war.
Dokładnie wiedziała, gdzie pochowano bestię.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht seiest du, Loki, dass du mich dazu gebracht hast, diese Kreatur in mein Reich zu holen.
Nie chcie Loki Za to, że przekonałeś mnie, aby sprowadzić tutaj tą bestie
Korpustyp: Untertitel
Ihr, lästige Kreaturen!
Wy, wy wstrętne bestie!
Korpustyp: Untertitel
Und obwohl sich Alte Mutter in ihrem Herzen freute, Evolet glücklich zu sehen, fürchtete sie in ihrer Seele, dass der, der die mächtige Kreatur getötet hatte, nicht den Mut für das besaß, das da kommen sollte.
Ale mimo, iż Stara Matka w sercu cieszyła się widząc Evolet tak szczęśliwą, w duszy bała się, że ten, który zgładził potężną bestię nie miał odwagi na to, co miało nadejść.
Ich habe selbst gesehen, wozu diese Kreatur fähig ist und ich leide bestimmt nicht an Demenz im Frühstadium.
Widziałem, do czego to zwierzę jest zdolne. i zapewniam cię, że nie jestem we wczesnym stadium demencji.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie diese Kreatur zurück nach Baltimore.
Zabierzcie to zwierzę z powrotem do Baltimore.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne nur eine Kreatur, die zu so etwas in der Lage wäre:
Znam tylko jedno zwierzę, zdolne do czegoś takiego.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur, erzählen Sie mir davon.
To zwierzę, opowiedzcie mi o nim.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, die Kreatur in diese Karre zu treiben.
Teraz spróbuję zagonić zwierzę do tej klatki.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen über das, was heute vorfiel, darüber, wo die Kreatur heute Abend ist, nicht wahr?
Martwi pana to, co się dzisiaj wydarzył…...i gdzie to zwierzę teraz jest, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Rennmäuse sind zarte Kreaturen.
Myszoskoczki to bardzo delikatne zwierzęta.
Korpustyp: Untertitel
Oder anderen einheimischen, vierbeinigen Kreaturen.
lub inne czworonożne zwierzęta.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreatur
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich arme, hilflose Kreatur.
O, ja biedna bezbronna.
Korpustyp: Untertitel
Eine Iebende, atmende Kreatur.
To kiedyś żyło i oddychało.
Korpustyp: Untertitel
Weiche, Kreatur der Finsternis!
Cofnij się! Nocny stworze!
Korpustyp: Untertitel
Eine lebende, atmende Kreatur.
To kiedyś żyło i oddychało.
Korpustyp: Untertitel
- Nimm mich, unwürdige Kreatur.
- Weź mnie teraz, niższa istoto.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur verkörpert den Kapitalismus!
"To synonim kapitalisty.
Korpustyp: Untertitel
- So ist diese Kreatur entstanden?
- Czy tak właśnie powstała Godzilla?
Korpustyp: Untertitel
- Diese Kreatur ist dein Bruder.
Nie, on nie może być mym bratem.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist diese erbärmliche Kreatur?
Co to za ohydna kreatura!
Korpustyp: Untertitel
Und diese Kreature…Diese Made…
A te stworzenia, robaki…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht die Kreatur.
Nie jestem tym stworzeniem.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Kreatur bei euch.
Wiem że jego koniec się zbliż…
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet die Kreatur nicht töten!
Nie zabijaj tego stwora.
Korpustyp: Untertitel
Damit Sie die Kreatur nicht heraufbeschwören!
Żeby nie przywołać jego samego.
Korpustyp: Untertitel
Und zuletzt, die wunderschöne Kreatur, namens Shirley.
I ostatnia, piękna Shirley.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Gott, du dumme Kreatur.
Patrzysz na boga, szkarado!
Korpustyp: Untertitel
Die Kraft dieser mächtigen Kreatur ist unglaublich.
Moc tego stwora jest niesamowita!
Korpustyp: Untertitel
- Dann ist es keine solche Kreatur.
- To żaden z tych stworów.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur kann ihre Misere nicht erfassen.
Chory umysł stworzenia, nie potrafi zrozumieć swego położenia.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Kreatur aus einer anderen Welt!
Wziąłem ją za istotę z innej planety.
Korpustyp: Untertitel
Bring die Kreatur, verhüll ihr Gesicht.
Przynieść kreaturę, zarzucić jej coś na głowę.
Korpustyp: Untertitel
Die Seekuh ist eine sehr edle Kreatur.
Manaty to bardzo szlachetne stworzenia.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft uns diese arme Kreatur dabei.
Może on nam pomoże.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Kreatur befindet sich kein Symbiont.
W tym stworzeniu nie ma symbionta.
Korpustyp: Untertitel
Nun, der Schiffbrüchige sprach von einer Kreatur.
Rozbitek mówił o jakimś stworze.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine genetisch verändert verfälscht Kreatur.
To jakieś genetycznie zmodyfikowane diabelstwo.
Korpustyp: Untertitel
Es betrifftjede einzelne Kreatur der Erde.
To dotyczy przyszłej egzystencji każdego stworzenia na Ziemi.
Korpustyp: Untertitel
- Die Kreatur, die mit dir war?
Został zniewolony przez Starszych.
Korpustyp: Untertitel
Diese kichernde, am Boden kriechende Kreatur.. .. .
Ten chichoczący, sprośny ty…pełzający po podłodze.
Korpustyp: Untertitel
Du grausam undankbare, du unberechenbare, unmenschliche Kreatur!
Ach, ty okrutna, niewdzięczna, dzika, nieludzka istoto!
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nur eine hässliche Kreatur.
Ale to tylko wielka, brzydka kreatura.
Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wie diese Kreatur aussieht.
Nie wiadomo, jak ma wyglądać animowana postać.
Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren diese Kreatur sicher auf.
Dopilnujmy bezpieczeństwa tej istoty.
Korpustyp: Untertitel
Die Kraft dieser Kreature…...durchflutet meinen Körper.
Jaką te stworzenia mają siłę. Wypełnia ona całe moje ciało.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie diese Kreatur zurück nach Baltimore.
Zabierzcie to coś z powrotem do Baltimore.
Korpustyp: Untertitel
Er hat jetzt deine Halsentzündung, stimmt's, arme Kreatur?
Teraz na nią przelazła twoja choroba Musi sobie jakoś poradzić, biedne stworzonko.
Korpustyp: Untertitel
Und du, geh sofort ins Bett! Du verdorbene Kreatur!
A ty, mała dziwko, marsz do łóżka!
Korpustyp: Untertitel
- Bei allem Respekt, Ma'am, - wir sollten die Kreatur jagen.
Z całym szacunkiem, ale powinniśmy polować na potwora.
Korpustyp: Untertitel
Keine andere Kreatur auf Gottes Erden hätte sich so aufgeführt.
Tylko człowiek zrobiłby z siebie takiego głupca.
Korpustyp: Untertitel
Was kann eine arme Kreatur wie ich euch geben?"
Jaką przysługę może biedne stworzenia jak ja ci wyświadczyć?"
Korpustyp: Untertitel
Nun, irgendwie höre ich nicht den Aufschrei einer deformierten Kreatur.
Panie Logue, nie słyszę tu krzyku zdeformowanej istoty, pożądającej korony.
Korpustyp: Untertitel
Und eine andere Kreatur brachte sie den Fluss hinunter.
Mieli wielkiego ptaka który przemienił się w błyskawicę.
Korpustyp: Untertitel
Mir behagt es nicht, eine andere Kreatur zu töten.
Nie przepadam za zabijaniem innych stworzeń.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja nicht jeder Kreatur helfen, die du verstümmelst.
To znaczy, po prostu jej nie ma, aby pomóc sobie.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts weiter als eine jämmerlich winselnde Kreatur.
Ty jesteś tylko zniewoloną, smutną istotą
Korpustyp: Untertitel
Was ist so gut an dieser dummen und schreckliche Kreatur?
A co dobrego w tych głupich i strasznych stworzeniach?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Aufzeichnungen über so eine Kreatur.
Nie ma żadnej naukowej wzmianki o takim stworzeniu.
Korpustyp: Untertitel
Er muss die Kreatur während der Untersuchung bewusstlos halten.
Zadaniem doktora jest utrzymanie stwora w stanie nieprzytomności podczas badań.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen das Kabel, das zum Handgelenk der Kreatur führt.
Oto, możecie zauważyć przewód biegnący do przegubów potwora.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, Toruk ist die gefährlichste Kreatur am Himmel.
Z tego co sobie wykombinowałem, Toruk jest najwredniejszym kocurem nieba.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine übernatürliche Kreatur sein könntest, welche wäre das?
Jeżeli mogła byś być nadnaturalną postacią, kimbyś była?
Korpustyp: Untertitel
Eine Hexe kann nicht wirklich eine unsterbliche Kreatur erschaffen.
Czarownica nie moze stworzyc niesmiertelnej istoty.
Korpustyp: Untertitel
Diese Darbietung erniedrigt den Zuschauer und diese Kreatur.
To przedstawienie poniża widzów, i tę biedną istotę.
Korpustyp: Untertitel
Klamotten, Lächeln, Herzschla…diese Dinge verbergen nur die Kreatur dahinter.
Ubiór, uśmiech, bijące serc…To tylko pozory, pod którymi skrywa się potwór.
Korpustyp: Untertitel
Denn heute Nacht....…ird die Geburt meiner wunderschönen Kreatur stattfinden.
Bo dziś jest ta noc, noc narodzin mojej pięknej istoty.
Korpustyp: Untertitel
Von so einer Kreatur hab ich noch nie was gehört.
Nigdy nie słyszałem o takim bydlęciu.
Korpustyp: Untertitel
Sie feuern diesen Franzosen-Arsch und bringen diese himmlische Kreatur.
Niech pan zwolni ta Francuzka dupę i weźmie ta Boska postać.
Korpustyp: Untertitel
Diese verwahrloste Kreatur? Recht hässlich, möchte man sagen.
Ten patykowaty stwó…z nieprzyjaznym spojrzeniem.
Korpustyp: Untertitel
Sie wusste genau, wo diese Kreatur begraben war.
Dokładnie wiedziała, gdzie pochowano bestię.
Korpustyp: Untertitel
Diese arme ausgemergelte Kreatur war einmal ein Roboter.
Biedna, zmiażdżona łupio, co kiedyś było robotem!
Korpustyp: Untertitel
Mit aller Macht werde ic…...Eurer Kreatur schaden.
I w miar…moich możliwośc…zniszcz…
Korpustyp: Untertitel
Erwartest du, dass ich meinen Segen so eine…Kreatur gebe?
Spodziewasz się, że dam błogosławieństwo te…...tej istocie?
Korpustyp: Untertitel
Als die Kreatur im Bauch des Kerls war?
Kiedy u faceta znalezli tego stwora w brzuchu?
Korpustyp: Untertitel
Ich war den ganzen Tag mit der Kreatur beschäftigt.
Cały dzień gotowałam potworkowi obiadek.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit dieser Kreatur im Haus schlafen.
Jak można coś takiego trzymać w domu.
Korpustyp: Untertitel
Das erweckt die Kreatur zum Leben und verleiht ihr Emotionen.
Gdy tak się dzieje, nadaje to stworowi pozory życia i emocji.
Korpustyp: Untertitel
Hat man eine große Mundpartie, erhält man eine tiefklingende Kreatur.
Jeśli powiększysz go bardzo, otrzymasz stwora o głębokim głosie.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie schossen auf die Kreatur, richtig?
Mówiłeś, że go postrzeliłeś, tak?
Korpustyp: Untertitel
Cyanid ist das einzige Gift, das die Kreatur töten kann.
Cyjanek to jedyna trucizna zdolna do zabicia Nessie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur lebte vor über 400 Millionen Jahren.
Vaadwaurowie również są uczeni nie bać się śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Denn heute Nach…...wird die Geburt meiner wunderschönen Kreatur stattfinden.
Bo dziś jest ta noc, noc narodzin mojej pięknej istoty.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nun die wildeste Kreatur der Erde.
Teraz jest najbardziej dziką istotą na Ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Spore ist ein Welt voller Farben und der Spieler kann natürlich darüber entscheiden, eine sehrfarbenfrohe Kreatur zu erschaffen oder eine graue Kreatur.
SPORE to świat o mnóstwie różnych kolorów. I oczywiście gracz może zdecydować, że chce mieć bardzo kolorowego stwora, albo stwora całkiem szarego.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bedürfnis, dieser Kreatur menschliche Züge zu gebe…führte zu Achtlosigkeiten in den Sicherheitsprotokollen.
I to, jak twoje dążenie do wyposażenia tego stwora w ludzkie cechy doprowadziło do rozluźnienia zasad bezpieczeństwa.
Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge eine Kreatur, einen Spion sozusagen, von kleiner Größe, aber dennoch gefährlich.
Tropię stwora, można nazwać go szpiegiem. Jest niewielki lecz przebiegły.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur is…jämmerlic…erbärmlich, aber jetzt weiß ich wie der Ring zu ihm gekommen ist.
Stwó…jest żałosn…nędzn…Ale teraz wiem, jak Pierścień do niego trafił.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar werde ich eine Kreatur schaffen, die Ihren Captain McKenzie töten wird.
Stworzę istotę, która zabije dla mnie kapitana McKenzie.
Korpustyp: Untertitel
Ihre persönliche Geschichte sollten Sie nicht mit einer solchen Kreatur bereden.
Powinna pani unikać rozmów na temat pani przeszłości.
Korpustyp: Untertitel
Meine Geschichte handelt von der Schöpfung einer Kreatur voller Schmerz, Kummer und Rachedurst.
Będzie to historia powołania do życia istoty przepełnionej bólem i żalem, oraz opętanej pragnieniem zemsty.
Korpustyp: Untertitel
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.
I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.
Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Blutprobe hat ergeben, daß die Kreatur bald Eier legen wird.
Skład jego krwi dowodzi, że wkrótce złoży jaja.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute eine Verabredung mit der schönsten Kreatur, die ich je sah.
Dziś wieczorem mam randk…z najcudowniejszą istotą pod słońcem.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie folgen wir einer Kreatur, die durch die Lüfte fliegen kann?
Ale jak podążyć za stworem, który pokonuje przestworza?
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der ihm gegenübertritt bringt hier zuerst ein Opfer dar. Bittet um die Gnade der Kreatur.
Każdy, kto się tam wybiera, najpierw zostawia tu ofiarę, prosząc o łaskawość potwora.
Korpustyp: Untertitel
Doch der See wird von einer Kreatur bewacht, die ihre Opfer ertränkt.
Ale jezioro jest strzeżone przez upiornego potwora, który topi swoje ofiary.
Korpustyp: Untertitel
Mir behagt es nicht, eine andere Kreatur zu töten. Auch keine sadistische, wie James.
Nie kręci mnie myśl o zabijaniu, nawet takiego sadysty jak James.
Korpustyp: Untertitel
Eine solch liebenswerte Kreatur in der Küche Eures Vaters zu finden.
Coś wspaniałego, odnaleźć taką piękność w kuchniach ojca.
Korpustyp: Untertitel
Die Schreie der Kreatur werden lauter, aber keiner kann sie hören.
Jeśli wywołasz poród ryzykujes…Krzyki stworzenia są coraz głośniejsze ale nikt ich nie słyszy.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich mich selbst davon heilen, die mächtigste Kreatur auf Erden zu sein, hmm?
Dlaczego miałbym chcieć się wyleczyć z bycia najpotężniejszą istotą na Ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Venus fanden wir zufällig heraus, dass diese Kreature…empfindlich auf Elektroschocks reagieren.
Na Wenus, odkryliśmy przypadkiem że te stwor…...są podatne na wstrząsy elektryczne, odpowiednie napięcie może je sparaliżować.
Korpustyp: Untertitel
Das Geruchssystem der Kreatur ist entwickelte…als jedes bekannte auf diesem Planeten.
System powonienia stworzenia jest wyżej rozwinięt…...niż jakikolwiek znany na tej planecie.
Korpustyp: Untertitel
Was mich betrifft, so hat diese Kreatur überhaupt nicht hier zu sein.
Według mnie, ta kreatura nie ma tu nic do roboty.
Korpustyp: Untertitel
Die wertlose Kreatur, wie Ihr sagt, ist viel mehr wert als lhr.
Ta podła kreatura, jak ją nazywasz jest warta sto razy więcej niż ty.
Korpustyp: Untertitel
Diese kichernde, vulgäre Kreatur, die eben noch auf dem Boden herumkroch.
Ten chichoczący, sprośny ty…pełzający po podłodze.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrug es nicht, dass ein anderer sie berührte. Und schon gar nicht diese Kreatur.
Nie mogłem znieść myśli, że dotyka jej ktoś inn…a już na pewno nie ten potwór.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deiner Kreatur auf Erden im Wege stehen und schaden, wie ich nur kann.
I w miarę moich możliwośc…zniszczę Twoją inkarnację.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Kreatur in ihrem Leib war ein Verrat an mir und am Orden!
Ale potwór rosnący w jej łoni…...był zdradą mnie i Przymierza!
Korpustyp: Untertitel
Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.
Bo troskliwe wyglądanie stworzenia oczekuje objawienia synów Bożych.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber wie folgen wir einer Kreatur, die durch die Lufte fliegen kann?
Ale jak podążyć za stworem, który pokonuje przestworza?