Der Nahverkehrsplan für den Kreis Mettmann gilt auch für das Stadtgebiet von Monheim, das über keinen eigenen Nahverkehrsplan verfügt.
Plan przewozów lokalnych dla powiatu Mettman obowiązuje również dla obszaru miasta Monheim, które nie dysponuje własnym planem przewozów lokalnych.
Korpustyp: EU
Er ist ein angesehener Mann im Kreise, er hat ein Richteramt.
Szanowany w powiecie, ma urząd, jest sędzią.
Korpustyp: Untertitel
Mit der in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts einsetzenden Industriealisierung waren für die Städte im heutigen Kreis kaum Entwicklungsimpulse verbunden.
Wraz z nadejściem epoki industrializacji w drugiej połowie XIX wieku miasta położone w dzisiejszym powiecie nie otrzymywały wystarczających bodźców do rozwoju.
Der ZV VRR ist berechtigt, von den ihm angehörenden Städten und Kreisen Umlagen zu erheben, um Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zu finanzieren.
ZV VRR jest upoważniony do pobierania składek od miast i powiatów zrzeszonych w związku w celu finansowania rekompensat na świadczenie usług publicznych.
Korpustyp: EU
Der Truchse, Gott hab ihn selig, der erste Mann im Kreise, reich und verwandt mit jedem groen Haus, hatte ein einziges Kind, eine Tochter schön wie ein Engel.
Nieboszczyk Stolnik, pierwszy pan w powiecie, bogacz i familiant, miał jedyne dziecię, córkę piękną jak anioł.
Korpustyp: Untertitel
Als eines der größten Unternehmen im Kreis Chodziez nehmen wir am Leben der Region und ihrer Einwohner aktiv teil.
Jako jedna z największych firm działających w powiecie chodzieskim, aktywnie włączamy się w życie regionu i jego mieszkańców.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das besagte Beihilfenregime wurde aus öffentlichen Mitteln der Kreise und einer Gemeinde im deutschen Land Rheinland-Pfalz finanziert.
Wspomniany system pomocowy został sfinansowany ze środków publicznych powiatów i jednej gminy niemieckiego kraju związkowego Nadrenii-Palatynatu.
Korpustyp: EU
Der Süden des Kreises wurde seit eh und je von der Landwirtschaft geprägt.
Południe powiatu było od zawsze kształtowane przez rolnictwo.
Die traditionell bestehende Kluft zwischen Wirtschaft und akademischen Kreisen sollte überwunden werden, damit ein Klima entsteht, das innovationsfreundlich ist und Forscher anzieht.
Tradycyjna rozbieżność kulturowa między gospodarką a środowiskami naukowymi powinna zostać zmniejszona w celu stworzenia warunków sprzyjających innowacjom i atrakcyjnych dla pracowników naukowych.
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat hat sich die Abtreibungskultur gerade in Kreisen besonders entwickelt, die die Lehre der Kirche über die Empfängnisverhütung ablehnen.
W istocie, kultura proaborcyjna jest najbardziej rozpowszechniona właśnie w środowiskach, które odrzucają nauczanie Kościoła o antykoncepcji.
Der Beitritt der Türkei zur Europäischen Union ist in einigen Kreisen sehr umstritten.
Przystąpienie Turcji do Unii Europejskiej w niektórych środowiskach wzbudza wiele kontrowersji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der bisherigen Einteilung des DIN war in Deutschland einer dieser Kreise der Arbeitsschutz.
Dotychczas środowisko ekspertów z dziedziny bezpieczeństwa pracy miało status interesariusza desygnowanego przez Niemiecki Instytut Normalizacyjny (DIN).
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass etwas mehr Zeit zur Konsultation der betroffenen Kreise nützlich gewesen wäre.
Zdaniem sprawozdawcy korzystne byłoby przeznaczenie większej ilości czasu na konsultacje z zainteresowanymi środowiskami.
Korpustyp: EU DCEP
Oder es fehlt einfach an Diskussionen zu diesem Thema seitens der Verwaltung und intellektuellen Kreisen.
A może po prostu brakuje dyskursu na ten temat, ze strony władz i środowisk intelektualnych.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jüdische Kreise sind besorgt über die Bautätigkeiten auf dem Gelände des jüdischen Friedhofs Snipiskes in Wilna (Litauen).
Środowiska żydowskie są zaniepokojone działaniami dewelopera na terenie żydowskiego cmentarza Snipiskes w Wilnie na Litwie.
Korpustyp: EU DCEP
Gewiß verbreitet sich heutzutage diese utilitaristische Auffassung der Bildung, auch der Hochschulbildung, vorwiegend von Kreisen außerhalb der Universitäten.
Oczywiście, dzisiaj także uniwersytet obejmuje się tą utylitarystyczną wizją edukacji, rozpowszechnianą szczególnie przez środowiska pozauniwersyteckie.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Mentorings sind Maßnahmen zur verstärkten Zusammenarbeit mit wissenschaftlichen Kreisen aus den neuen Mitgliedstaaten vorzusehen.
Mentorowanie musi przewidywać środki mające na celu zwiększenie współpracy ze środowiskami naukowymi nowych Państw Członkowskich.
Diese KSeg-Datei enthält einen gefüllten Kreis, den Kig zurzeit nicht unterstützt.
Ten plik KSeg zawiera koło, którego Kig obecnie nie obsługuje.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Almosen für den Körper und die Seele vervollständigen den Kreis
Jałmużna dla ciała i duszy. Dawanie zamyka koło.
Korpustyp: Untertitel
Es wird auf dem Papier ein großer Kreis gezogen, der in genau so viele Teile aufgeteilt wird wie es Optionen gibt.
Na papierze należy narysować duże koło i podzielić je na tyle kawałków i ile istnieje opcji.
Sachgebiete: controlling marketing verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Hier schließt sich der Kreis.
Tak więc sprawa zatoczyła pełne koło.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mach du aber auch ohne mich weiter, damit du den Kreis irgendwann schließt.
Lękam się tylko, że mnie nie będzie, by skończyć koło z tobą.
Korpustyp: Untertitel
Was ist für mich ein Kreis?Mit welcher Farbe würde ich einen malen?
Czym jest dla ciebie koło?Jakie kolory byś wybrał malując koło?
Sachgebiete: film kunst religion
Korpustyp: Webseite
einem Kreis, in dessen Innerem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [5];
koło, w którym umieszczona jest litera „E” z następującym po niej numerem rozpoznawczym kraju, który udzielił homologacji [5];
Korpustyp: EU
Andere Männer ziehen einen größeren Kreis und kümmern sich um ihre Brüder und Schwestern.
Inny człowiek rysuje większe koło i bierze do niego swoich braci i siostry.
Korpustyp: Untertitel
Der Park besitzt außerdem zusätzliche Attraktionen – Erhöhung, die in der Wintersaison als Spielplatz für Kinder genutzt wird, verfestigter Kreis, der für die Bewohner zwecks Organisierung von Treffen beim Lagerfeuer vorbereitet wurde, ein Sportplatz für Sportspiele für Kinder und Jugendlichen.
Park posiada także dodatkowe atrakcje – wzniesienie wykorzystywane w okresie zimowym jako miejsce zabaw dla dzieci, utwardzone koło, przygotowane dla mieszkańców do organizowania spotkań przy ognisku, wykonano boisko do zabaw sportowych dla dzieci i młodzieży.