linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kugel kula 321 pocisk 73 sfera 10 piłka 3

Verwendungsbeispiele

Kugel kula
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Für unsere Eisenbahn-Leitung bilden sie sprichwörtlich "Kugel am Bein".
Dla naszych władz kolejowych zdają się być przysłowiową kulą u nogi.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Der Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform ist eine aus Aluminium gefertigte Kugel von homogenem Aufbau.
Udar głowy dziecka/niskiej osoby dorosłej to kula wykonana z aluminium o strukturze jednorodnej.
   Korpustyp: EU
Ein Schulterschuss, aber die Kugel ging glatt durch.
Dostałeś w ramię, ale kula przeszła na wylot.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es dann mit dieser halbtransparenten Kugel inmitten der Belgischen Ardennen?
Co powiedzieliby Państwo na w połowie przeźroczystą kulę pośród Belgijskich Ardenów?
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel des Durchmessers von 200 mm bis 250 mm.
Urządzenie do pomiaru światła rozproszonego (zob. rysunek 5), składające się fotokomórki z kulą całkującą o średnicy od 200 do 250 mm.
   Korpustyp: EU
Eine Kugel traf ihn in die Brust, die andere eine Hauptschlagader.
Jedna kula trafiła w klatkę piersiową, druga trafiła aortę w udzie.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht eine Kugel, wo alle Punkte gleich weit vom Mittelpunkt entfernt und alle gleich sind?
czy może kulą, której wszystkie punkty są w takiej samej odległości od środka, wszystkie jednakowe?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
entweder die den Hammer bildende Kugel den in Absatz 6.1.1.5 beschriebenen Zylinder mindestens berührt
kula pełniąca rolę młota pozostawała przynajmniej styczna do cylindra zdefiniowanego w pkt 6.1.1.5,
   Korpustyp: EU
Am Times Square warten die kleinen Leute, dass die große Kugel fällt.
A na Times Square mali ludzie patrzą i czekają aż opadnie wielka kula.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dominante des Brunnens bildet eine 3-tonnige steinerne Kugel mit einem Durchmesser von 90 cm, die sich frei im Wasserstrom dreht.
Dominantą fontanny jest trzytonowa kula kamienna o średnicy 90 cm, która obraca się swobodnie w strumieniu wody.
Sachgebiete: verlag historie architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ulbrichtsche Kugel
integrierende Kugel
Kugel aus gehaertetem Stahl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kugel

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Schlachten gewinnt man Kugel für Kugel.
Bitwy wygrywa się jedną kulą.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Kugel verpassen.
Wpakuj w niego kulkę.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner entflieht einer Kugel.
Przed kulką nie uciekniesz.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab keine Kugel.
- Nie było pocisku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Kugel, ja?
Jedną kulą, zgadza się?
   Korpustyp: Untertitel
Seht in die Kugel.
Spójrzmy lepiej w kryształową kulę
   Korpustyp: Untertitel
3 Mark pro Kugel?!
- Trzy marki za nabój?
   Korpustyp: Untertitel
Schalldämpfer verlangsamen die Kugel.
To zmniejszyło prędkość kuli i powstrzymało od przebicia drewna.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel kam geflogen.
- Ktoś strzelił mu w plecy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine simpel manipulierte Kugel.
Spreparowane naboje w jego broni.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Kugel kaputtmachen.
I nie potłuczcie bombek.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal keine leere Kugel.
Tym razem bez ślepych nabojów.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Kugel.
Musimy się dostać do kuli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kugel sitzt woanders.
- Nie zostałem postrzelony w zęby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme meine Kugel.
O co chodzi Lady Milhouse?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Kugel.
- Nie karmiłeś jej śmieciami.
   Korpustyp: Untertitel
Was für "ne Kugel?
- Jaką kulę?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel in Corregidor.
Dostałem kulkę w Corregidor.
   Korpustyp: Untertitel
3 Mark pro Kugel?!
3 marki za butelkę?
   Korpustyp: Untertitel
Einen ohne Kugel drin.
Bez kuli w karku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Kugel?
- Co się stało?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst 'ne Kugel, Richie.
Możesz łyknąć kulkę, Richie, jak każdy inny.
   Korpustyp: Untertitel
- Also keine Kugel zu entfernen?
Nie ma kuli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Kugel abfangen.
Przecież zmienię tor kuli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Kugel wandert.
Chyba kulka się rusza.
   Korpustyp: Untertitel
War es eine kleinkalibrige Kugel?
To był mały kaliber?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwende nie eine Kugel, Junge.
Nigdy nie trać amunicji.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nennen ihn auch Kugel.
Pomieszkuje w kilku różnych domach.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sparen die Kugel lieber.
Może lepiej zachowajmy tę kulę.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel wurde nie gefunden.
Nigdy go nie znaleziono.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Abdruck von der Kugel.
- Odciski z łuski.
   Korpustyp: Untertitel
So muss die Kugel flutschen.
Musisz puścić kulkę dookoła.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kugel in der Kammer.
Potrzeba choć jednego w komorze.
   Korpustyp: Untertitel
Clever genug, einer Kugel auszuweichen?
Myślisz że jesteś na tyle bystry żeby uniknąć kuli?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit nur einer Kugel, Bill.
- I załatwił ich jedną kulą.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das von einer Kugel?
- Co to? Postrzał?
   Korpustyp: Untertitel
Linke Kugel in die Seitentasche.
Lewa bila w boczną.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Kugel nicht?!
Nie widzisz bil?!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kugel an der Kette.
- Swej kuli i łańcucha?
   Korpustyp: Untertitel
1 rote Kugel, 3 Hütchen.
Jest jedna czerwona kulka i trzy kubki.
   Korpustyp: Untertitel
Wo steckt die rote Kugel?
Wystarczy wskazać, gdzie jest kulka!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kugel in die Brust.
- Dostała w pierś.
   Korpustyp: Untertitel
Die Theorie der magischen Kugel.
Znamy je pod nazwą "teorii magicznej kuli".
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kugel in den Nacken.
A co byś powiedział na kulę w tył głowy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen unsere Kugel auseinander.
- Rozbierają kulę na części.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Happen ist die Kugel.
W którą lubiłem grać zanim całkiem ją "zamamowałaś".
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kugel sauste knapp vorbei.
- Strzała przeleciała mi koło ucha.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Kugel geht irgendwie rein.
Mój strzał - bila w łuzie.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, die Kugel loszulassen.
- Tylko nie zapomnij puścić kuli, Harv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werfen Kugel gegen mich?
Na ziemię od pierwszego rzutu
   Korpustyp: Untertitel
Da geht keine Kugel durch.
Kule tego nie przebiją.
   Korpustyp: Untertitel
- Von da stammt die Kugel.
To stamtąd wyciągnięto kulę.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtungseinrichtungen wie Decken-, Stand-, Kugel- und Nachttischleuchten,
sprzęt oświetleniowy, taki jak lampy sufitowe, lampy standardowe, lampy kuliste oraz lampki nocne,
   Korpustyp: EU
- Ich muss nur die Kugel heraushole…
- Mam tylko wyjąć kul…
   Korpustyp: Untertitel
Erst meine Kugel und jetzt meinen Kopf!
Wariaci! Udusicie mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie mich nach Hause! Eine Kugel.
- Nic, weź mnie do domu, błagam!
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer dicken Kugel aus Tau.
Piękną, grubą kulą z pakuł.
   Korpustyp: Untertitel
Dort steckt die Kugel immer noch.
Ta kulka ciągle tam jest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ist immer noch da.
Ta kulka ciągle tam jest.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder normale Mann gäbe sich die Kugel.
Każdy normalny człowiek wpakowałby sobie kulkę w mózg.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist eine Kugel einfach nicht genug.
Czasami zwykla kulka nie wystarczy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst die Kugel vor'n Latz.
Stuknę cię pieprzoną kulą, facet!
   Korpustyp: Untertitel
Dir eine Kugel in den Kopf jagen.
Strzelić Ci kulkę w twarz.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fing sich eine Kugel ein.
- Dostał przy robocie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine Kugel in der Brust!
Na litość boską, masz pan kulę w piersi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Kugel erst finden.
Muszę znaleźć kulę nim ją wyjmę.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel in den Kopf, Hä?
Dostanę kulkę w łeb?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde keine Kugel da drin.
Nie ma tu pocisku.
   Korpustyp: Untertitel
- Da steckt irgendwo 'ne Kugel drin.
- Cii. Proszę leżeć. - Myślę, że nieźle oberwałem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir die Kugel geben.
Gdyby mnie to spotkało, strzeliłbym sobie w łeb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ’ne Kugel im Bein!
- Nic mu nie będzie.
   Korpustyp: Untertitel
Er fing eine Kugel mit blossen Händen.
Mój ojciec raz złapał kulę gołymi rękami.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihm nicht eine Kugel verpassen?
Nie możesz go po prostu zastrzelić lub coś?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht mal eine Kugel wert.
-Nie jesteś wart nawet kuli.
   Korpustyp: Untertitel
Und kriegt im Kreuzfeuer meine Kugel ab.
Dostaje kulkę ode mnie, w ogniu krzyżowym.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kugel ist viel zu schade.
- To zbyt łagodna śmierć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier stehen-nicht eine Kugel.
Stoję tutaj i nikt nie strzela.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Würden Sie sich die Kugel geben?
Pan wybacz…...ma pan jakieś d…że d…py?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Mut, eine Kugel abzukriegen?
Masz dość ikry, żeby wystawić się na strzał?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest den Mut, die Kugel abzufangen.
Wystawiłeś się na strzał.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eine Kugel von Thessalien?
Czym jest Oko Tesalii?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kugel überführt mich als Täter.
- To mnie wynosi na piedestał.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden Sie die Kugel rausholen?
- Kiedy wyjmiecie kulę?
   Korpustyp: Untertitel
Merle verpasste ihm eine Kugel ins Hirn.
Merle posłał mu kulkę w głowę.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie die Kugel nicht finden konnten!
Bo nie znaleziono kuli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledigte sie mit einer Kugel.
Ukatrupiłem ich jedną kulą.
   Korpustyp: Untertitel
Er schaffte es mit einer Kugel!
- Zrobił to jedną kulą!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat den Vogel getötet.
Więc to jest to co go zabiło.
   Korpustyp: Untertitel
He, du hältst die Kugel völlig falsch.
Hej dzieciaku źle ją trzymasz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel flog direkt durch meine Kanzel!
Dostałem prosto w kabinę.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, die rote Kugel. Wie Kryptons Sonne.
Podoba mi się to światło, czerwone jak nasze kryptońskie słońce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm doch keine Kugel entfernt.
Przecież nie wyciągałem z niego kuli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kugel hat dein Gehirn erwischt.
- Chyba uszkodziło ci mózg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe es in der Kugel.
Widać to w krysztale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe alles in der Kugel.
Wszystko widać w krysztale.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da wirklich eine Kugel drin?
Tu naprawdę jest nabój?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat 'ne Kugel im Kopf.
Ma w głowie kulę.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel hätte drin sein können.
Mógł w nim być jeden nabój.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Idee, die Tracking-Kugel zu verwenden.
Dobry pomysł z tym pociskiem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er die Tracking-Kugel entfernt?
Może zgubić nadajnik?
   Korpustyp: Untertitel