Ein Gegenstand gilt als zum Verschießen von Schrot, einer Kugel oder eines anderen Geschosses mittels Treibladung umbaubar, wenn er
przedmiot uznaje się za nadający się do przystosowania do miotania pocisku lub ładunku rażącego w wyniku działania materiału wybuchowego, jeżeli:
Korpustyp: EU DCEP
Kugeln fliegen umher, so sinnlos und dumm.
Pociski wpadają przez ściany. Beznadziejnie i głupio.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gegenstand gilt als zum Umbau geeignet, um Schrot, Kugel oder ein anderes Geschoss mittels Treibladung zu verschießen, wenn er
Przedmiot uznaje się za dający się przystosować do miotania pocisku lub ładunku rażącego w wyniku działania palnego materiału miotającego, jeżeli:
Korpustyp: EU
Die Kugel, die LaGuerta tötete, kam aus Estradas Waffe.
Pocisk, który zabił LaGuertę, został wystrzelony z broni Estrady.
Korpustyp: Untertitel
Gegenstände wie Granaten oder Kugeln, die aus Kanonen oder anderen Artilleriegeschützen, Gewehren oder anderen Handfeuerwaffen verschossen werden.
Artykuły, takie jak łuska i pocisk, do wystrzelenia z działa, innej broni artyleryjskiej, karabinu lub innej broni ręcznej.
Korpustyp: EU
Lawton versetzt seine Kugeln mit Curare.
Lawton umieszcza w swoich pociskach kurarę.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Kugeln von Fanatikern und von Rache, Intoleranz und Ablehnung alles Anderen getriebener Einzeltäter wird das Ringen um einen Dialog, einen Kompromiss und um den Frieden zunehmend schwieriger.
Pociski wystrzeliwane przez fanatyków i osoby powodowane żądzą zemsty, nietolerancją i odrzuceniem innych sprawiają, że nawiązanie dialogu, a co za tym idzie osiągnięcie kompromisu i pokoju, staje się coraz trudniejsze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie hinterlassen Beweise, Kugeln, Hüllen, Schießpulver-Rückstände.
I zostawia dowody: pociski, łuski, resztki prochu.
Korpustyp: Untertitel
Munition: die vollständige Munition oder ihre Komponenten, einschließlich Patronenhülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver, Kugeln oder Geschosse, die in einer Feuerwaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile selbst in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigungspflichtig sind
Amunicja: cały nabój lub jego komponenty, w tym łuski, spłonki, proch, pociski lub ładunki rażące, używane w broni palnej, jeżeli komponenty te są również objęte wymogiem uzyskania zezwolenia w danym państwie członkowskim
Das Schlagzentrum des Pendels liegt in der Mitte der Kugel, die den Hammer bildet.
Środek uderzenia wahadła pokrywa się ze środkiem sfery stanowiącej młot.
Korpustyp: EU
lm späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums.
W drugiej połowie średniowiecza Ziemia był pojmowana jako nieruchoma sfera w środku wszechświata.
Korpustyp: Untertitel
Die Himmelssphäre ist eine gedachte Kugel mit einem gigantischen Radius mit der Erde als Mittelpunkt. Alle Objekte, die im Himmel gesehen werden können, kann man sich als Punkte auf der Oberfläche dieser Kugel vorstellen.
Sfera niebieska jest umowną sferą o wielkim promieniu, ze środkiem na Ziemi. Wszystkie obiekty widoczne na niebie wyglądają jakby leżały na powierzchni tej sfery.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Kugel scheint die Stromquelle zu sein, vielleicht sollte man sie entfernen?
Chyba zasila ją ta sfera, więc może trzeba ją usunąć.
Korpustyp: Untertitel
Das Ende des Pendels besteht aus einem „Hammer“ in Form einer starren Kugel mit einem Durchmesser von 165 ± 1 mm, die mit einem 5 mm dicken Gummibelag mit der Shore-Härte A 50 versehen ist.
Końcówkę wahadła stanowi młot w formie sztywnej sfery o średnicy 165 ± 1 mm pokrytej gumą o grubości 5 mm i twardości w skali Shore’a A 50.
Korpustyp: EU
In der silbernen Kugel sitzt der eigentliche Parasit.
Pasożyty żyjące w srebrnej sferze.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Rückspiegel auf einer ebenen Fläche angebracht, so müssen seine sämtlichen Teile, einschließlich derjenigen, die nach der Prüfung nach Absatz 8.2 am Gehäuse verbleiben und die gegebenenfalls unter statischen Bedingungen von einer Kugel mit 100 mm Durchmesser berührt werden können, bei jeder Einstellung Abrundungsradien „c“ von mindestens 2,5 mm haben.
Jeżeli lusterko wsteczne zamontowane jest na płaskiej powierzchni, wszystkie części niezależnie od ustawienia urządzenia, łącznie z częściami przymocowanymi do oprawy po badaniu przewidzianym w pkt 8.2, znajdujące się w potencjalnym statycznym kontakcie ze sferą o średnicy wynoszącej 100 mm, muszą mieć promień krzywizny „c” nie mniejszy niż 2,5 mm.
Korpustyp: EU
Von der Kugel aus kontrollieren sie das Nervensystem des Gastkörpers, als wäre wir ihre Roboter.
Ze sfer…kontrolują system nerwowy żywiciela, robiąc z niego robota.
Korpustyp: Untertitel
Enthält der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss diese einen Mindestdurchmesser von 127 mm haben. Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und für das einfallende Strahlenbündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Jeżeli w odbiorniku stosowana jest sfera całkująca, jej średnica wynosi co najmniej 127 mm. Próbka oraz otwory w ściance sfery, przez które przechodzi wiązka światła, powinny mieć wielkość umożliwiającą przepuszczenie całej wiązki padającej i całej wiązki odbitej.