linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lage sytuacja 10.393 położenie 975 warstwa 201 miejsce 70

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lage lokalizacja 5 sytuacji 2 wyrazić 1 potrafiła 1 mogła 1

Verwendungsbeispiele

Lage sytuacja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Herman Van Rompuy wird einige Vorträge zur Lage in Europa und zu gemeinsamen Werten halten und auch die abschließenden Bemerkungen zur Reform des internationalen Währungssystems vortragen.
Herman Van Rompuy wygłosi przemówienia na temat sytuacji w Europie oraz na temat wspólnych wartości, przedstawi także podsumowujące uwagi na temat reformy międzynarodowego systemu walutowego.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beschäftigte mit befristetem Arbeitsvertrag sind der wirtschaftlichen Lage in größerem Maße ausgesetzt.
Pracownicy zatrudnieni na czas określony są bardziej podatni na zmiany sytuacji gospodarczej.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will die heutige Lage im Land genau wissen.
Chciałbym wiedzieć jak naprawdę wygląda dziesiaj sytuacja w kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend berieten sie über die strategischen Partner und prüften die Lage in Syrien, Iran und Mali.
Ostatnim punktem posiedzenia była dyskusja o partnerach strategicznych i analiza sytuacji w Syrii, Iranie i Mali.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anmerkungen: Der Hinweis auf Veränderungen entspricht der Lage zu Beginn des Programms.
Uwagi: punktem odniesienia dla zmian jest sytuacja panująca w chwili rozpoczęcia programu.
   Korpustyp: EU
Was unternehmen Sie und Ihre Leute in Anbetracht der Lage?
Co pan i pańscy koledzy robią w sprawie zaszłej sytuacji?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftskrise hat zu einer Verschärfung der Lage der Staatshaushalte und zu einer Wertminderung zahlreicher Rentenfonds geführt.
Kryzys gospodarczy jeszcze pogorszył sytuację, nadwyrężając finanse publiczne i powodując spadek wartości wielu prywatnych systemów emerytalnych.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frauen in ländlichen Gebieten befinden sich in einer weit ungünstigeren Lage als Frauen in Städten.
Sytuacja kobiet na obszarach wiejskich różni się zdecydowanie na niekorzyść od sytuacji kobiet w mieście.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider hat Nagatas Vorgehen die Lage hier unnötig verschärft.
Niestety działania pana Nagat…doprowadziły do niebagatelnej sytuacji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betonten ihre tiefe Besorgnis angesichts der sich verschlechternden Lage in Syrien.
Podkreślili, że są głęboko zaniepokojeni szybko pogarszającą się sytuacją w Syrii.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziale Lage
politische Lage sytuacja polityczna 46
Lage der Union
Lage der Frauen
Lage der Landwirtschaft
Lage der Europäischen Union
autonom in der Lage sein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lage

426 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Lage im Irak:
Debata w sprawie statku stowarzyszenia "Kobiety na Falach"
   Korpustyp: EU DCEP
Lage und voraussichtliche Entwicklung;
sytuację bieżącą i tendencje w odniesieniu do:
   Korpustyp: EU
Lage und Anordnung (8):
Umiejscowienie i rozmieszczenie (8):
   Korpustyp: EU
Lage nicht am Meer.
obszar inny niż nadmorski.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Lage ist spitze.
- Tak. Bardzo dużo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lage ist schwieriger.
To trudniejsze dla mnie niż dla ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz üble Lage.
To jest poważny bałagan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst.
To jest poważna sprawa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist besser.
- Jest w lepszej lokalizacji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lage…im Koma.
Byłe…w śpiączce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Lage.
Tak jest i ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die Lage.
Mam na myśli sytuację.
   Korpustyp: Untertitel
Wir checken die Lage.
- Nie przeginaj, Benson.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirklich günstige Lage.
To naprawdę kawałek dobrej ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist schlecht.
Nie muszę mówić, że źle się dzieje.
   Korpustyp: Untertitel
- Lage im 65?
- Jak wygląda sprawa na 65. piętrze?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Pańskiej narzeczonej nic nie jest.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
- Coś się dzieje?
   Korpustyp: Untertitel
Lage und Anordnung: …
Umiejscowienie i układ: …
   Korpustyp: EU
Lage zum Motor: …
Umiejscowienie względem silnika:…
   Korpustyp: EU
Nicht in der Lage!
Nie są w stanie!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage ist so.
To twoja działka, Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst.
Idź po nie!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Lage?
- Jak to dzisiaj wygląda?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Lage.
Sytuację znasz równie dobrze, jak ja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist besser.
Jest w lepszym miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dürfte genügen.…lage.
Proszę, przyda ci się.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lage vom Lokal.
Kolejka na koszt firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert die Lage.
To zmienia postać rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist schwierig.
Mówią, że ma zdolności medialne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Lage.
- Nie, z powodu lokalizacji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir durchsuchten Haus, Lage…
- Przeszukaliśmy jego dom i magazyn…
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Lage ist hoffnungslos.
- Nie macie szans.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Lage?
- O co chodzi?
   Korpustyp: Untertitel
Lage und Befestigung im Fahrzeug
Umieszczanie i mocowanie w pojeździe
   Korpustyp: EU
Lage der Zylinder im Block
Układ cylindrów w bloku silnika
   Korpustyp: EU
Lage und Anbringungsart des Genehmigungszeichens: …
Usytuowanie i metoda umieszczania znaku homologacji: …
   Korpustyp: EU
Merkmale und Lage des Kraftstoffbehälters: …
Charakterystyka i umiejscowienie zbiornika paliwa: …
   Korpustyp: EU
Lage der Arretiereinrichtung, falls vorhanden
Pozycja odblokowana, jeśli możliwe
   Korpustyp: EU
Versetzt euch in seine Lage!
Spójrzcie na to z jego strony.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage wird zunehmend schlechter.
Cóż, robi się coraz ciężej z dnia na dzień.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage muss sich beruhigen.
Więc musimy to uspokoić.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine gute Lage.
Też zaczynam już wariować.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir Herr der Lage?
Macie wszystko pod kontrolą?
   Korpustyp: Untertitel
In so einer schwierigen Lage?
- W takim czasie?
   Korpustyp: Untertitel
Versetze dich in meine Lage.
A co ja mam myśleć?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst, Sir!
Francuska policja już tu jedzie.
   Korpustyp: Untertitel
Doch meine Lage ist anders.
Ale daleko mi do tego.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage spitzte sich zu.
W domu napięcie narastało.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Lage ist folgende:
Dobra panowie, powtórzmy.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen zur Lage in China
Rozszerzać Unię czy nie?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann seine Lage verstehen.
Mogę zrozumieć sytuację, w jakiej się znajduje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist unter Kontrolle.
Dziesięć trupów. Mamy już wszystko pod kontrolą.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Lage in Wasiristan
Przedmiot: Ssytuacji na terytorium plemiennym Waziristan
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Lage war nicht schlecht.
- To była dobra miejscówa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir durchsuchten Haus, Lage…- Nichts.
- Przeszukaliśmy jego dom i magazyn…
   Korpustyp: Untertitel
-Eine Lage Eier ist draufgefallen.
- Jajka na nie spadły.
   Korpustyp: Untertitel
Versetz dich in meine Lage.
Postaw się na moim miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie über unsere Lage informieren.
Powiedzieć im jak sprawy stoją.
   Korpustyp: Untertitel
Lage und Ausrichtung des Motors,
umiejscowienia i orientacji silnika;
   Korpustyp: EU
- Lage der Wohnung im Gebäude
- Usytuowanie mieszkania w budynku
   Korpustyp: EU DCEP
Lage und Anordnung der Antriebsmaschine: …
Umiejscowienie i układ silnika: …
   Korpustyp: EU
Lage und Wärmeschutz der Antriebsmaschine: …
Umiejscowienie i osłona termiczna silnika: …
   Korpustyp: EU
Lage und Wärmeschutz der Auspuffanlage: …
Umiejscowienie i osłona termiczna układu wydechowego: …
   Korpustyp: EU
Lage der Bauteile am Anhänger: …
Umieszczenie części w przyczepie: …
   Korpustyp: EU
Sie muss folgende Lage aufweisen:
muszą być one umieszczone:
   Korpustyp: EU
Die Lage ist ausgesprochen ernst.
Jest to bardzo poważna sprawa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lage und Anordnung des Motors:
Umiejscowienie i układ silnika:
   Korpustyp: EU
Trassierung in Lage- und Höhenplan;
profil poziomy i pionowy trasy;
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur Lage der Hersteller
Wnioski związane z sytuacją producentów
   Korpustyp: EU
Lage (Referenzentfernung innerhalb des Auspuffstrangs): …
Umiejscowienie (odległość odniesienia względem układu wydechowego):…
   Korpustyp: EU
10 Min. in umgekehrter Lage
10 min w odwróconym położeniu
   Korpustyp: EU
Lage und Umgebung der Wohnung
Rodzina goszcząca & mieszkania lokatorskie w Rzymie
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
- In der Lage zu schießen.
- Nie będziesz w stanie strzelać?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine miese Lage!
Z kim ja mam pracować.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Lage draußen?
Czy powiedzieli coś o odłączeniu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du unterschätzt deine Lage, Centauri.
Zapominasz się, Centaur…
   Korpustyp: Untertitel
Wir habe ein schlechte Lage.
A przynajmniej mniej gniewna.
   Korpustyp: Untertitel
Chappelle wollte die Lage prüfen.
Wiem, że Ryan Chappelle miał wszystkiego dopilnować.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage, Ari?
O co chodzi, Ari?
   Korpustyp: Untertitel
Nadia, wie ist die Lage?
Mamy coś, Nadia?
   Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie ihm die Lage.
Powiedz mu to co powiedziałeś mi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in dieser Lage.
Nie w tym stanie.
   Korpustyp: Untertitel
Starck, wie ist die Lage?
Starck, jaki jest nasz stan?
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Lage der Künstler in Europa
Preliminarz budżetowy Parlamentu Europejskiego w roku 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Kaschmir erfordert weiterhin Unterstützung
Parlament domaga się uregulowania praw pacjentów
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Bericht über die Lage europäischer Städte
Zgodnie ze sprawozdaniem dotyczącym stanu europejskich miast
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Lage in Libyen zurzeit?
Jak ważny był internet i media społecznościowe w rewolucji w Egipcie?
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Belarus: Parlamentswahlen müssen demokratisch ablaufen
D19 Delegacja do spraw stosunków z Mercosur-em: 25 członków
   Korpustyp: EU DCEP
Lage der Menschenrechte in Birma/Myanman
Stan praw człowieka w Birmie/Myanmarze
   Korpustyp: EU DCEP
Lage der Menschenrechte in Birma/Myanmar (Abstimmung)
Stan praw człowieka w Birmie/Myanmarze (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Lage der Menschenrechte in Birma/Myanmar
Stan praw człowieka w Birmie / Myanmarze
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lage in Belarus ( 2012/2581(RSP) )
w sprawie Białorusi ( 2012/2581(RSP) )
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Lage?
Jak Komisja ocenia tę sytuację?
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Lage der Künstler in Europa
Zabezpieczenie socjalne dla artystów pracujących poza krajem pochodzenia
   Korpustyp: EU DCEP
der spezifischen geografischen Lage eines jeden Mitgliedstaates,
specyfikę położenia geograficznego każdego z Państw Członkowskich,
   Korpustyp: EU DCEP
Lage und Benutzung der bodennahen Fluchtwegmarkierungen,
położenia i sposobu wykorzystania podłogowego oznakowania dróg ewakuacji;
   Korpustyp: EU
die Lage dieser Vorrichtungen am Fahrzeug,
umiejscowienie urządzeń ostrzegawczych w pojeździe;
   Korpustyp: EU
Lage auf dem nationalen/regionalen Arbeitsmarkt.
sytuację na krajowym/regionalnym rynku pracy.
   Korpustyp: EU
Form und Lage der Hell-Dunkel-Grenze
Kształt i umiejscowienie granicy światła-cienia
   Korpustyp: EU