Herman Van Rompuy wird einige Vorträge zur Lage in Europa und zu gemeinsamen Werten halten und auch die abschließenden Bemerkungen zur Reform des internationalen Währungssystems vortragen.
Herman Van Rompuy wygłosi przemówienia na temat sytuacji w Europie oraz na temat wspólnych wartości, przedstawi także podsumowujące uwagi na temat reformy międzynarodowego systemu walutowego.
Ji?etín pod Bukovou befindet sich auf dem Gebiet des Landschaftschutzgebietes Isergebirge und mit ihrer Lage ist ein idealer Antrittsplatz für Touristik.
Jiřetín pod Bukovou znajduje się na terenie Chronionego Obszaru Krajobrazowego Gór Izerskich i pod względem swojego położenia jest idealnym miejscem wypadowym dla turystyki.
Fauna morska na Gran Canarii jest bardzo bogata i różnorodna, co się zawdzięcza zróżnicowanym warunkom środowiska morskiego oraz położeniu geograficznemu.
Multiplexpapiere und -pappen, gestrichen oder überzogen, jede Lage gebleicht
Papier i tektura, wielowarstwowe, powleczone, każda warstwa bielona
Korpustyp: EU
Ein paar Lagen frische Farbe und 'ne Motorsense und es ist wie neu.
Kilka warstw świeżej farby, kosiarka i jest jak nowe.
Korpustyp: Untertitel
Bei Schlauchreifen mit vier oder mehr Lagen darf eine Beschädigung nur im Scheitelbereich der Lauffläche an der äußersten Lage vorhanden sein.
w przypadku dętkowych konstrukcji czterowarstwowych lub o większej ilości warstw dopuszczalne są uszkodzenia jedynie w zewnętrznej warstwie w obszarze czoła opony;
Korpustyp: EU
Sie kam aus einer Spalte zwischen zwei Lagen aus Kalkstein.
Wypływał on ze szczeliny między dwiema warstwami wapienia.
Korpustyp: Untertitel
Die mittlere Lage ist genutet und gefedert („lock system“).
Środkowa warstwa jest z piórem i wpustem („lock system”).
Korpustyp: EU
Unter der funktionsfähigen Hornschicht (stratum corneum) sollten mehrere Lagen lebensfähiger Epithelzellen (Basalzellschicht, stratum spinosum, stratum granulosum) vorhanden sein.
Pod zachowującą funkcje życiowe warstwą rogową powinno znajdować się kilka warstw żywych komórek naskórka (warstwa podstawna, warstwa kolczysta, warstwa ziarnista).
Korpustyp: EU
Früchte der Klasse Extra müssen in Lagen verpackt sein.
Owoce klasy »ekstra« muszą być pakowane w warstwach.
Korpustyp: EU
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
„Rozwarstwienie” oznacza oddzielenie się sąsiadujących warstw osnowy;
Korpustyp: EU
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
„Rozwarstwienie” oznacza oddzielenie sąsiadujących ze sobą warstw;
Korpustyp: EU
Früchte der Klasse Extra müssen in Lagen verpackt sein.
Owoce klasy »ekstra« muszą być pakowane w rzędach i warstwach.
Aus den Zeichnungen muss auch hervorgehen, in welcher Lage zum Kreis des Genehmigungszeichens die Genehmigungsnummer und das Identifizierungszeichen anzubringen sind;
Wskazują również miejsce przeznaczone dla numeru homologacji oraz symbolu identyfikacyjnego w odniesieniu do okręgu wokół znaku homologacji;
Korpustyp: EU
Umfragen ergeben, dass mehr und mehr Wähler sich Sorgen um die Sicherheit ihrer Familien und ihre finanzielle Lage machen.
Sondaż wskazuje, że wyborcy martwią się o własne bezpieczeństwo, bezpieczeństwo gospodarcze, że coraz więcej miejsc pracy trafia poza granice kraju
KAPITEL VII Versicherungs- und rückversicherungsunternehmen in schwierigkeiten oder einer regelwidrigen lage
ROZDZIAŁ VII Zakłady ubezpieczeń i zakłady reasekuracji w trudnej sytuacji lub w sytuacji stwierdzenia nieprawidłowości
Korpustyp: EU
Versicherungs- und rückversicherungsunternehmen in schwierigkeiten oder einer regelwidrigen lage
Zakłady ubezpieczeń i zakłady reasekuracji w trudnej sytuacji lub w sytuacji stwierdzenia nieprawidłowości
Korpustyp: EU
lagewyrazić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wärendessen haben die USA und die WHO das versagen der Koreanischen Regierung aufgeführt, World Health Organization, Genv, Schweiz die nicht in der lage ist die übrigen beiden Infizierten Familien mitglieder oder die Kreatur selbst zu fangen und haben daher ein direktes eingreifen angekündigt. Zentrum für Seuchenkontrolle, Atlanta, USA
Armii, komandor Greenfield, zwołał konferencję prasową, aby wyrazić swoje kondolencje. /Tymczasem Światowa Organizacja Zdrowia, /powołując się na porażkę rządu /w schwytaniu pozostałej dwójki /z zainfekowanej rodziny /jak i samego potwora, /ogłosiła swoją bezpośrednią interwencję.
Korpustyp: Untertitel
lagepotrafiła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bald werden sie nicht mehr in der lage sein das Telefon zu beantworte…oder dinge zu Organisieren.
Wkrótce nie będziesz potrafiła podpisać się, ani odebrać telefon…Pozałatwiaj wszystkie swoje sprawy.
Korpustyp: Untertitel
lagemogła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du wirst nicht in der lage sein mir zu widerstehen.
– im Oktober nach Äthiopien – politischeLage nach den Wahlen,
- w październiku w Etiopii - sytuacjapolityczna po wyborach,
Korpustyp: EU DCEP
PolitischeLage in Honduras vor den Wahlen vom 29. November 2009
Sytuacjapolityczna w Hondurasie w obliczu wyborów w dniu 29 listopada 2009 r.
Korpustyp: EU DCEP
PolitischeLage und Unabhängigkeit der Medien (Aussprache)
Sytuacjapolityczna i niezależność mediów na Białorusi (debata)
Korpustyp: EU DCEP
– im Mai nach Togo – politischeLage, insbesondere Anwendung von Artikel 96 des Partnerschaftsabkommens,
- w maju w Togo - sytuacjapolityczna, w szczególności stosowanie art. 96 Umowy o partnerstwie,
Korpustyp: EU DCEP
PolitischeLage in Honduras vor den Wahlen vom 29. November 2009 (Aussprache)
Sytuacjapolityczna w Hondurasie w obliczu wyborów w dniu 29 listopada 2009 r. (debata)
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die politischeLage in Nordossetien und anderen ehemaligen Sowjetrepubliken durch die Anerkennung der Unabhängigkeit Südossetiens und Abchasiens durch Russland unsicher geworden ist,
mając na uwadze, że w kontekście uznania przez Rosję niepodległości Osetii Południowej i Abchazji sytuacjapolityczna w Osetii Północnej oraz w innych postsowieckich republikach staje się niejasna,
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union war zu der Auffassung gelangt, dass die derzeitige politischeLage in Togo blockiert ist und dass aufgrund des Demokratiedefizits und der unzureichenden Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten weiterhin ein Verstoß gegen die in Artikel 9 des Abkommens definierten wesentlichen Elemente gegeben ist.
Unia uznała, iż obecna sytuacjapolityczna w Togo charakteryzuje się zastojem oraz że deficyt demokracji i słabe poszanowanie praw człowieka i podstawowych wolności nadal stanowią pogwałcenie istotnych postanowień ujętych w art. 9 Porozumienia.
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die derzeitige politischeLage in der Ukraine, insbesondere im Bereich der bürgerlichen Freiheiten und der Rechtsstaatlichkeit, mit dem Geist des Assoziierungsabkommens EU-Ukraine, das derzeit ausgehandelt wird, im Widerspruch steht;
mając na uwadze, że obecna sytuacjapolityczna na Ukrainie, zwłaszcza w odniesieniu do wolności obywatelskich i praworządności, jest sprzeczna z duchem negocjowanego układu o stowarzyszeniu pomiędzy UE i Ukrainą;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die politischeLage im Libanon nach den von der Hisbollah provozierten Zusammenstößen mit der Regierungskoalition und den Gewalttätigkeiten, die nach der Absetzung des mit der Sicherheit des Flughafens betrauten Generals und dem Verbot der Kommunikationssysteme der Hisbollah ausgebrochen sind, sehr kritisch ist,
mając na uwadze, że sytuacjapolityczna w Libanie jest krytyczna po starciach z rządzącą koalicją, do jakich doprowadził Hezbollah oraz aktach przemocy spowodowanych odwołaniem generała odpowiedzialnego za bezpieczeństwo portu lotniczego, a także zakazem systemów komunikacji Hezbollah,
Korpustyp: EU DCEP
25. unterstreicht, dass die labile politischeLage, das Auftreten von Zwischenfällen zwischen den Volksgruppen in einigen Regionen und schlechte wirtschaftliche Bedingungen die dauerhafte Rückkehr von Flüchtlingen immer noch behindern, und fordert verstärkte Anstrengungen, um ihre Situation zu verbessern;
25. podkreśla, że niestabilna sytuacjapolityczna, incydenty pomiędzy grupami etnicznymi na niektórych obszarach i złe warunki ekonomiczne utrudniają trwały powrót uchodźców i wzywa do zwiększenia wysiłków mających na celu poprawę ich sytuacji;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lage
426 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Lage im Irak:
Debata w sprawie statku stowarzyszenia "Kobiety na Falach"
Korpustyp: EU DCEP
Lage und voraussichtliche Entwicklung;
sytuację bieżącą i tendencje w odniesieniu do:
Korpustyp: EU
Lage und Anordnung (8):
Umiejscowienie i rozmieszczenie (8):
Korpustyp: EU
Lage nicht am Meer.
obszar inny niż nadmorski.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Lage ist spitze.
- Tak. Bardzo dużo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Lage ist schwieriger.
To trudniejsze dla mnie niż dla ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Eine ganz üble Lage.
To jest poważny bałagan.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst.
To jest poważna sprawa.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist besser.
- Jest w lepszej lokalizacji.
Korpustyp: Untertitel
Sie lage…im Koma.
Byłe…w śpiączce.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Lage.
Tak jest i ze mną.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine die Lage.
Mam na myśli sytuację.
Korpustyp: Untertitel
Wir checken die Lage.
- Nie przeginaj, Benson.
Korpustyp: Untertitel
Eine wirklich günstige Lage.
To naprawdę kawałek dobrej ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist schlecht.
Nie muszę mówić, że źle się dzieje.
Korpustyp: Untertitel
- Lage im 65?
- Jak wygląda sprawa na 65. piętrze?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Pańskiej narzeczonej nic nie jest.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
- Coś się dzieje?
Korpustyp: Untertitel
Lage und Anordnung: …
Umiejscowienie i układ: …
Korpustyp: EU
Lage zum Motor: …
Umiejscowienie względem silnika:…
Korpustyp: EU
Nicht in der Lage!
Nie są w stanie!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage ist so.
To twoja działka, Spencer.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst.
Idź po nie!
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Lage?
- Jak to dzisiaj wygląda?
Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Lage.
Sytuację znasz równie dobrze, jak ja.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist besser.
Jest w lepszym miejscu.
Korpustyp: Untertitel
- Das dürfte genügen.…lage.
Proszę, przyda ci się.
Korpustyp: Untertitel
Eine Lage vom Lokal.
Kolejka na koszt firmy.
Korpustyp: Untertitel
Das ändert die Lage.
To zmienia postać rzeczy.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist schwierig.
Mówią, że ma zdolności medialne.
Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Lage.
- Nie, z powodu lokalizacji.
Korpustyp: Untertitel
- Wir durchsuchten Haus, Lage…
- Przeszukaliśmy jego dom i magazyn…
Korpustyp: Untertitel
- Eure Lage ist hoffnungslos.
- Nie macie szans.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Lage?
- O co chodzi?
Korpustyp: Untertitel
Lage und Befestigung im Fahrzeug
Umieszczanie i mocowanie w pojeździe
Korpustyp: EU
Lage der Zylinder im Block
Układ cylindrów w bloku silnika
Korpustyp: EU
Lage und Anbringungsart des Genehmigungszeichens: …
Usytuowanie i metoda umieszczania znaku homologacji: …
Korpustyp: EU
Merkmale und Lage des Kraftstoffbehälters: …
Charakterystyka i umiejscowienie zbiornika paliwa: …
Korpustyp: EU
Lage der Arretiereinrichtung, falls vorhanden
Pozycja odblokowana, jeśli możliwe
Korpustyp: EU
Versetzt euch in seine Lage!
Spójrzcie na to z jego strony.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage wird zunehmend schlechter.
Cóż, robi się coraz ciężej z dnia na dzień.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage muss sich beruhigen.
Więc musimy to uspokoić.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine gute Lage.
Też zaczynam już wariować.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir Herr der Lage?
Macie wszystko pod kontrolą?
Korpustyp: Untertitel
In so einer schwierigen Lage?
- W takim czasie?
Korpustyp: Untertitel
Versetze dich in meine Lage.
A co ja mam myśleć?
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst, Sir!
Francuska policja już tu jedzie.
Korpustyp: Untertitel
Doch meine Lage ist anders.
Ale daleko mi do tego.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage spitzte sich zu.
W domu napięcie narastało.
Korpustyp: Untertitel
Also, die Lage ist folgende:
Dobra panowie, powtórzmy.
Korpustyp: Untertitel
Erklärungen zur Lage in China
Rozszerzać Unię czy nie?
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann seine Lage verstehen.
Mogę zrozumieć sytuację, w jakiej się znajduje.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist unter Kontrolle.
Dziesięć trupów. Mamy już wszystko pod kontrolą.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Lage in Wasiristan
Przedmiot: Ssytuacji na terytorium plemiennym Waziristan
Korpustyp: EU DCEP
- Die Lage war nicht schlecht.
- To była dobra miejscówa.
Korpustyp: Untertitel
- Wir durchsuchten Haus, Lage…- Nichts.
- Przeszukaliśmy jego dom i magazyn…
Korpustyp: Untertitel
-Eine Lage Eier ist draufgefallen.
- Jajka na nie spadły.
Korpustyp: Untertitel
Versetz dich in meine Lage.
Postaw się na moim miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Sie über unsere Lage informieren.
Powiedzieć im jak sprawy stoją.
Korpustyp: Untertitel
Lage und Ausrichtung des Motors,
umiejscowienia i orientacji silnika;
Korpustyp: EU
- Lage der Wohnung im Gebäude
- Usytuowanie mieszkania w budynku
Korpustyp: EU DCEP
Lage und Anordnung der Antriebsmaschine: …
Umiejscowienie i układ silnika: …
Korpustyp: EU
Lage und Wärmeschutz der Antriebsmaschine: …
Umiejscowienie i osłona termiczna silnika: …
Korpustyp: EU
Lage und Wärmeschutz der Auspuffanlage: …
Umiejscowienie i osłona termiczna układu wydechowego: …
Korpustyp: EU
Lage der Bauteile am Anhänger: …
Umieszczenie części w przyczepie: …
Korpustyp: EU
Sie muss folgende Lage aufweisen:
muszą być one umieszczone:
Korpustyp: EU
Die Lage ist ausgesprochen ernst.
Jest to bardzo poważna sprawa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lage und Anordnung des Motors:
Umiejscowienie i układ silnika:
Korpustyp: EU
Trassierung in Lage- und Höhenplan;
profil poziomy i pionowy trasy;
Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur Lage der Hersteller
Wnioski związane z sytuacją producentów
Korpustyp: EU
Lage (Referenzentfernung innerhalb des Auspuffstrangs): …
Umiejscowienie (odległość odniesienia względem układu wydechowego):…