Imre Nagy war leidenschaftlicher Kommunist, dennoch wollte er sein Land nicht im sowjetischen Lager belassen, sondern in das freie Europa zurückführen.
Imre Nagy był żarliwym komunistą, a jednak wolał, aby jego kraj wrócił do wolnej Europy, aniżeli pozostawał w obozie sowieckim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Palästinenser in den Lagern haben Häuser mit Hinterhöfen.
Palestyńczycy w obozach dla uchodźców mieli domy z podwórzami.
Korpustyp: Untertitel
Stacheldraht, teilweise getarnt mit Kiefernzweigen, umgab die Lager und trennte die verschiedenen Bereiche.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich selbst war in Lagern in Libyen und habe mir das angesehen.
Odwiedzałem obozy w Libii i widziałem, co się w nich dzieje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heck zählt für ihn jetzt zum feindlichen Lager.
Uwaza, ze Heck jest we wrogim obozie.
Korpustyp: Untertitel
In dem Lagerkomplex befanden sich neben den drei großen Konzentrationslagern und den vielen Nebenlagern, auch zahlreiche Lager für zivile Zwangsarbeiter.
Zur Einrichtung eines Vorratslagers sollte ein Vergabeverfahren durchgeführt werden, das in einen Vertrag zwischen der Kommission und dem Betreiber des Lagers mündet.
Taki magazyn powinien powstać w ramach postępowania o udzielenie zamówienia, w wyniku którego zawarta zostanie umowa między Komisją a podmiotem obsługującym magazyn.
Korpustyp: EU
Ich habe keinen hier, aber im Lager ist einer.
Tu takiego nie ma, ale jest jeden w magazynie.
Korpustyp: Untertitel
Biura-magazyny.pl ist ein Webportal für Darstellung ausschließlich der kommerziellen Angebote wie Büros, Lager, Räume, Konferenzräume und Investitionsgrundstücke.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
das Lager, in dem die Übernahme stattfindet,
dla składu, z którego towary zostaną przejęte;
Korpustyp: EU
lm Pfarrhaus war ein Lager mit vielen Koffern.
A tam na plebanii zrobiono skład z mnóstwem żydowskich walizek.
Korpustyp: Untertitel
Die fertigen Winkelblöcke können entweder von Carl Zeiss oder, falls erwünscht, in der Werkstatt für Werkzeugbau des Kunden bearbeitet werden, da halbfertige Teile auf Lager gehalten werden.
Gotowe elementy kątowe mogą zostać poddane obróbce przez firmę ZEISS lub przez własny warsztat narzędziowy, ponieważ detale półobrobione są dostępne na składzie.
Dort wird gesagt, dass der Grund für die Medienhysterie der Wunsch ist, die Vorräte an Impfstoffen und dem unwirksamen Medikament Tamiflu loszuwerden, da diese in den pharmazeutischen Lagern Platz wegnehmen. Zudem sei dies ein Versuch, die Aufmerksamkeit von der Krise, in der sich die Welt befindet, abzulenken.
W debacie na temat zagrożenia wirusem grypy chciałabym zacytować niektóre opinie internautów, jakie pojawiają się w odpowiedzi na medialną panikę stymulowaną dodatkowo komentarzami Światowej Organizacji Zdrowia, z których wynika, że powodem medialnej histerii jest chęć pozbycia się zmagazynowanych szczepionek lub nieskutecznego Tamiflu zalegającego w hurtowniach farmaceutycznych oraz próbą odwrócenia uwagi od światowego kryzysu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil das kein Lager für tote Nigger ist, klar?
Bo nie prowadzę pierdolonej hurtowni sztywnych czarnuchów!
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zusammen in sein Lager in Albanien.
Razem pojedziemy do jego hurtowni w Albanii.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sie zur Königin der Lager und zur Herrin der Buchhaltung.
Niech będzie królową hurtowni i panią od kwitów.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lagerer
Modal title
...
mechanische Lager
Modal title
...
privates Lager
Modal title
...
öffentliches Lager
Modal title
...
Dienststelle Lager und Magazine
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lager
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vorhandensein im Lager und Anschrift des Lagers;
obecności towaru w magazynie i adresu magazynu;
Korpustyp: EU
Vorhandensein im Lager und Anschrift des Lagers;
obecności w magazynie i adresu magazynu;
Korpustyp: EU
zum Lager Aschraf – Irak (
w sprawie obozu Ashraf – Irak (
Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:
Wymagana temperatura w czasie składowania i transportu:
Korpustyp: EU
Vorgeschriebene Lager- und Transporttemperatur:
Temperatura wymagana w czasie przechowywania i transportu:
Korpustyp: EU
lmmer Witze auf Lager.
Ale z ciebie żartowniś.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Lager.
Och, to jest schowek na narzędzia.
Korpustyp: Untertitel
Alles im Lager gelernt!
- Wiele szczęścia i pomyślności.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe kein Lager.
- Nie widzę obozu.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Lager ist nebenan.
Gdzie ropa, tam i oni.
Korpustyp: Untertitel
- Die Lager werden leerer.
Ciągle jestem pod kreską.
Korpustyp: Untertitel
lmmer Witzeleien auf Lager.
W głowie mu tylko zbytki.
Korpustyp: Untertitel
Ihr verwaltet das Lager?
Pracujecie razem w magazynie?
Korpustyp: Untertitel
- Wartet hier im Lager.
- Wy czekajcie tutaj w obozie.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ihr Lager!
Idź ściąć sztandar ich generała.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, ihr im Lager!
Hej, tam przy ogniu!
Korpustyp: Untertitel
Louis, öffne das Lager.
Louis, otwórz swój sklep.
Korpustyp: Untertitel
Lm Lager der Griechen.
Poszla do obozu Greków.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner im Lager!
Ktoś jest w magazynie!
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist euer Lager?
- Gdzie jest obozowisko?
Korpustyp: Untertitel
Lager 23 zur Linken.
Dwadzieścia-trz…Schowek 23, na lewo.
Korpustyp: Untertitel
lm Treppenhaus, beim Lager.
Czeka…czeka…wierzysz mu?
Korpustyp: Untertitel
Kein Lager, kein Hund.
Nie zostaniesz na obozie - nie będzie psa.
Korpustyp: Untertitel
- Krzeminski war im Lager.
- Nie cierpiałeś go.
Korpustyp: Untertitel
das Vorhandensein im Lager und die Anschrift des Lagers;
obecności w składzie oraz adresu składu;
Korpustyp: EU
Der Modul Lager registriert nur die Quantitätsströme im Lager.