linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lager obóz 879 magazyn 222 skład 56 łożysko 46 hurtownia 4

Verwendungsbeispiele

Lager obóz
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Deportationen zur Zwangsarbeit, in Lager und Ghettos waren ein wichtiger Teil der deutschen Besatzungspolitik.
Deportacje do pracy przymusowej, do obozów i gett stanowiły ważną część niemieckiej polityki okupacyjnej.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Somalier steuern auch Lager in Äthiopien an, in denen sich bereits 130 000 Flüchtlinge aufhalten.
Somalijczycy udają się także do obozów na terenie Etiopii, gdzie przebywa już około 130 tysięcy uchodźców.
   Korpustyp: EU DCEP
Raste wird sich einige Tage nicht im Lager sehen lassen.
Raste nie pokaże swojej twarzy w obozie przez kilka dni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung spaltet auch das Anatomische Institut Heidelberg in zwei Lager.
Wystawa dzieli też sam Instytut Anatomiczny w Heidelbergu na dwa obozy.
Sachgebiete: astrologie psychologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Imre Nagy war leidenschaftlicher Kommunist, dennoch wollte er sein Land nicht im sowjetischen Lager belassen, sondern in das freie Europa zurückführen.
Imre Nagy był żarliwym komunistą, a jednak wolał, aby jego kraj wrócił do wolnej Europy, aniżeli pozostawał w obozie sowieckim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Palästinenser in den Lagern haben Häuser mit Hinterhöfen.
Palestyńczycy w obozach dla uchodźców mieli domy z podwórzami.
   Korpustyp: Untertitel
Stacheldraht, teilweise getarnt mit Kiefernzweigen, umgab die Lager und trennte die verschiedenen Bereiche.
Ogrodzenie z drutu kolczastego, częściowo zamaskowane gałęziami sosnowymi otaczało obóz i odgradzało go od innych części.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich selbst war in Lagern in Libyen und habe mir das angesehen.
Odwiedzałem obozy w Libii i widziałem, co się w nich dzieje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heck zählt für ihn jetzt zum feindlichen Lager.
Uwaza, ze Heck jest we wrogim obozie.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Lagerkomplex befanden sich neben den drei großen Konzentrationslagern und den vielen Nebenlagern, auch zahlreiche Lager für zivile Zwangsarbeiter.
W kompleksie znajdowały się obok trzech dużych obozów koncentracyjnych i wielu podobozów, także obozy dla cywilnych robotników przymusowych.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lagerer

mechanische Lager
privates Lager
öffentliches Lager
Dienststelle Lager und Magazine

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lager

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Vorhandensein im Lager und Anschrift des Lagers;
obecności towaru w magazynie i adresu magazynu;
   Korpustyp: EU
Vorhandensein im Lager und Anschrift des Lagers;
obecności w magazynie i adresu magazynu;
   Korpustyp: EU
zum Lager Aschraf – Irak (
w sprawie obozu Ashraf – Irak (
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:
Wymagana temperatura w czasie składowania i transportu:
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebene Lager- und Transporttemperatur:
Temperatura wymagana w czasie przechowywania i transportu:
   Korpustyp: EU
lmmer Witze auf Lager.
Ale z ciebie żartowniś.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Lager.
Och, to jest schowek na narzędzia.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im Lager gelernt!
- Wiele szczęścia i pomyślności.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe kein Lager.
- Nie widzę obozu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lager ist nebenan.
Gdzie ropa, tam i oni.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lager werden leerer.
Ciągle jestem pod kreską.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer Witzeleien auf Lager.
W głowie mu tylko zbytki.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verwaltet das Lager?
Pracujecie razem w magazynie?
   Korpustyp: Untertitel
- Wartet hier im Lager.
- Wy czekajcie tutaj w obozie.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ihr Lager!
Idź ściąć sztandar ich generała.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ihr im Lager!
Hej, tam przy ogniu!
   Korpustyp: Untertitel
Louis, öffne das Lager.
Louis, otwórz swój sklep.
   Korpustyp: Untertitel
Lm Lager der Griechen.
Poszla do obozu Greków.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner im Lager!
Ktoś jest w magazynie!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist euer Lager?
- Gdzie jest obozowisko?
   Korpustyp: Untertitel
Lager 23 zur Linken.
Dwadzieścia-trz…Schowek 23, na lewo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Treppenhaus, beim Lager.
Czeka…czeka…wierzysz mu?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Lager, kein Hund.
Nie zostaniesz na obozie - nie będzie psa.
   Korpustyp: Untertitel
- Krzeminski war im Lager.
- Nie cierpiałeś go.
   Korpustyp: Untertitel
das Vorhandensein im Lager und die Anschrift des Lagers;
obecności w składzie oraz adresu składu;
   Korpustyp: EU
Der Modul Lager registriert nur die Quantitätsströme im Lager.
Moduł Magazyny ewiduje ruchy materiałów w magazynie tylko ilościowo.
Sachgebiete: controlling e-commerce rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Männer in ein Lager, Frauen in ein anderes Lager.
Mezczyzn i kobiety do róznych obozów.
   Korpustyp: Untertitel
Substrat, Einstreu-, Lager- und Nestmaterial
Podłoża, ściółka i materiały do budowy gniazd
   Korpustyp: EU
Wir waren im selben Lager.
Byliśmy w tym samym obozie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren im selben Lager.
Był w tym samym obozie.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Lebensmittel ins Lager.
Weź swoje jedzenie i zostań po tej stronie rzeki.
   Korpustyp: Untertitel
Lazar, ich komme vom Lager.
Idę z obozu, zagrożenie jest z drugiej strony.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren sie ins Lager.
Jedziemy na miejsce, zostawiamy ją w magazynie.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Weiber im russischen Lager!
W kwaterach u Ruskich są nowe laski.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Weiber im russischen Lager!
Nowe laski w kwaterach u Ruskich!
   Korpustyp: Untertitel
- Dir wird dieses Lager fehlen.
- Będziesz tęsknił po wojnie za obozem.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Lager entkommt niemand.
Z tego obozu nie będzie ucieczek.
   Korpustyp: Untertitel
Die bleiben im Pariser Lager.
Te skrzynie pozostaną w naszym Paryskim magazynie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erweitern unser Lager, bevo…
Remontujemy nasz sklep.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Lager, wo ist es?
- Ma kryjówkę. Gdzie ona jest?
   Korpustyp: Untertitel
Also lagere ich sie hier.
Więc zacząłem je magazynować.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch 2 Lager zu wechseln.
- Dwa łożyska do wymiany.
   Korpustyp: Untertitel
Es brennt in unserem Lager.
Malcolm, ogień w bazie!
   Korpustyp: Untertitel
Frigg bestrafen wir im Lager.
Frigg będzie ukarana w obozie.
   Korpustyp: Untertitel
Und Natalija ins Lager gebracht!
- I wysłał Natalię do obozu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ferengi fand das Lager.
- Jest 3 kilometry na południe.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Gebüsch oberhalb des Lagers.
- W krzakach ponad obozowiskiem.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt sie im Lager ein.
Zamknijcie ich w magazynie.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ein Lager der Miliz.
Kurwa, to w obozie.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Lager Nr. 9.
Witamy w obozie numer 9.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns im Lager.
Do zobaczenia w obozowisku.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier war Neguinhos Lager.
To była kryjówka Blackie'go.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt aus dem feindlichen Lager.
Na przykład z obozu nieprzyjaciela.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist ein Lager.
Ten obiekt, to magazyny do wynajęcia.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich schrie jemand im Lager.
Nagle ktoś w obozie krzyknął.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen auf Lager?
- Ty też nie masz pojęcia, gdzie jechać!
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir kein Lager aufschlagen?
- Nie zatrzymamy się na nocleg?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück zum Lager.
Muszę wracać do obozu.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen im Lager der Rotschöpf…
Tymczasem w kryjówce rudzielcó…
   Korpustyp: Untertitel
militärische Einrichtungen, Anlagen oder Lager;
zakładów, instalacji lub obiektów magazynowych o charakterze wojskowym;
   Korpustyp: EU
Lager, Getriebe, Zahnräder und Antriebselemente
Łożyska, koła zębate, przekładnie zębate i elementy napędowe
   Korpustyp: EU
Übernahme im Lager des Anbieters
Przejmowanie w miejscu składowania ubiegającego się o skup
   Korpustyp: EU
Aufbewahrungsort der Erzeugnisse im Lager.
lokalizację produktów w składzie.
   Korpustyp: EU
Ich bin dann im Lager.
- Nie, w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Türen zurück ins Lager.
Wszystkie drzwi do zwrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Türen zurück ins Lager.
Wszystkie drzwi muszą być na swoich miejscach.
   Korpustyp: Untertitel
Es brennt in unserem Lager.
Dr Malcolm, ogień w bazie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Lager geflohen.
Ucieklem z niemieckiego obozu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendwas im Lager passiert?
Coś się wydarzyło w bazie?
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir sein Lager.
To tak zwana sadźada.
   Korpustyp: Untertitel
Handbetrieb im Höschen-Lager angesagt?
Mogę sobie się wyobrazić pod łukiem w parku Waszyngtona.
   Korpustyp: Untertitel
Und Natalija ins Lager gebracht!
I zesłał Nataliję do obozu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte Lager noch nie.
Nigdy nie lubiłem obozów letnich.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie in unser Lager.
Zabierzcie ich do obozu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl mein Lager.
Są lepsze od moich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir wird dieses Lager fehlen.
- Po wojnie zatęsknimy do obozu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring deine Sachen ins Lager.
Przynieś swoje rzeczy do obozu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hinten im Lager.
Jest z tyłu, w magazynie.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lager ist nicht weit.
Do Słonecznego Azylu niedaleko.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir das Lager auf.
Uważaj na ten worek!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns beim Lager.
- Jedź do obozu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles auf Lager.
Masz broń na stanie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht im Lager?
Miał być w wojsku.
   Korpustyp: Untertitel
Eines unserer Lager wurde angegriffen.
Nasza baza została odkryta.
   Korpustyp: Untertitel
- Noc 2 Lager zu wecseln.
- Dwa łożyska do wymiany.
   Korpustyp: Untertitel
- Schließ einfach das Lager auf!
Po prostu otwórz to pomieszczenie!
   Korpustyp: Untertitel
Montage der Lager- und Industrieautomatik
Montaż automatyki magazynowej i przemysłowej
Sachgebiete: bau immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Humanitäre Situation der Bewohner des Lagers Ashraf
Sytuacja humanitarna osób przebywajacych w obozie Ashraf
   Korpustyp: EU DCEP
zur Menschenrechtslage der Bewohner des Lagers Aschraf (
w sprawie sytuacji humanitarnej osób przebywających w obozie Ashraf (
   Korpustyp: EU DCEP
einer Felge aus Kunststoff mit Lager.
obręczy z tworzywa sztucznego z łożyskiem.
   Korpustyp: EU
das Vorhandensein der Erzeugnisse im Lager;
obecność produktów w składzie;
   Korpustyp: EU
Monatsproduktionen auf Lager bezogen auf die Jahresproduktion
Liczba miesięcy, jakiej odpowiadają zapasy, w porównaniu z produkcją roczną
   Korpustyp: EU
Das ist in diesem Lager unmöglich.
W tym obozie to niemożliwe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat man Sie im Lager behandelt?
Jak był pan traktowany w obozie?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in ein anderes Lager verlegt.
Został przeniesiony do innego obozu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Lager hat er 3 Stunden gesessen.
W zbrojowni 3 godziny siedzial.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich wieder zurück ins Lager gehen?
Chcesz, żebym wrócił do obozu jenieckiego?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es im Lager wirklich so schrecklich?
Czy w obozie jest naprawdę tak okropnie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zäune der Lager zu stürmen.
Jak szturmować druty obozów.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain, schafft sie ins Lager 4.
- Kapitanie, do Obozu 4.
   Korpustyp: Untertitel